Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Luther »

Jantje schreef:Ik ben het met @Valcke eens en zou het inderdaad op prijs stellen als @Luther ook de discussie aanging over de teksten die @Valcke zelf heeft aangedragen. Hij legt nu teveel de nadruk op de teksten uit de HSV die wel juist vertaald zijn in zijn ogen, terwijl het natuurlijk heel duidelijk is dat de nadelen er ook altijd zijn, daar zij tot uiting komen in de verschillende teksten die @Valcke heeft aangedragen. Ik vind het wel opmerkelijk dat, als het over die teksten gaat, er geen inhoudelijke reactie komt en de wagen stil staat.
Nee, @Jantje, nu even niet. De manier waarop deze discussie zich heeft ontwikkeld, vind ik persoonlijk onprettig. Als ik aangeef dat ik iets oprecht niet begrijp, dan bedoel ik dat precies zoals ik schrijf. Maar zelfs dat wordt onder kritiek gesteld. Het woorden 'rusten' in Genesis 8:4 betekent daar eenvoudigweg dat de ark vast kwam te zitten op een berg. Dat is de betekenis van dat werkwoord in die context.

En natuurlijk weet ik dat het werkwoord letterlijk rusten betekent. Er is echter bewust voor gekozen om hier niet met 'rusten' te vertalen, omdat het niet over een persoon, maar over de ark gaat. Wij gebruiken het woord 'rusten' niet meer in de zin, zoals dat in het Hebreeuws gebeurt, dat een zaak kan gaan rusten. Het water zakte zodanig dat de ark niet meer dreef, maar vast kwam te zitten op de berg Ararat. Dat wordt in het Hebreeuws uitgedrukt met rusten, wat in deze context gewoon 'vastzitten' betekent.
@Valcke vindt dat een verkeerde vertaling, omdat hij op woordniveau de verbinding zichtbaar wil maken o.a. met de naam van Noach (deze zal ons troosten/rustbrenger). Ligt die verbinding er dan niet? Jawel, want de letters van het woord Noach komen ook voor in het werkwoord 'rusten'. Alleen zal dat verband altijd uitgelegd moeten worden. De verbinding met Noach is in de SV namelijk ook verdwenen door de naam van Noach onvertaald te laten. (Dat lijkt me ook logisch om dat te doen.) Maar de eerste zin van de tekst is dat de ark op de berg vast komt te zitten, de overdrachtelijke betekenis van rusten dus. Dat er wellicht een diepere betekenis in het werkwoord rusten zit (ik ben daar zelf nog voorzichtig mee) kan alleen maar aan de hand van een StudieBijbel of de kanttekeningen (die hierover zwijgen) duidelijk worden.

De discussie zou erover moeten gaan, of je hier mag vertalen met 'vastzitten', of dat je alleen maar woordgetrouw bent als je 'rusten' gebruikt. Ik meen dat het beide kan, maar in het Nederlands is 'vastzitten' in deze context beter. De diepere lagen in de tekst zullen in de prediking uitgelegd moeten worden. Ik ben gisteren wel concreet ingegaan op enkele voorbeelden van Wim Anker. De suggestie werd gewekt dat de HSV daar helemaal vervlakt en verkeerd vertaalde. Ik heb laten zien dat die teksten in de HSV prima waren vertaald, zelfs nog wat scherper dan in de SV. Maar de reactie die je dan krijgt, is een heel verhaal over honderden voorbeelden waarbij het mis is gegaan. Ik vind dat niet een goede manier van discussiëren, zeker niet door iemand als dr. Ouweneel, die normaliter op RF geen gezaghebbende figuur is, erbij te citeren. Het komt op mij over: Hoe durf je nog steeds de HSV-vertaalkeuzes te verdedigen? Eerlijk gezegd heb ik daar geen in (afgezien van de tijd die het kost).
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Jantje
Berichten: 16185
Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Jantje »

