Pagina 7 van 8
Geplaatst: 30 aug 2005, 16:40
door Corydoras
Oorspronkelijk gepost door Miscanthus
Oorspronkelijk gepost door CorydorasDat is toch een duidelijk verschil? De tweede vertaling gaat gevaarlijk in de richting van alverzoening. In dit geval zal de wetenschap geen uitkomst bieden.
Hoezo? ben je bang dat je huidige overtuiging eraan gaat als zou blijken dat het toch de tweede vertaling zal moeten zijn?
WE moeten de schrift laten spreken wat Hij zegt en niet wat wij denken dat de Schrift moet spreken....??
Nee, dat ben ik niet. We moeten de Schrift idd niet gaan laten buikspreken.
Als er voor elk Hebreeuws en Grieks woord maar 1 vertaling was het natuurlijk simpel, maar zo eenvoudig ligt het niet.
Geplaatst: 30 aug 2005, 16:47
door Kaw
Oorspronkelijk gepost door Corydoras
Oorspronkelijk gepost door Kaw
Zo letterlijk mogelijk vertaald:
"indien want wij geloven dat Jezus gestorven en opgestaan zó ook de God de ontslapenden door de Jezus zal wederbrengen met Hem"
En dan lijkt me het heel gezond en helemaal niet eng dat een wetenschapper eens kijkt wat deze tekst zou moeten betekenen. We zijn toch niet bang voor de waarheid?
Bang voor de Waarheid niet, maar denk jij dat een ongelovige wetenschapper kan zeggen wat een tekst betekent? Hoogstens hoe je de tekst taalkundig en in het verband gezien het beste zou kunnen vertalen. In zoverre hij het verband wel begrijpt...
Ik denk dat we bij het vertalen niet kunnen zonder de wetenschap. Maar dat is wat anders dan de Bijbel door een wetenschapper te laten vertalen.
Strikt genomen hebben we het ook niet over de geestelijke betekenis van de tekst, maar over de vertaling.
Geplaatst: 30 aug 2005, 17:35
door Corydoras
Oorspronkelijk gepost door Kaw
Oorspronkelijk gepost door Corydoras
Oorspronkelijk gepost door Kaw
Zo letterlijk mogelijk vertaald:
"indien want wij geloven dat Jezus gestorven en opgestaan zó ook de God de ontslapenden door de Jezus zal wederbrengen met Hem"
En dan lijkt me het heel gezond en helemaal niet eng dat een wetenschapper eens kijkt wat deze tekst zou moeten betekenen. We zijn toch niet bang voor de waarheid?
Bang voor de Waarheid niet, maar denk jij dat een ongelovige wetenschapper kan zeggen wat een tekst betekent? Hoogstens hoe je de tekst taalkundig en in het verband gezien het beste zou kunnen vertalen. In zoverre hij het verband wel begrijpt...
Ik denk dat we bij het vertalen niet kunnen zonder de wetenschap. Maar dat is wat anders dan de Bijbel door een wetenschapper te laten vertalen.
Strikt genomen hebben we het ook niet over de geestelijke betekenis van de tekst, maar over de vertaling.
Kun je die twee dan volkomen los van elkaar zien? Dat betwijfel ik dus.
Geplaatst: 30 aug 2005, 19:16
door Miscanthus
Maar hoe vertalen we deze tekst nou?
"indien want wij geloven dat Jezus gestorven en opgestaan zó ook de God de ontslapenden door de Jezus zal wederbrengen met Hem"
de KJV doet het zó: For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
de NIV zó: We believe that Jesus died and rose again and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him.
De NAB zó: For if we believe that Jesus died and rose, so too will God, through Jesus, bring with him those who have fallen asleep
Het lijkt erop dat ze allen kiezen voor de versie waarin diegenen zullen opstaan (net zoals ze geloofd hebben in de opstanding van Jezus), die in Hem ontslapen zijn. Kan ook niet anders, toch?
Ik vraga me af of het in deze pericoop van groot belang is waar de komma staat. Het gaat er hier tenslotte om dat er verhaald wordt van de opstanding der doden en wat er gebeurt met degenen die nog niet ontslapen zijn.
[Aangepast op 30/8/05 door Miscanthus]
Geplaatst: 30 aug 2005, 20:51
door Corydoras
Oorspronkelijk gepost door Miscanthus
Maar hoe vertalen we deze tekst nou?
Het lijkt erop dat ze allen kiezen voor de versie waarin diegenen zullen opstaan (net zoals ze geloofd hebben in de opstanding van Jezus), die in Hem ontslapen zijn. Kan ook niet anders, toch?
Ik vraga me af of het in deze pericoop van groot belang is waar de komma staat. Het gaat er hier tenslotte om dat er verhaald wordt van de opstanding der doden en wat er gebeurt met degenen die nog niet ontslapen zijn.
[Aangepast op 30/8/05 door Miscanthus]
De Nieuwe Vertaling (NBV weet ik niet) koos dus wel voor optie 2. In hoeverre dat bewust is gedaan om alverzoening te propageren, weet ik natuurlijk niet.
Ik vraga me af of het in deze pericoop van groot belang is waar de komma staat. Het gaat er hier tenslotte om dat er verhaald wordt van de opstanding der doden en wat er gebeurt met degenen die nog niet ontslapen zijn.
Daar heb je gelijk in, het was ook maar een voorbeeld, en misschien niet het beste.
