Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

albion
Berichten: 7514
Lid geworden op: 27 dec 2007, 18:23
Locatie: ergens in nederland

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door albion »

Ariene schreef:

Vraag me ook altijd af of deze mensen bijbelvertaalwerk steunen zoals b.v. Wycliff
welke mensen?
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Rens
Berichten: 9673
Lid geworden op: 24 mar 2007, 21:22

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Rens »

albion schreef:
Ariene schreef:

Vraag me ook altijd af of deze mensen bijbelvertaalwerk steunen zoals b.v. Wycliff
welke mensen?
de fanatieke SV-verdedigers
Moderatorbericht:
Rens is overleden op 27 april 2010
http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic ... 0&start=60
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34787
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

Ariene schreef:Dus tóch jip en janneke fan
Zeker. De wijze kent tijd en wijze. :hum
Gebruikersavatar
Gijs83
Berichten: 7035
Lid geworden op: 04 feb 2008, 17:12
Locatie: vlakbij een kerk

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Gijs83 »

Mister schreef:
Tiberius schreef:
Mister schreef:
Hoho, ouderwets is niet teken van het ware, per definitie. Het is niet beter als het moeilijk klinkt...
Wat bedoel je met deze opmerking t.a.v. mijn posting?
Het gaat hier niet over het ouderwetse van een vertaling maar over de zuiverheid.
Een oudere vertaling is niet per definitie zuiverder.
Ik heb het idee dat Mister dat Tiberius denkt dat het 'oude' per definitie het beste is. Ik heb ook het idee, dat bij (misschien wel veel) mensen het 'oude' gewoon niet meer kan. Ik wil er wel voor pleiten dat het van onschatbare waarde is!
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Marnix »

jvdg schreef:
Ariene schreef:
jvdg schreef:
Verklaar u nader.
Heb je even? ;)

Ik vind het moeilijk om het over uit te wijden zonder personen te noemen.
maar goed, wellicht voel je het aan.
Wordt de SV al met hand en tand verdedigd, de GBS lijkt soms (voor mij) de overtreffende trap.
Dat je achter je eigen vertaling staat is prima. Dat je kritisch naar andere kijkt is ook goed, maar ik
krijg toch altijd een beetje het gevoel van superieuriteit.
Je hoeft maar te zoeken op de naam van..., en de stukjes zijn zo terug te lezen.
Dit slaat ook over naar de achterban.
Een bijbel van Jongbloed? Oei, fout!

Ik persoonlijk kán daar niets mee.
Ik moet op school kinderen van groep 3 uit een oude GBS bijbel voorlezen.
Ik ben pas eerder gestopt. Hoewel ik het al lezend uitleg en vereenvoudig was dit gewoon niet te doen, en
je merkt dat de kinderen hun aandacht verliezen omdat ze het niet kunnen begrijpen.

Maar goed, ik heb echt geen probleem als iemand deze vertaling wel de beste vind, ik heb gewoon moeite met
de houding waarmee ze in de vertaal discussie staan.
Wellicht is deze mening ook mede gevormd door kerkmensen om mij heen, waarvoor de GBS de enige ware SV is.

(ik kan het duidelijker maken door stukken te linken of te plakken, maar ik denk dat we dan erg off topic gaan)
Ariene,

Als kind (zo'n ruim 45 jaar geleden) begreep ik ook niet veel van de (SV) bijbel, en nog heb ik met veel teksten moeite, maar ik ben nog steeds blij in en met die verouderde SV te zijn opgevoed.)
Voor die blijdschap heb ik meerdere redenen, maar één daarvan is dat ik met die "old fashionated" bijbelteksten meer bereik bij mijn geseculariseerde collega's en kennissenkring.

En waarom?

De (nederlandse) bijbel vertaald zoals in de 17e eeuw dwingt gewoon meer respect af dan gepopulariseerde teksten in de meeste nieuwe bijbelverklaringen.
De geseculariseerde medemens heeft volgens mij gewoon meer respect voor het authentieke Woord dan allerlei populistische uitleg van de bijbel.

Dat weet ik uit mijn praktijk.
Ik werk bij een bedrijf waar alle personeelsleden aan God nog gebod doen.
Maar als ik ze aanspreek met een SV-gerelateerde spreuk begrijpen ze onmiddellijk wat ik bedoel, of ze vragen naar de betekenis.
Nimmer ontving ik vijandschap daarover.
Niet uit respect voor mij, maar om (de inhoud van) het citaat.

Deze mensen hadden geen behoefte aan een volledig begrijpelijke bijbelvertaling.
Ze merken er echter wel op wat de inhoud daarvan is.
Dat dwingt respect af.

