Ik ook. De SV blijft het meest brontekstgetrouw. Maar daarom lees ik puur voor meer begrip wel de NBV ernaast.Oorspronkelijk gepost door mementoM.i. een eerlijk en redelijk objectief oordeel. In deze genuanceerde kritiek op de NBV kan ik me prima vinden.Oorspronkelijk gepost door ZWP
Interessant artikel uit het "Kwartaalblad voor evangelische theologische bezinning Soteria" 18/2 (2001) 34-40
zie: http://www.studiebijbel.nl/NieuweBijbelvertaling.htm
Onderbouwde conclusie:
De NBV is absoluut niet geschikt voor bijbelstudie.
Lees en oordeel zelf.
(overigens wel geschikt als voorleesbijbel of als verduidelijking naast bv SV, maar dus helaas niet als 'studiebijbel)
NBV 2
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Dilemma is kort samengevat:
"Minder leesbaar, maar wel getrouwer"
"Leesbaarder, maar minder getrouw"
Ik kies voor het eerste.
1. Wij noemen het Woord van God onfeilbaar
2. Wij vertrouwen op het Woord
3. Van het geloven en aannemen van het Woord word je zalig, en dan wel van het echte Woord.
4. Wij richten ons leven in naar het onfeilbare Woord
5. Een komma (van Kohlbrugge) kan al veel verschil uitmaken
6. Wat 2 Tim. 3:16 betreft zien we al een kardinale fout in de iets minder betrouwbare vertaling van '51.
Kortom: Liever betrouwbaar en iets meer studeren.
"Minder leesbaar, maar wel getrouwer"
"Leesbaarder, maar minder getrouw"
Ik kies voor het eerste.
1. Wij noemen het Woord van God onfeilbaar
2. Wij vertrouwen op het Woord
3. Van het geloven en aannemen van het Woord word je zalig, en dan wel van het echte Woord.
4. Wij richten ons leven in naar het onfeilbare Woord
5. Een komma (van Kohlbrugge) kan al veel verschil uitmaken
6. Wat 2 Tim. 3:16 betreft zien we al een kardinale fout in de iets minder betrouwbare vertaling van '51.
Kortom: Liever betrouwbaar en iets meer studeren.
Ik lees m liever parallel. Dan heb je alle voordelen bij elkaar...Oorspronkelijk gepost door Refojongere
Dilemma is kort samengevat:
"Minder leesbaar, maar wel getrouwer"
"Leesbaarder, maar minder getrouw"
Ik kies voor het eerste.
1. Wij noemen het Woord van God onfeilbaar
2. Wij vertrouwen op het Woord
3. Van het geloven en aannemen van het Woord word je zalig, en dan wel van het echte Woord.
4. Wij richten ons leven in naar het onfeilbare Woord
5. Een komma (van Kohlbrugge) kan al veel verschil uitmaken
6. Wat 2 Tim. 3:16 betreft zien we al een kardinale fout in de iets minder betrouwbare vertaling van '51.
Kortom: Liever betrouwbaar en iets meer studeren.
Volgens mij heb ik weer een fout gevonden in de NBV. Deze keer in Klaagliederen 3:24. Dat vers luidt in de NBV: Ik besef: mijn enig bezit is de HEER, al mijn hoop is op hem gevestigd.
Twee dingen die me opvielen:
- in de grondtekst staat er dat een ziel iets zegt. Nu kan het woord voor ziel ook duiden op de hele mens. Maar het werkwoord dat er gebruikt wordt is zeker niet beseffen. Eerder gewoon: zeggen.
- in de NBV staat: mijn enig bezit. Dat woordje enig staat er zeker weten niet in de grondtekst.
Twee dingen die me opvielen:
- in de grondtekst staat er dat een ziel iets zegt. Nu kan het woord voor ziel ook duiden op de hele mens. Maar het werkwoord dat er gebruikt wordt is zeker niet beseffen. Eerder gewoon: zeggen.
- in de NBV staat: mijn enig bezit. Dat woordje enig staat er zeker weten niet in de grondtekst.
KLIK HIER
Bovenstaande een citaat uit een preek van afgelopen zondagmorgen bij ons in de kerk. Het gaat mij om het laatse gedeelte waar hij het heeft over de nieuwe bijbelvertaling.