Geplaatst: 30 aug 2005, 22:34
door Afgewezen
Jullie zijn nu inmiddels in detailkwesties terechtgekomen.
Maar mijn vraag naar de legitimiteit van een vertaling als de NBV blijft daarmee recht overeind staan.
Geplaatst: 30 aug 2005, 22:38
door Miscanthus
Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Jullie zijn nu inmiddels in detailkwesties terechtgekomen.
Maar mijn vraag naar de legitimiteit van een vertaling als de NBV blijft daarmee recht overeind staan.
Ik dacht dat die toch aardig weggeschoffeld was...:t
Geplaatst: 31 aug 2005, 12:25
door Corydoras
Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Jullie zijn nu inmiddels in detailkwesties terechtgekomen.
Maar mijn vraag naar de legitimiteit van een vertaling als de NBV blijft daarmee recht overeind staan.
Ik zal hem er nog weer even bij pakken:
Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Beste mensen, toch blijf ik met één vraag zitten.
Johannes zegt (in zijn tweede brief), dat we geen gemeenschap mogen hebben met iemand die "niet blijft in de leer van Christus", iemand die niet belijdt "dat Jezus Christus in het vlees gekomen is".
We mogen zo iemand niet in huis ontvangen en niet tegen hem zeggen: Zijt gegroet. Dit gaat over rondtrekkende leraars, weet ik, maar Johannes stelt het toch wel heel scherp.
Mogen we dan wél gebruikmaken van een bijbelvertaling waaraan door zulke mensen is meegewerkt?
Dat is iets wat ik me serieus afvraag.
Tja, het is ook een lastige vraag. Ik ben geneigd om te zeggen van niet. Al ontkom je er niet aan om gebruik te maken van hun kennis, direct dan wel indirect.
Maar of je 2 Joh. hier wel op toe zou mogen passen, durf ik niet te zeggen.
Geplaatst: 31 aug 2005, 13:28
door Raike
Oorspronkelijk gepost door CorydorasMaar of je 2 Joh. hier wel op toe zou mogen passen, durf ik niet te zeggen.
Dat mag niet. Zoals eerder werd gezegd gaat het hier over rondtrekkende (dwaal)leraren.
Als je de context buiten beschouwing laat kun je de Bijbel heel veel laten zeggen, zoals wij allen weten...
Hoewel dit de vraag niet beantwoordt.
Ik denk zelf dat de ligging van de vertalers niet zo belangrijk is, als ze hun werk maar goed doen. Vraag me altijd af waarom daar in Nederland zoveel waarde aan gehecht wordt, terwijl dat helemaal niet gebeurt wanneer de Bijbel in een van de talen van de Indonesische archipel vertaald moet worden bijvoorbeeld. Daar nemen ze zelfs rustig een moslim aan voor bijbelvertaalwerk.
Geplaatst: 31 aug 2005, 13:40
door Kaw
Dat de oorspronkelijke vertaling van de SV door allemaal rechtzinnige - door de Heilige Geest geinspireerde - godsgeleerden zou zijn vertaald is anders ook wishfull thinking.
Geplaatst: 01 sep 2005, 21:14
door Afgewezen
Vraag me altijd af waarom daar in Nederland zoveel waarde aan gehecht wordt, terwijl dat helemaal niet gebeurt wanneer de Bijbel in een van de talen van de Indonesische archipel vertaald moet worden bijvoorbeeld. Daar nemen ze zelfs rustig een moslim aan voor bijbelvertaalwerk.
Wie zijn 'ze'?
Geplaatst: 01 sep 2005, 21:41
door Raike
Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Vraag me altijd af waarom daar in Nederland zoveel waarde aan gehecht wordt, terwijl dat helemaal niet gebeurt wanneer de Bijbel in een van de talen van de Indonesische archipel vertaald moet worden bijvoorbeeld. Daar nemen ze zelfs rustig een moslim aan voor bijbelvertaalwerk.
Wie zijn 'ze'?
Bijbelvertalers van de ZGG. Ik las dat ooit in de Paulus. Ze hoopten dat de bewuste moslim door z'n werk tot bekering zou komen.
[Aangepast op 1/9/05 door Raike]
Geplaatst: 01 sep 2005, 21:43
door Pim
Oorspronkelijk gepost door Raike
Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Vraag me altijd af waarom daar in Nederland zoveel waarde aan gehecht wordt, terwijl dat helemaal niet gebeurt wanneer de Bijbel in een van de talen van de Indonesische archipel vertaald moet worden bijvoorbeeld. Daar nemen ze zelfs rustig een moslim aan voor bijbelvertaalwerk.
Wie zijn 'ze'?
Bijbelvertalers van de ZGG. Ik las dat ooit in de Paulus. Ze hoopten dat de bewuste moslim door z'n werk tot bekering zoud komen.
Volgens mij was dat in Guinnee. Maar het klopt verder inderdaad.
Geplaatst: 01 sep 2005, 22:00
door Afgewezen
Dat is wel een interessant gegeven.
Misschien kan ik dan voortaan met een wat geruster geweten mijn Groot Nieuws Bijbel opslaan.
Geplaatst: 09 sep 2005, 22:50
door Miscanthus
Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Dat is wel een interessant gegeven.
Misschien kan ik dan voortaan met een wat geruster geweten mijn Groot Nieuws Bijbel opslaan.
jaja, want iemand van de zgg zegt het......
en als het goed is.......