Laat ik hier maar zwijgen over de koran die ook modern vertaald schijnt te zijn, maar geen ingang vindt in moslimkringen.

En om er nog maar een clichë tegen aan te gooien:

God's Woord houdt stand in eeuwigheid,
En zal geen duimbreed wijken.
Hm ik merk juist vaak dat mensen het op prijs stellen als je het gewoon praktisch maakt en in de taal van deze tijd spreekt. Maar misschien verschilt dat wel per plaats, is het ook leeftijdsgebonden etc. Wat jij beschhrijft ervaar ik ook met nieuwe vertalingen, ik denk dat dit dus niet zo aan vertalingen gebonden is. Ik geloof niet dat als je mensen bijbelteksten in begrijpelijker nederlands zou vertellen, ze jou en die teksten opeens niet meer serieus zouden nemen. Anders zou dat ook zorgwekkend zijn, blijkbaar nemen ze het dan puur serieus omdat het oud klinkt, en dat is natuurlijk weer niet de bedoeling :)

Gods Woord houdt stand in eeuwigheid.... ook dat is zowel op de oude als nieuwe vertaling van toepassing. We moeten dat niet voor een vertaling gaan spannen, daarmee willen aantonen dat hertalingen in nieuw nederlands overbodig zijn. Er zijn helaas mensen die op dat punt ook geen duimbreed wijken. (en daar bedoel ik jou niet mee)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Marnix »

Tiberius schreef:
Ariene schreef:Ik moet op school kinderen van groep 3 uit een oude GBS bijbel voorlezen.
Ik ben pas eerder gestopt. Hoewel ik het al lezend uitleg en vereenvoudig was dit gewoon niet te doen, en
je merkt dat de kinderen hun aandacht verliezen omdat ze het niet kunnen begrijpen.
En jij denkt, dat dat probleem met een HSV-vertaling opgelost is?
Vergeet dat maar gerust. De natuurlijke mens verstaat de geestelijke dingen niet, of het nu een kind van 3 of een professor van 90 is. Daar is de verlichting van de Heilige Geest bij nodig.

En je kan de Bijbel wel proberen in Jip-en-Janneke-taal te zetten, maar dan is het Gods Woord niet meer.
Wat een kulargument. Sorry dat ik wat bot ben, maar van dit soort reacties gaan mijn nekharen overeind staan :)

Natuurlijk hebben we de Geest nodig. Dat wil echter niet zeggen dat onze vormen er totaal niet toe doen, als de Geest er is begrijp je het toch wel, als de Geest er niet is begrijp je het niet. Dan kan je net zo goed voor een Nederlandse gemeente in het engels of chinees gaan lezen en preken en als men er dan geen snars van snapt zeggen: Ja maar dat los je niet op door in het Nederlands te gaan lezen en preken, de natuurlijke mens verstaat immers de geestelijke dingen niet. Dat dat op zich waar is maakt nog niet dat wij het onbegrijpelijk moeten maken of dat heo begrijpelijk we het maken totaal geen invloed heeft op wat er van de boodschap over komt.

Verder vraag ik mij af hoe je Gods Woord aan je kinderen meegeeft. Je hebt Bijbels voor peuters en kleuters waar in heel laagdrempelige taal de Bijbelse verhalen wordt verteld. Wil jij beweren dat als je dat voorleest, ze Gods Woord niet horen, omdat het Gods Woord niet meer is?
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
-DIA-
Berichten: 33966
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door -DIA- »

Soms denk ik:

Die HSV zal een wig drijven tussen de kerken van de gereformeerde gezindte...
Bij ons in de PKN (Gereformeerde Bond) word er al veel uit de HSV geciteerd... De andere reformatorische kerken in deze stad nemen er afstand van.
Ik heb zo in de loop van de tijd een steeds grotere verwijdering gezien tussen onze Hervormde broeders en zusters (op gereformeerde grondslag) en de andere Reformatorische broeders en zusters...

-OBSERVER-
Laatst gewijzigd door -DIA- op 07 okt 2008, 09:51, 2 keer totaal gewijzigd.
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 10304
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door J.C. Philpot »

Tiberius schreef:En jij denkt, dat dat probleem met een HSV-vertaling opgelost is?
Vergeet dat maar gerust. De natuurlijke mens verstaat de geestelijke dingen niet, of het nu een kind van 3 of een professor van 90 is. Daar is de verlichting van de Heilige Geest bij nodig.
Laten we dan de bijbel in het Hebreeuws, Aramees en Grieks lezen, dat is het meest zuivere. Als het toch niet uitmaakt of we het met ons verstand begrijpen, en het het hart alleen is.
Tiberius schreef:En je kan de Bijbel wel proberen in Jip-en-Janneke-taal te zetten, maar dan is het Gods Woord niet meer.
De HSV gebruikt geen Jip-en-Janneke-taal, maar ABN waarbij de eerbied voor God's woord word gehandhaaft. Ik weet dat er vertalingen zijn die wel Jip-en-Janneke-taal gebruiken, maar tegen de HSV is dit geen argument.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34787
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

