Re: De GG kunnen niet mee met de HSV
Geplaatst: 20 nov 2010, 13:44
Als je met gezond betrouwbaar bedoelt: dat bestrijdt niemand.Gian schreef:Laten we gewoon een gezonde eigentijdse vertaling lezen, ...
Als je met gezond betrouwbaar bedoelt: dat bestrijdt niemand.Gian schreef:Laten we gewoon een gezonde eigentijdse vertaling lezen, ...
Je gaat eraan voorbij dat de kanttekeningen ZEER VEEL taalkundige informatie bevatten. Ga maar eens na hoeveel kanttekeningen er zijn die beginnen met 'Of:' of 'Hebr.' of 'Gr.' of 'Anders'.Gian schreef:Wat Parsifal al ergens zegt, de kanttekeningen leggen de tekst veelal theologisch uit ipv taalkundig. Daarbij wordt geredeneerd vanuit de verbondstheologie.
Toch mis ik in de discussie het eigenlijke probleem: Voor heel veel jongeren en hun ouders zijn grote delen van de Schrift onbegrijpelijk geworden door de taalbarriere. Mijn hoop was dat de HSV een echte SV zou zijn gebleven die alleen deze taalbarriere geslecht zou hebben. Dat is niet gelukt ,de HSV is een nieuwe vertaling die vrij los staat van de SV.Zonderling schreef:In de vreze Gods kunnen we niet kiezen voor een vertaling waarvan we weten dat deze niet zuiver is.
Ik zal dat nu niet toepassen op de HSV, maar zeker wel op de NBV waarin de godheid van Christus met opzet in vele teksten verduisterd is.
Wie dit weet en toch de NBV verkiest, kan onmogelijk de zegen Gods daarover inwachten.
OK. Als je dan je refoforum-badge op doet, zal ik zwaaien.Tiberius schreef:Waarschijnlijk ik.Germanicus schreef:Ben eigenlijk wel benieuwd of er andere forummembers van plan zijn om de presentatie bij de wonen.
Wat de 3 FvE en de psalmberijming betreft: zijn die niet nog veel meer dan de SV toe aan herziening? Helemaal gezien het feit dat het hier om mensenwerk gaat? Ik vrees dat (ook) hier de gevoelswaarde een veel grotere rol speelt dan zou moeten...jvdg schreef:Ik heb deze week een rondje gemaakt onder mijn kennissen omtrent de keuze SV en HSV.
Velen gaven te kennen dat ze het werk van de HSV niet eens echt kenden, en vele anderen gaven te kennen dat ze niets wilden weten van de HSV.
De meesten van deze mensen waren geen GG-ers o.i.d., maar allen wensten niets te willen weten van een nieuwe bijbelvertaling.
De vertaling van zo'n ruim 350 jaar geleden, met alle aanpassingen aan de "levende" taal van heden was hun voldoende.
Waarom die "levende" SV-taal aangepast aan het heden, met alle gevolgen van dien?
Zou zo'n HSV onze jeugd dichter bij de Waarheid brengen?
Ik denk dat die meningen juist zijn.
De HSV brengt ons niet dichterbij ons fundament wat gelegd is in Jezus Christus dan de SV.
De SV is ons duidelijk van God gegeven, waarom zouden wij daar inhoudelijk van afwijken?
3 FvE, de berijmde psalmen, de kanttekeningen bij de SV en de verwijzingen door theologen die pal stonden in de (nadere) reformatie.
Ik zie het wat minder zwart-wit. De grondtalen zijn niet één op één te vertalen. Elke vertaling is daarom een zwakke weergave ervan. Ook de SV. Daarom is het nodig en nuttig meerdere vertalingen naast elkaar te gebruiken.Zonderling schreef:In de vreze Gods kunnen we niet kiezen voor een vertaling waarvan we weten dat deze niet zuiver is.
Ik zal dat nu niet toepassen op de HSV, maar zeker wel op de NBV waarin de godheid van Christus met opzet in vele teksten verduisterd is.
Wie dit weet en toch de NBV verkiest, kan onmogelijk de zegen Gods daarover inwachten.
Germanicus schreef:OK. Als je dan je refoforum-badge op doet, zal ik zwaaien.Tiberius schreef:Waarschijnlijk ik.Germanicus schreef:Ben eigenlijk wel benieuwd of er andere forummembers van plan zijn om de presentatie bij de wonen.![]()
Tegen die tijd PB-en we wel DV.Wilhelm schreef:Germanicus schreef:OK. Als je dan je refoforum-badge op doet, zal ik zwaaien.Tiberius schreef:Waarschijnlijk ik.Germanicus schreef:Ben eigenlijk wel benieuwd of er andere forummembers van plan zijn om de presentatie bij de wonen.![]()
Ik twijfel nog en ga met een medeforummer in overleg om misschien ook te komen.
