Tiberius schreef:Hoe het ook zij, een vertaling mag wat mij betreft begrijpelijk, eenvoudig, Jip-en-Janneke-taal zijn.
Maar dat mag in de eerste plaats geen afbreuk doen aan de betrouwbaarheid. En hoe je het ook wendt of keert, dat doet de HSV wel. Daarvan zijn tal van voorbeelden, zowel in dit topic genoemd als anderen.
Tiberius denk jij te kunnen stellen:
- Dat de SV altijd de beste vertaling geeft.
- Je dit bovenstaande kunt beweren omdat je zelf de grondtalen hebt geraadpleegd.
We moeten dingen wel juist zien, vroegere versies van de Statenvertaling hebben we ook niet gezien,
nu bij de Herziene statenvertaling kan iedereen de eerste (openbaren) versie zien, de Herziening daarvan
en de uiteindelijke versie. De Uiteindelijke versie is er nog niet, die is er pas als het gehele project tot een
goed einde mag gebracht zijn.
Aangaande de uitgangspunten van de Herziene statenvertalers raadpleeg hun verantwoording eens.
Ik kan je wel vertellen, dat de statenvertalers zich zouden omdraaien in hun graf als ze hoorde dat hun
vertaling na 371 jaar nog gebruikt zou worden zonder een Herziening. Als het aan sommige ligt zal deze
vertaling ongewijzigd/aangepast/ herziening ook nog wel tot 400 jaar ouderdom worden gebruikt.
Ik weet dat bijvoorbeeld: die moeilijke passages uit brieven niet duidelijker wordt omdat ze er in een iets
wat begrijpelijkere taal staan, want om die te begrijpen zijn Verlichte ogen des verstands van node!
Maar de verstaanbaarheid van de schrift mag niet door verouderde taal, minder worden. Dat men niet
zo goed begrijpt wat men lees omdat men niet begrijpt wat er staat. Dat is wat anders dan het verstaan
van het gedeelte want dat zal een mens nooit doorgronden als het God niet behaagd een mens de rijkdom
en de inhoud van Zijn Goddelijke Woord te openbaren.
Ik zal werkelijk niet de Herziene statenvertalers gaan verheerlijken en alles wat ze doen verdedigen.
Maar laten we veel meer voor ze bidden dan al hun werkzaamheden en intenties af te kraken.