Dat vind ik niet fair van je, @Luther. @Valcke heeft veel eerder in de discussie, van de week, 9 (!) voorbeelden genoemd. En hij discussieert veel inhoudelijker dan menigeen. Dus het zou je toch sieren als je ter zijner tijd (dat hoeft niet perse vandaag of morgen) die 9 voorbeelden langsgaat, waarom jij het daar (waarschijnlijk) niet mee eens bent. Ik vind dat het wel wat te zeggen heeft dat, als @Valcke enkele teksten noemt, je daar niet op in wilt gaan, terwijl een historische talenleek als @Wim Anker (die in mijn ogen overigens ook gewoon gelijk heeft) gelijk met een mond vol tanden lijkt te staan omdat jij hem eventjes haarfijn uitlegt waarom het staat zoals het er staat. En als dan vervolgens iemand met verstand van de grondtaal al veel eerder 9 teksten heeft genoemd (toen de discussie nog niet was zoals nu in jouw ogen), en je daar niet op ingaat, dan zegt dat voor mij meer dan genoeg.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Luther »

Jantje schreef:Dat vind ik niet fair van je, @Luther. @Valcke heeft veel eerder in de discussie, van de week, 9 (!) voorbeelden genoemd. En hij discussieert veel inhoudelijker dan menigeen. Dus het zou je toch sieren als je ter zijner tijd (dat hoeft niet perse vandaag of morgen) die 9 voorbeelden langsgaat, waarom jij het daar (waarschijnlijk) niet mee eens bent. Ik vind dat het wel wat te zeggen heeft dat, als @Valcke enkele teksten noemt, je daar niet op in wilt gaan, terwijl een historische talenleek als @Wim Anker (die in mijn ogen overigens ook gewoon gelijk heeft) gelijk met een mond vol tanden lijkt te staan omdat jij hem eventjes haarfijn uitlegt waarom het staat zoals het er staat. En als dan vervolgens iemand met verstand van de grondtaal al veel eerder 9 teksten heeft genoemd (toen de discussie nog niet was zoals nu in jouw ogen), en je daar niet op ingaat, dan zegt dat voor mij meer dan genoeg.
Nee, ik was dat van plan. Maar toen gaf @Valcke aan dat hij zich wilde terugtrekken uit de discussie. Dat bleek later niet het geval. En nu heb ik even geen zin. Mag dat? Andere keer misschien. Staat op m'n lijstje. (Bovendien ben ik stiekem in de post richting jou al ingegaan op zijn voorbeeld van Genesis 8:4.) Als jij t.a.v. Jesaja 30 Wim Anker wel volgt, en mijn uitleg niet, dan zou ik graag horen op welke punten mijn uitleg niet deugt.

Overigens op voorhand, nu jij dat ook zo zegt... Het gaat er niet om of ik het met @Valcke wel of niet eens zou zijn, het gaat er voor mij om, of de HSV tegelijkertijd (!) niet ook gewoon een betrouwbare vertaling geeft van zo'n vers. @Valcke hamert er nu na zo'n 10 jaar nog steeds op dat de naam van de HSV niet deugt. Op dat punt weten we inmiddels zijn standpunt. Ik zou hem willen zeggen: Laten we achter die discussie nu eens een punt zetten, en gewoon naar de HSV als vertaling kijken. Want laten we wel wezen: Als er geen taalprobleem zou zijn, zou de roep om de HSV ook niet geboren zijn. Maar vanaf dag 1 heeft de GBS geweigerd om ook maar 1 millimeter daarin mee te gaan; nu na 20 jaar komt men met een minimalistisch antwoord (de synoniemenbijbel). Dan heb ik liever @Valcke; je kunt hem erom vragen. Die heeft zelfstandig al enkele Bijbelboeken vertaald en laten zien dat je dicht bij de SV toch kan komen tot een herziening die ook voor de GBS gewoon acceptabel zou moeten zijn. (En dan ga ik even voorbij aan allerlei details waarop ik Valckes vertaling weer zou aanpassen aan het Nederlands, maar dat is een keuze.) Bij de GBS zit de onwil. Als die stichting morgen zou verklaren dat ze graag dienstbaar willen zijn aan een compleet nieuwe gereformeerde vertaling van de Bijbel, dan zouden overmorgen diverse kerken uit de gereformeerde gezindte daar van harte aan gaan meewerken.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 842
Lid geworden op: 01 aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Roos2018 »

