Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 06 okt 2008, 22:11
welke mensen?Ariene schreef:
Vraag me ook altijd af of deze mensen bijbelvertaalwerk steunen zoals b.v. Wycliff
welke mensen?Ariene schreef:
Vraag me ook altijd af of deze mensen bijbelvertaalwerk steunen zoals b.v. Wycliff
de fanatieke SV-verdedigersalbion schreef:welke mensen?Ariene schreef:
Vraag me ook altijd af of deze mensen bijbelvertaalwerk steunen zoals b.v. Wycliff
Zeker. De wijze kent tijd en wijze.Ariene schreef:Dus tóch jip en janneke fan
Ik heb het idee dat Mister dat Tiberius denkt dat het 'oude' per definitie het beste is. Ik heb ook het idee, dat bij (misschien wel veel) mensen het 'oude' gewoon niet meer kan. Ik wil er wel voor pleiten dat het van onschatbare waarde is!Mister schreef:Een oudere vertaling is niet per definitie zuiverder.Tiberius schreef:Wat bedoel je met deze opmerking t.a.v. mijn posting?Mister schreef:
Hoho, ouderwets is niet teken van het ware, per definitie. Het is niet beter als het moeilijk klinkt...
Het gaat hier niet over het ouderwetse van een vertaling maar over de zuiverheid.
Hm ik merk juist vaak dat mensen het op prijs stellen als je het gewoon praktisch maakt en in de taal van deze tijd spreekt. Maar misschien verschilt dat wel per plaats, is het ook leeftijdsgebonden etc. Wat jij beschhrijft ervaar ik ook met nieuwe vertalingen, ik denk dat dit dus niet zo aan vertalingen gebonden is. Ik geloof niet dat als je mensen bijbelteksten in begrijpelijker nederlands zou vertellen, ze jou en die teksten opeens niet meer serieus zouden nemen. Anders zou dat ook zorgwekkend zijn, blijkbaar nemen ze het dan puur serieus omdat het oud klinkt, en dat is natuurlijk weer niet de bedoelingjvdg schreef:Ariene,Ariene schreef:Heb je even?jvdg schreef:
Verklaar u nader.![]()
Ik vind het moeilijk om het over uit te wijden zonder personen te noemen.
maar goed, wellicht voel je het aan.
Wordt de SV al met hand en tand verdedigd, de GBS lijkt soms (voor mij) de overtreffende trap.
Dat je achter je eigen vertaling staat is prima. Dat je kritisch naar andere kijkt is ook goed, maar ik
krijg toch altijd een beetje het gevoel van superieuriteit.
Je hoeft maar te zoeken op de naam van..., en de stukjes zijn zo terug te lezen.
Dit slaat ook over naar de achterban.
Een bijbel van Jongbloed? Oei, fout!
Ik persoonlijk kán daar niets mee.
Ik moet op school kinderen van groep 3 uit een oude GBS bijbel voorlezen.
Ik ben pas eerder gestopt. Hoewel ik het al lezend uitleg en vereenvoudig was dit gewoon niet te doen, en
je merkt dat de kinderen hun aandacht verliezen omdat ze het niet kunnen begrijpen.
Maar goed, ik heb echt geen probleem als iemand deze vertaling wel de beste vind, ik heb gewoon moeite met
de houding waarmee ze in de vertaal discussie staan.
Wellicht is deze mening ook mede gevormd door kerkmensen om mij heen, waarvoor de GBS de enige ware SV is.
(ik kan het duidelijker maken door stukken te linken of te plakken, maar ik denk dat we dan erg off topic gaan)
Als kind (zo'n ruim 45 jaar geleden) begreep ik ook niet veel van de (SV) bijbel, en nog heb ik met veel teksten moeite, maar ik ben nog steeds blij in en met die verouderde SV te zijn opgevoed.)
Voor die blijdschap heb ik meerdere redenen, maar één daarvan is dat ik met die "old fashionated" bijbelteksten meer bereik bij mijn geseculariseerde collega's en kennissenkring.
En waarom?
De (nederlandse) bijbel vertaald zoals in de 17e eeuw dwingt gewoon meer respect af dan gepopulariseerde teksten in de meeste nieuwe bijbelverklaringen.
De geseculariseerde medemens heeft volgens mij gewoon meer respect voor het authentieke Woord dan allerlei populistische uitleg van de bijbel.
Dat weet ik uit mijn praktijk.
Ik werk bij een bedrijf waar alle personeelsleden aan God nog gebod doen.
Maar als ik ze aanspreek met een SV-gerelateerde spreuk begrijpen ze onmiddellijk wat ik bedoel, of ze vragen naar de betekenis.
Nimmer ontving ik vijandschap daarover.
Niet uit respect voor mij, maar om (de inhoud van) het citaat.
Deze mensen hadden geen behoefte aan een volledig begrijpelijke bijbelvertaling.
Ze merken er echter wel op wat de inhoud daarvan is.
Dat dwingt respect af.
Laat ik hier maar zwijgen over de koran die ook modern vertaald schijnt te zijn, maar geen ingang vindt in moslimkringen.
En om er nog maar een clichë tegen aan te gooien:
God's Woord houdt stand in eeuwigheid,
En zal geen duimbreed wijken.
