Ja, maar dat 'by which' is dan in feite in het Grieks niet te vinden!memento schreef:ᾧ (van ὅς, niet te verwarren met het lidwoord dativus mannelijk enkelvoud) kan prima zelfstandig voorkomen. Het is hier te vertalen met "hetwelk". De NASB geeft het denk ik correct weer:Afgewezen schreef:Romans 7:6 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεὐματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
Beste Griekskenners onder ons,
Volgens mij ontbreekt er na het door mij onderstreepte woordje grammaticaal gezien (volgens Nederlandse normen dan) een betrekkelijk voornaamwoord. Klopt dat?
But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.
En dat was ook mijn vraag. Waar wij twee betrekkelijke voornaamwoorden zouden gebruiken, doet het Grieks het er met één (blijkbaar):
In Ro. 7:6 ἐν ᾧ may involve τούτῳ ἐν ᾧ.