Valcke schreef: - In Genesis 8:4 staat er een werkwoord dat 'rusten' betekent. Niet 'vastzitten'. Dat is toch duidelijk? 'Vastzitten' is exegese, geen vertaling.
Inderdaad, vastzitten is exegese en geen vertaling. Het werkwoord "lanoeach" (rusten, uitrusten) is hier gebruikt. Dat zou ik nooit willen vertalen met "vastzitten".
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Floppy »

De laatste discussie tussen Luther en Valcke over het rusten van de ark geeft volgens mij precies aan waar het probleem zit. Zowel Luther als Valcke hebben eigen criteria voor waar een bijbelvertaling aan moet voldoen. Voor Valcke gaat precisie voor verstaanbaarheid, voor Luther ligt de balans anders (hij is bereid enige precisie op te offeren als de verstaanbaarheid daarmee gediend is).
Beiden noemen argumenten die kloppen bij hun eigen criteria. De 9 punten van Valcke zullen allemaal juist zijn (Valcke kennende); maar het argument van Luther dat de hoofdbetekenis van het rusten van de ark gewoon is dat dat ding op de berg vast zit, is ook juist.
Het gaat er dus om welk criterium je kiest voor een goede bijbelvertaling. Er is geen "juiste" keuze, maar je kan wel een voorkeur hebben voor het een of het ander.
Het enige punt wat je zou kunnen maken is dat de HSV zich wel tooit met de naam SV, maar duidelijk een verschuiving heeft laten plaatsvinden van precisie naar verstaanbaarheid. Wat mij betreft een kleine verschuiving, en te verdedigen - maar niet onder de noemer van de vertaalprincipes van de SV.
Misschien kunnen we dat gewoon concluderen en vervolgens de discussie daarover stoppen. Ik vind het totaal niet belangrijk om te weten op welke punten de HSV net iets minder precies is dan de SV.
DDD
Berichten: 28479
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door DDD »

Waarom?

Mijns inziens is het ook niet zo van belang, maar dit draadje gaat over inhoudelijke kritiek op de HSV. Dat kun je geneuzel in de marge vinden, maar dat lijkt me geen reden om het draadje te stoppen. Het is alleen erg jammer dat het draadje over het gebruik van de HSV is stopgezet.
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Floppy »

Ja, prima. Maar ten diepste komt alle kritiek voort uit het feit dat de HSV gekoppeld is aan de SV.
Ik stel voor dat de de HSV voortaan de Hollandse Standaard Vertaling noemen, in lijn met de ESV.
DDD
Berichten: 28479
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door DDD »

Dat is wel een idee. Ik weet niet of het NBG daar blij mee is, want de NBV is bedoeld als een HSV in die zin, maar de GBS zal het geweldig vinden;-)
Thuisvrouw
Berichten: 571
Lid geworden op: 08 mar 2018, 10:02

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Thuisvrouw »

Floppy schreef:
Het enige punt wat je zou kunnen maken is dat de HSV zich wel tooit met de naam SV, maar duidelijk een verschuiving heeft laten plaatsvinden van precisie naar verstaanbaarheid
En daarover ging juist mijn vraag eerder dit draadje over de eerste regel van Psalm 23.

SV: Mij zal niets ontbreken.
HSV:Mij ontbreekt niets.

Wie kan mij uitleggen hoe hier van precisie naar verstaanbaarheid geschoven wordt?

Wat was er onbegrijpelijk aan in de SV? En waarom is de toekomst eruit?
Mannetje
Berichten: 7692
Lid geworden op: 23 mei 2014, 09:54
Locatie: Tholen

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Mannetje »

Het Hebreeuws staat hier beide vertalingen toe. Maar qua helderheid is deze aanpassing overbodig.
-
Johannes 3:16
Berichten: 910
Lid geworden op: 24 mar 2004, 00:17

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Johannes 3:16 »

Thuisvrouw schreef:Floppy schreef:
Het enige punt wat je zou kunnen maken is dat de HSV zich wel tooit met de naam SV, maar duidelijk een verschuiving heeft laten plaatsvinden van precisie naar verstaanbaarheid
En daarover ging juist mijn vraag eerder dit draadje over de eerste regel van Psalm 23.