Wat een kulargument. Sorry dat ik wat bot ben, maar van dit soort reacties gaan mijn nekharen overeind staanTiberius schreef:En jij denkt, dat dat probleem met een HSV-vertaling opgelost is?Ariene schreef:Ik moet op school kinderen van groep 3 uit een oude GBS bijbel voorlezen.
Ik ben pas eerder gestopt. Hoewel ik het al lezend uitleg en vereenvoudig was dit gewoon niet te doen, en
je merkt dat de kinderen hun aandacht verliezen omdat ze het niet kunnen begrijpen.
Vergeet dat maar gerust. De natuurlijke mens verstaat de geestelijke dingen niet, of het nu een kind van 3 of een professor van 90 is. Daar is de verlichting van de Heilige Geest bij nodig.
En je kan de Bijbel wel proberen in Jip-en-Janneke-taal te zetten, maar dan is het Gods Woord niet meer.
Laten we dan de bijbel in het Hebreeuws, Aramees en Grieks lezen, dat is het meest zuivere. Als het toch niet uitmaakt of we het met ons verstand begrijpen, en het het hart alleen is.Tiberius schreef:En jij denkt, dat dat probleem met een HSV-vertaling opgelost is?
Vergeet dat maar gerust. De natuurlijke mens verstaat de geestelijke dingen niet, of het nu een kind van 3 of een professor van 90 is. Daar is de verlichting van de Heilige Geest bij nodig.
De HSV gebruikt geen Jip-en-Janneke-taal, maar ABN waarbij de eerbied voor God's woord word gehandhaaft. Ik weet dat er vertalingen zijn die wel Jip-en-Janneke-taal gebruiken, maar tegen de HSV is dit geen argument.Tiberius schreef:En je kan de Bijbel wel proberen in Jip-en-Janneke-taal te zetten, maar dan is het Gods Woord niet meer.
Het gaat hier om een betrouwbare vertaling. Wat heb ik aan een Bijbel die onbetrouwbaar is? Je gaat dan op zand bouwen in plaats van op vaste grond.Marnix schreef:Natuurlijk hebben we de Geest nodig. Dat wil echter niet zeggen dat onze vormen er totaal niet toe doen, als de Geest er is begrijp je het toch wel, als de Geest er niet is begrijp je het niet. Dan kan je net zo goed voor een Nederlandse gemeente in het engels of chinees gaan lezen en preken en als men er dan geen snars van snapt zeggen: Ja maar dat los je niet op door in het Nederlands te gaan lezen en preken, de natuurlijke mens verstaat immers de geestelijke dingen niet. Dat dat op zich waar is maakt nog niet dat wij het onbegrijpelijk moeten maken of dat heo begrijpelijk we het maken totaal geen invloed heeft op wat er van de boodschap over komt.
Je moet hier onderscheid maken tussen Gods Woord en een verklaring ervan of een vertelling erover. Kinderen wordt besef bijgebracht dat daar een groot verschil in zit.Marnix schreef:Verder vraag ik mij af hoe je Gods Woord aan je kinderen meegeeft. Je hebt Bijbels voor peuters en kleuters waar in heel laagdrempelige taal de Bijbelse verhalen wordt verteld. Wil jij beweren dat als je dat voorleest, ze Gods Woord niet horen, omdat het Gods Woord niet meer is?
Dat betwijfel ik dus. Juist dat vertaalprincipe hebben ze losgelaten ten opzichte van de SV.J.C. Philpot schreef:De HSV gebruikt geen Jip-en-Janneke-taal, maar ABN waarbij de eerbied voor God's woord word gehandhaaft.
Welke dan? (Kinderbijbels en parafrases even buiten beschouwing gelaten).J.C. Philpot schreef:Ik weet dat er vertalingen zijn die wel Jip-en-Janneke-taal gebruiken [...]
Ik vrees dat ik het eens ben met Tiberius...Tiberius schreef:Dat betwijfel ik dus. Juist dat vertaalprincipe hebben ze losgelaten ten opzichte van de SV.J.C. Philpot schreef:De HSV gebruikt geen Jip-en-Janneke-taal, maar ABN waarbij de eerbied voor God's woord word gehandhaaft.
Dan heb ik het meer over parafrase's, de Groot Nieuws bijbel zou je bijvoorbeeld als dusdanig kunnen kwalificeren.Josephus schreef:Welke dan?J.C. Philpot schreef:Ik weet dat er vertalingen zijn die wel Jip-en-Janneke-taal gebruiken [...]
We kunnen zeker over de vertaalprincipers discusseren, maar het taalgebruik van de HSV blijft zonder meer formeel taalgebruik. Als je termen als Jip-en-Janneke-taal gaat gebruiken vertroebel je de discussie, en is een eerlijke manier van gedachtenwisseling niet mogelijk.Tiberius schreef:Dat betwijfel ik dus. Juist dat vertaalprincipe hebben ze losgelaten ten opzichte van de SV.
Hmm, dat ben ik toch niet met je eens. Dat soort uitgaven hebben trouwens ook niet de pretentie om een 'vertaling' te zijn. Maar dan nog is begrijpelijk Nederlands absoluut niet hetzelfde als Jip-en-Janneke-taal. Tenminste, als we het over de Jip en Janneke hebben die ik vroeger (voor)las.J.C. Philpot schreef:Dan heb ik het meer over parafrase's, de Groot Nieuws bijbel zou je bijvoorbeeld als dusdanig kunnen kwalificeren.