Pagina 7 van 7
Re: RF-vertaling
Geplaatst: 03 mei 2010, 11:28
door Afgewezen
memento schreef:Afgewezen schreef:Romans 7:6 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεὐματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
Beste Griekskenners onder ons,
Volgens mij ontbreekt er na het door mij onderstreepte woordje grammaticaal gezien (volgens Nederlandse normen dan) een betrekkelijk voornaamwoord. Klopt dat?
ᾧ (van ὅς, niet te verwarren met het lidwoord dativus mannelijk enkelvoud) kan prima zelfstandig voorkomen. Het is hier te vertalen met "hetwelk". De NASB geeft het denk ik correct weer:
But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.
Ja, maar dat 'by which' is dan in feite in het Grieks niet te vinden!
En dat was ook mijn vraag. Waar wij twee betrekkelijke voornaamwoorden zouden gebruiken, doet het Grieks het er met één (blijkbaar):
In Ro. 7:6 ἐν ᾧ may involve τούτῳ ἐν ᾧ.
Re: RF-vertaling
Geplaatst: 03 mei 2010, 12:08
door Terri
-DIA- schreef:νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεὐματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
Kijk, dat wou ik ook zeggen... Geen woord Latijn bij!

Maarre... ik ervaar het wel als een groot gemis dat ik het nooit geleerd heb.
Re: RF-vertaling
Geplaatst: 03 mei 2010, 12:10
door Oude-Waarheid
Terri schreef:-DIA- schreef:νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεὐματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
Kijk, dat wou ik ook zeggen... Geen woord Latijn bij!

Maarre... ik ervaar het wel als een groot gemis dat ik het nooit geleerd heb.
Toch een licht puntje dan "je bent dan nooit aan het eind van je Latijn"

Re: RF-vertaling
Geplaatst: 04 mei 2010, 21:33
door hmprff
Terri schreef:-DIA- schreef:νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεὐματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
Kijk, dat wou ik ook zeggen... Geen woord Latijn bij!

Maarre... ik ervaar het wel als een groot gemis dat ik het nooit geleerd heb.
Doe een poging zou ik zeggen!
http://nl.wikibooks.org/wiki/Oudgrieks/ ... oudsopgave
Re: RF-vertaling
Geplaatst: 05 mei 2010, 08:38
door Tiberius
Re: RF-vertaling
Geplaatst: 05 mei 2010, 09:31
door Afgewezen
Ik heb overigens na memento geen reacties meer gehad.

Re: RF-vertaling
Geplaatst: 05 mei 2010, 10:24
door memento
Afgewezen schreef:Ik heb overigens na memento geen reacties meer gehad.

Ik was eigenlijk wel benieuwd naar Zonderlings reactie ja...