SV: Mij zal niets ontbreken.
HSV:Mij ontbreekt niets.

Wie kan mij uitleggen hoe hier van precisie naar verstaanbaarheid geschoven wordt?

Wat was er onbegrijpelijk aan in de SV? En waarom is de toekomst eruit?
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/23 ... -psalm-23/
Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 842
Lid geworden op: 01 aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Roos2018 »

Thuisvrouw schreef: En daarover ging juist mijn vraag eerder dit draadje over de eerste regel van Psalm 23.

SV: Mij zal niets ontbreken.
HSV:Mij ontbreekt niets.

Wie kan mij uitleggen hoe hier van precisie naar verstaanbaarheid geschoven wordt?

Wat was er onbegrijpelijk aan in de SV? En waarom is de toekomst eruit?
לֹ֣א אֶחְסָֽר - lo echsar
letterlijk staat er: mij zal niets ontbreken.

Nu is het wel zo dat in de Hebreeuwse taal de toekomende tijd veel vaker wordt gebruikt dan in het Nederlands.
Om dit met een voorbeeld te illustreren:
Ik ga wandelen - dat betekent zoveel als: dat je op het punt staat om te gaan wandelen, dus iets wat nog gebeuren moet. In het Hebreeuws zou je voor zoiets al de toekomende tijd gebruiken: ik zal gaan wandelen.
Binnen dat kader - wanneer je de Hebreeuwse tekst dus omzet naar het Nederlands - zou je dus beide kunnen gebruiken: tegenwoordige tijd en toekomende tijd in een vertaling is dus beide goed.

Toch zou ik wat betreft de inhoudelijke betekenis van לֹ֣א אֶחְסָֽר toch de voorkeur geven voor de toekomende tijd; hier ligt toch ook een belofte in: het ontbreekt mij aan niets, maar het zal mij ook aan niets ontbreken, zelfs al zou ik in een dal der schaduw des doods terecht komen.
Gezien de context van de hele Psalm zou ik hier bij voorkeur toch vertalen met "mij zal niets ontbreken".
Thuisvrouw
Berichten: 571
Lid geworden op: 08 mar 2018, 10:02

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Thuisvrouw »

Roos2018 schreef:
Thuisvrouw schreef: En daarover ging juist mijn vraag eerder dit draadje over de eerste regel van Psalm 23.

SV: Mij zal niets ontbreken.
HSV:Mij ontbreekt niets.

Wie kan mij uitleggen hoe hier van precisie naar verstaanbaarheid geschoven wordt?

Wat was er onbegrijpelijk aan in de SV? En waarom is de toekomst eruit?
לֹ֣א אֶחְסָֽר - lo echsar
letterlijk staat er: mij zal niets ontbreken.

Nu is het wel zo dat in de Hebreeuwse taal de toekomende tijd veel vaker wordt gebruikt dan in het Nederlands.
Om dit met een voorbeeld te illustreren:
Ik ga wandelen - dat betekent zoveel als: dat je op het punt staat om te gaan wandelen, dus iets wat nog gebeuren moet. In het Hebreeuws zou je voor zoiets al de toekomende tijd gebruiken: ik zal gaan wandelen.
Binnen dat kader - wanneer je de Hebreeuwse tekst dus omzet naar het Nederlands - zou je dus beide kunnen gebruiken: tegenwoordige tijd en toekomende tijd in een vertaling is dus beide goed.