Marnix schreef:Natuurlijk hebben we de Geest nodig. Dat wil echter niet zeggen dat onze vormen er totaal niet toe doen, als de Geest er is begrijp je het toch wel, als de Geest er niet is begrijp je het niet. Dan kan je net zo goed voor een Nederlandse gemeente in het engels of chinees gaan lezen en preken en als men er dan geen snars van snapt zeggen: Ja maar dat los je niet op door in het Nederlands te gaan lezen en preken, de natuurlijke mens verstaat immers de geestelijke dingen niet. Dat dat op zich waar is maakt nog niet dat wij het onbegrijpelijk moeten maken of dat heo begrijpelijk we het maken totaal geen invloed heeft op wat er van de boodschap over komt.
Het gaat hier om een betrouwbare vertaling. Wat heb ik aan een Bijbel die onbetrouwbaar is? Je gaat dan op zand bouwen in plaats van op vaste grond.
Marnix schreef:Verder vraag ik mij af hoe je Gods Woord aan je kinderen meegeeft. Je hebt Bijbels voor peuters en kleuters waar in heel laagdrempelige taal de Bijbelse verhalen wordt verteld. Wil jij beweren dat als je dat voorleest, ze Gods Woord niet horen, omdat het Gods Woord niet meer is?
Je moet hier onderscheid maken tussen Gods Woord en een verklaring ervan of een vertelling erover. Kinderen wordt besef bijgebracht dat daar een groot verschil in zit.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34787
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

J.C. Philpot schreef:De HSV gebruikt geen Jip-en-Janneke-taal, maar ABN waarbij de eerbied voor God's woord word gehandhaaft.
Dat betwijfel ik dus. Juist dat vertaalprincipe hebben ze losgelaten ten opzichte van de SV.
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Josephus »

J.C. Philpot schreef:Ik weet dat er vertalingen zijn die wel Jip-en-Janneke-taal gebruiken [...]
Welke dan? (Kinderbijbels en parafrases even buiten beschouwing gelaten).
Laatst gewijzigd door Josephus op 07 okt 2008, 10:00, 1 keer totaal gewijzigd.
Ik wantrouw iedereen die een theologie heeft. Ware theologie ademt en loopt. (Willem Barnard)
-DIA-
Berichten: 33966
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door -DIA- »

Tiberius schreef:
J.C. Philpot schreef:De HSV gebruikt geen Jip-en-Janneke-taal, maar ABN waarbij de eerbied voor God's woord word gehandhaaft.
Dat betwijfel ik dus. Juist dat vertaalprincipe hebben ze losgelaten ten opzichte van de SV.
Ik vrees dat ik het eens ben met Tiberius...
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 10304
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door J.C. Philpot »

Josephus schreef:
J.C. Philpot schreef:Ik weet dat er vertalingen zijn die wel Jip-en-Janneke-taal gebruiken [...]
Welke dan?
Dan heb ik het meer over parafrase's, de Groot Nieuws bijbel zou je bijvoorbeeld als dusdanig kunnen kwalificeren.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 10304
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door J.C. Philpot »

Tiberius schreef:Dat betwijfel ik dus. Juist dat vertaalprincipe hebben ze losgelaten ten opzichte van de SV.
We kunnen zeker over de vertaalprincipers discusseren, maar het taalgebruik van de HSV blijft zonder meer formeel taalgebruik. Als je termen als Jip-en-Janneke-taal gaat gebruiken vertroebel je de discussie, en is een eerlijke manier van gedachtenwisseling niet mogelijk.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Josephus »

J.C. Philpot schreef:Dan heb ik het meer over parafrase's, de Groot Nieuws bijbel zou je bijvoorbeeld als dusdanig kunnen kwalificeren.
Hmm, dat ben ik toch niet met je eens. Dat soort uitgaven hebben trouwens ook niet de pretentie om een 'vertaling' te zijn. Maar dan nog is begrijpelijk Nederlands absoluut niet hetzelfde als Jip-en-Janneke-taal. Tenminste, als we het over de Jip en Janneke hebben die ik vroeger (voor)las. ;)
Ik wantrouw iedereen die een theologie heeft. Ware theologie ademt en loopt. (Willem Barnard)
Gesloten