RF-vertaling

Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: RF-vertaling

Bericht door Afgewezen »

memento schreef:
Afgewezen schreef:Romans 7:6 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)

νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεὐματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

Beste Griekskenners onder ons,
Volgens mij ontbreekt er na het door mij onderstreepte woordje grammaticaal gezien (volgens Nederlandse normen dan) een betrekkelijk voornaamwoord. Klopt dat?
ᾧ (van ὅς, niet te verwarren met het lidwoord dativus mannelijk enkelvoud) kan prima zelfstandig voorkomen. Het is hier te vertalen met "hetwelk". De NASB geeft het denk ik correct weer:

But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.
Ja, maar dat 'by which' is dan in feite in het Grieks niet te vinden!
En dat was ook mijn vraag. Waar wij twee betrekkelijke voornaamwoorden zouden gebruiken, doet het Grieks het er met één (blijkbaar):
In Ro. 7:6 ἐν ᾧ may involve τούτῳ ἐν ᾧ.
Gebruikersavatar
Terri
Berichten: 4579
Lid geworden op: 21 nov 2009, 20:53

Re: RF-vertaling

Bericht door Terri »

-DIA- schreef:νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεὐματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

Kijk, dat wou ik ook zeggen... Geen woord Latijn bij! ;)

:humhihi
Maarre... ik ervaar het wel als een groot gemis dat ik het nooit geleerd heb.
Gebruikersavatar
Oude-Waarheid
Berichten: 1822
Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
Locatie: Amsterdam

Re: RF-vertaling

Bericht door Oude-Waarheid »

Terri schreef:
-DIA- schreef:νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεὐματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

Kijk, dat wou ik ook zeggen... Geen woord Latijn bij! ;)

:humhihi
Maarre... ik ervaar het wel als een groot gemis dat ik het nooit geleerd heb.
Toch een licht puntje dan "je bent dan nooit aan het eind van je Latijn" :haha :haha
Gebruikersavatar
hmprff
Berichten: 1474
Lid geworden op: 02 jul 2008, 19:01

Re: RF-vertaling

Bericht door hmprff »

Terri schreef:
-DIA- schreef:νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεὐματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

Kijk, dat wou ik ook zeggen... Geen woord Latijn bij! ;)

:humhihi
Maarre... ik ervaar het wel als een groot gemis dat ik het nooit geleerd heb.
Doe een poging zou ik zeggen!
http://nl.wikibooks.org/wiki/Oudgrieks/ ... oudsopgave
Wie zoveel doet dat hij structureel tijd tekort komt voor de Heere, doet meer aardse dingen dan God van hem vraagt.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34727
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: RF-vertaling

Bericht door Tiberius »

Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: RF-vertaling

Bericht door Afgewezen »

Ik heb overigens na memento geen reacties meer gehad. :?
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: RF-vertaling

Bericht door memento »

Afgewezen schreef:Ik heb overigens na memento geen reacties meer gehad. :?
Ik was eigenlijk wel benieuwd naar Zonderlings reactie ja...
Plaats reactie