Toch zou ik wat betreft de inhoudelijke betekenis van לֹ֣א אֶחְסָֽר toch de voorkeur geven voor de toekomende tijd; hier ligt toch ook een belofte in: het ontbreekt mij aan niets, maar het zal mij ook aan niets ontbreken, zelfs al zou ik in een dal der schaduw des doods terecht komen.
Gezien de context van de hele Psalm zou ik hier bij voorkeur toch vertalen met "mij zal niets ontbreken".
Dank je wel @Roos2018, heel helder en mooie uitleg.
Thuisvrouw
Berichten: 571
Lid geworden op: 08 mar 2018, 10:02

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Thuisvrouw »

Rest natuurlijk nog wel de vraag waarom, als het beide kan, men koos voor tegenwoordig tijd. Gezien de post van @Roos2018 (waar ik mij geheel in kan vinden) levert het ons aan verstaanbaarheid niets op, maar gaat er wel wat verloren. Namelijk dat de Herder ook in de toekomst het aan niets zal laten ontbreken.

Misschien moet ik dat maar eens vragen aan ds Boot;)
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Valcke »

Luther,

Allereerst dank voor je nadere toelichting alsook dat je het voorbeeld Genesis 8:4 alsnog hebt besproken.

Wat ik wel duidelijk wil maken is dat het niet mijn doel is om de kritiek op de HSV als Bijbelvertaling onevenredig uit te vergroten. De discussie begon hier afgelopen tijd zo dat jouw stelling was dat de verdediging van de SV gebaseerd was op gevoelsargumenten en niet op inhoudelijke gronden. Zo begon het. Vervolgens stelde je nadrukkelijk dat de vertaalprincipes geheel gelijk waren en dat dit door de CGK was onderzocht. Welnu, zulke uitspraken lokken tegenspraak uit, en dat is precies wat er nu gebeurd is. Maar o.k., laten we het hierbij laten en afsluiten met het prachtige voorbeeld uit Genesis 8.

Genesis 8:4 'de ark rustte'

We kunnen het verschil tussen 'rusten' en 'blijven vastzitten' van verschillende kanten bezien:

- Vanuit het Hebreeuws: het Hebreeuwse werkwoord betekent 'rusten', 'in rust zijn'. Vanuit het Hebreeuws ligt dus sowieso een andere vertaling niet voor de hand.

- Vanuit het Nederlands: Van Dale noemt bij 'rusten' onder punt 8: 'steunen op, ondersteund worden door: de balken rusten op de muur'. Een gewone betekenis in het Nederlands dus, en helemaal niet ongebruikelijk.

- Ook in de HSV wordt 'rusten' trouwens van een zaak gezegd: 'En als hij rustte', namelijk de ark des verbonds (Num. 10:36). Daarmee valt ook het argument weg dat de HSV vanuit de Nederlandse taal bezien het woord 'rusten' zou moeten wijzigen, want in Numeri 10:36 is dat ook niet gebeurd: de ark des verbonds 'rustte'. (En dat is trouwens ook best een bijzondere parallel, zeker wanneer we dit doortrekken naar Psalm 132, waar we vinden: 'Dit is Mijn rust tot in eeuwigheid, hier zal Ik wonen'.

- Vanuit vergelijking met andere vertalingen: Wanneer we een groot aantal vertalingen opslaan, dan zien we dat een hele reeks van buitenlandse en Joodse vertalingen het woord 'rusten' in Genesis 8:4 heeft laten staan. Allemaal vertalingen die uitgaan van het beginsel dat een woord niet nodeloos moet worden gewijzigd ten opzichte van het woord dat we in de oorspronkelijke tekst vinden.

- Vanuit de historie: wanneer we erover nadenken, is het een wonder dat de ark 'rustte' en niet geheel scheef kwam te liggen in het bergachtig gebied. Kennelijk was er een vlak stuk berg waarop de ark stillag toen het water zakte. (De ark lag stil' zou sowieso al veel beter zijn geweest dan 'de ark bleef vastzitten'.)

- Vanuit de tegenstelling: De ark werd bij aanvang van de vloed 'opgeheven' (Gen. 7:17); nu mocht zij weer 'rusten'. (Niet het negatieve 'vastzitten', maar het positieve 'rusten'.) Idem: de ark 'ging' op de wateren (Gen. 7:17). Is het toevallig, dit woord 'ging'. M.i. niet. Maar na dit rusteloze 'gaan' volgde 'rust'. Een tegenstelling die heel duidelijk uit de tekst zelf opkomt: 'gaan' - 'rusten', 'opgeheven worden' - 'rusten'.