Prima !Tiberius schreef:[Tegen die tijd PB-en we wel DV.
Kijk eens naar de eerste statenbijbel. Dan zie je hoeveel oude woorden er in de loop van de tijd zijn vervangen. De GBS heeft een hele lijst met oude woorden, met een verklaring erbij. Verouderde woorden vervangen is in principe niets tegen, tenzij je een woord kiest dat beslist geen synoniem is. En 100 % synoniem zal een woord vrijwel nooit zijn. Volgens mij zal de GBS toch wel ergens in het achterhoofd hebben om daar eens aandacht aan te schenken. Ze hebben (terecht!) eerst de hele Bijbel en de kantekening gezuiverd van ingeslopen (soms ingrijpende!) fouten.huisman schreef:Toch mis ik in de discussie het eigenlijke probleem: Voor heel veel jongeren en hun ouders zijn grote delen van de Schrift onbegrijpelijk geworden door de taalbarriere. Mijn hoop was dat de HSV een echte SV zou zijn gebleven die alleen deze taalbarriere geslecht zou hebben. Dat is niet gelukt ,de HSV is een nieuwe vertaling die vrij los staat van de SV.Zonderling schreef:In de vreze Gods kunnen we niet kiezen voor een vertaling waarvan we weten dat deze niet zuiver is.
Ik zal dat nu niet toepassen op de HSV, maar zeker wel op de NBV waarin de godheid van Christus met opzet in vele teksten verduisterd is.
Wie dit weet en toch de NBV verkiest, kan onmogelijk de zegen Gods daarover inwachten.
Sommigen vinden het een zegen dat de SV al 375 jaar mee gaat. Ik vind het een aanklacht dat - in de laatste honderd jaar -er geen vertaalteam kon worden gevormd die met dezelfde uitgangspunten van de statenvertalers een meer begrijpelijke vertaling kon maken. De GBS heeft blijkbaar maar één opdracht dat is de SV zo oorspronkelijk mogelijk te houden. Waarom stelt de GBS zich geen andere vraag : Hoe houden wij de SV zo begrijpelijk mogelijk ?
Zouden de vertalers van de SV echt hebben gewild dat na 375 jaar hun vertaling nog steeds gebruikt zou worden?
P.S. De HEERE is niet gebonden aan een vertaling, de Bijbel is in sommige talen zeer gebrekkig vertaald toch bekeerd de HEERE daar ook zondaren door Woord en Geest.
Het heeft alles met de HSV te maken, de GBS had zich jaren geleden moeten beijveren om de SV zo veel als mogelijk is verstaanbaar te houden. Dan was de roep om een HSV vast minder geweest.Zonderling schreef:@Huisman en @Dia, ik ben het met jullie beiden eens.
Inderdaad ontwikkelt de taal zich en het is onvermijdelijk dat verouderde woorden, woorden die nu iets anders betekenen dan vroeger, en ook wel sommige naamvalsvormen ('den huize Israëls' is echt niet nodig) vervangen worden. Het zou heel goed zijn wanneer de GBS dat op zich neemt. Ik zou het van harte toejuichen.
Maar dit probleem heeft weinig met de HSV te maken. De HSV heeft iets heel anders gedaan, namelijk een nieuwe vertaling gemaakt die bovendien gebaseerd is op een andere methode van vertalen.
Dit is een impliciete beschuldiging die ik niet echt netjes vind. (al dan niet aan mij gericht) Bezwaar op de theologische verklaringen in de kanttekeningen kan ook puur bezwaar zijn tegen de aanwezigheid hiervan in de kanttekening zonder dat men het met de inhoud oneens is.Zonderling schreef:Je gaat eraan voorbij dat de kanttekeningen ZEER VEEL taalkundige informatie bevatten. Ga maar eens na hoeveel kanttekeningen er zijn die beginnen met 'Of:' of 'Hebr.' of 'Gr.' of 'Anders'.Gian schreef:Wat Parsifal al ergens zegt, de kanttekeningen leggen de tekst veelal theologisch uit ipv taalkundig. Daarbij wordt geredeneerd vanuit de verbondstheologie.
Dat er ook theologische verklaringen zijn die tegen het zere been van sommigen zijn (ook op dit forum waar zij veelal gekomen zijn met een leugen), dat zij zo, maar het is een onwaarheid dat de kanttekeningen weinig taalkundig zouden zijn.