- Vanuit de naam Noach. De lezers van de SV kunnen dit weten, want de kanttekening bij Gen. 5:29 (waar Noach het eerst genoemd wordt) luidt: De twee Hebreeuwse woorden noach en nicham, die hier beide gebruikt worden, hebben enige gelijkheid. Het ene betekent rusten, van hetwelk de naam Noach genomen is, het andere vertroosten, met hetwelk de reden der benaming aangewezen wordt, want Lamech zonder twijfel door des Heeren Geest bericht zijnde, heeft gezien dat Noach tot wat bijzonders zou gebruikt worden.

- Vanuit de geschiedenis van Noach. Hoe werd deze naam bij Noach vervuld? De eerste tijd was er helemaal geen rust. Noach moest lange tijd preken en de ark bouwen. Hij leefde in een tijd dat een verschrikkelijk oordeel over de aarde zou komen. Maar toen deze gekomen was, toen kwam de vervulling. En wanneer kwam die: in hoofdstuk 8, te beginnen met het zakken van het water en het weer rusten van de ark op de aarde.

- Vanuit het vervolg. Deze rust gaat in hetzelfde hoofdstuk nog veel dieper: De 'duif vond geen rust voor het hol van haar voet'. Bijzonder taalgebruik! Alleen rust in de ark, alleen rust bij Noach. En dit heeft ook nog eens geestelijke betekenis, want de ark en Noach staan hier typologisch / symbolisch voor Christus en voor de kerk Gods. Daar alleen vond de duif 'rust'. En die duif was een rein dier, in tegenstelling tot de raaf, een onrein dier, 'die dikwijls heen en weer' ging. Het reine dier vindt rust in de ark, bij Noach (rust), het onreine dier niet.

- En nog verder gaat deze rust in vers 20: 'En de HEERE rook dien lieflijken reuk'. Kanttekening: 'Hebr. den reuk der ruste of rust makende, te weten, den mens met God verzoenende en in rust of vrede stellende, niet door de eigen kracht van het offer, maar door de betekende offerande van onzen Heere Jezus Christus, waardoor alleen een eeuwige verzoening verworven is, Hebr. 9:12, 13.'

- Vanuit de profetie: Zo moest de profetie van Lamech, de vader van Noach, vervuld worden (Gen. 5:29). Zó kwam alles in rust, en de HEERE Zelf rook die 'reuk der rust' of 'rustmakende reuk'. En ook dit ziet weer op Christus, zoals hier juist uit de kanttekening aangewezen.

- Vanuit de samenhang: In hoofdstuk 8 zien we dus drie keer dit woord 'rust' terugkomen. In vers 4 vormt dit als het ware de aankondiging voor de volgende keren. En het eindigt met de rust door de voldoening door Christus in het offer; de HEERE Zelf neemt hierin Zijn welgevallen (vs. 20). Wanneer we hier eenmaal opmerkend op zijn gemaakt, dan willen we dit woord 'rust' toch behouden, dan zien we het toch als een groot verlies wanneer we het onrustige 'vastzitten' moeten lezen in plaats van wat er werkelijk staat?

- Vanuit de meditatie: Meditatie over de Schrift wordt sterk bevorderd in een vertaling die letterlijk is. Ik hoop dat dit nu voldoende uit dit voorbeeld gebleken is.

- Vanuit de inspiratie: Waarom zoveel letterlijkheid? Niet alleen omdat dit nauwkeuriger vertaald is, zoals Floppy opmerkt, maar ook omdat het de Heilige Geest behaagd heeft dit woord te gebruiken en geen ander woord. Dan is het ook een kwestie van eerbied, van ontzag voor de Auteur van de Schrift, om niet nodeloos woorden te wijzigen naar onze eigen interpretatie, maar de woorden die we in de Schrift vinden, te bewaren.
Plaats reactie