Duurt ongeveer 5 min.
Groeten,
Matthijs
Bovenstaande een citaat uit een preek van afgelopen zondagmorgen bij ons in de kerk. Het gaat mij om het laatse gedeelte waar hij het heeft over de nieuwe bijbelvertaling.
Duurt ongeveer 5 min.
Groeten,
Matthijs
Liever Turks dan Paaps
Als ik het goed begrijp voert deze dominee een ongelovige soldaat op als autoriteit om de stelling te verdedigen dat de Statenvertaling Gods taal is, terwijl andere vertalingen mensentaal zijn.
Vervolgens weet hij dat de kribbe in Bethlehem in de grond uitgegraven was zoals een voergoot in een oude Nederlandse koeienstal, en legt hij uit dat dit betekent dat wij Christus niet kunnen dienen.
Tja.
Vervolgens weet hij dat de kribbe in Bethlehem in de grond uitgegraven was zoals een voergoot in een oude Nederlandse koeienstal, en legt hij uit dat dit betekent dat wij Christus niet kunnen dienen.
Tja.
een waarschuwend woord, vooral over de bevinding.Oorspronkelijk gepost door Matthijs
KLIK HIER
Bovenstaande een citaat uit een preek van afgelopen zondagmorgen bij ons in de kerk. Het gaat mij om het laatse gedeelte waar hij het heeft over de nieuwe bijbelvertaling.
Duurt ongeveer 5 min.
Groeten,
Matthijs
Tja, die uitleg over de kribbe slaat nergens op.Oorspronkelijk gepost door David J
Als ik het goed begrijp voert deze dominee een ongelovige soldaat op als autoriteit om de stelling te verdedigen dat de Statenvertaling Gods taal is, terwijl andere vertalingen mensentaal zijn.
Vervolgens weet hij dat de kribbe in Bethlehem in de grond uitgegraven was zoals een voergoot in een oude Nederlandse koeienstal, en legt hij uit dat dit betekent dat wij Christus niet kunnen dienen.
Tja.
Wie o wie, heeft die prachtige exegese pas over de kribbe op OSW gepost???
Ik kan het niet meer vinden.
Kribbe-> houten (brood)bak

spijt me zeer maar wat heeft nu een vertaling met bevinding te maken. Die link begrijp ik in de eerste plaats al niet. Maar nu komt mijn werkelijke bezwaar hier tegen.Oorspronkelijk gepost door Andreeen waarschuwend woord, vooral over de bevinding.Oorspronkelijk gepost door Matthijs
KLIK HIER
Bovenstaande een citaat uit een preek van afgelopen zondagmorgen bij ons in de kerk. Het gaat mij om het laatse gedeelte waar hij het heeft over de nieuwe bijbelvertaling.
Duurt ongeveer 5 min.
Groeten,
Matthijs
betreft de mensen taal; Dat vind ik echt overdreven. (ik zou willen zeggen. Jezus is zover nedergedaald dat Hij gewoon mens is geworden) Het gaat er om of het goed of niet goed is vertaald. De stijl is echt niet zo heel erg belangrijk als dat deze ds? doet voorkomen.
en wat betreft de voederbak. Dat vind ik zo afschuwelijk ver gezocht. En wat ik nog veel erger vind. Hier wordt een dogmatiek in de bijbel neer gelegd. (bevinding en dogmatiek spreken uit de bijbel. Je moet de bijbel niet buik laten spreken zodat je je eigen dogma's en bevinding er uit kan bewijzen!!)
Ik zit hier tenenkrommend naar te luisteren. Ik zou heel graag willen weten van mensen die het kunnen weten wat precies de vertaling van kribbe uit de grontaal is. En of je het er uit kunt halen (uit de vertaling dus) of die voederbak in de grond stond of op pootjes. En tjonge wat moet je (ik wil het woord eigenlijk niet gebruiken maar ik kan even niet anders dan fataseren verzinnen) als je hierop wil baseren dat je met deze wijze van vertaling arminiaans of contra remonstrants kan zijn. Als je het vertaald met kribbe dan ben je een contra remonstrant en als je het vertaald met voederbak dan ben je remonstrant.
heel jammer zulke voorbeelden. Wat denk je nou zelf mathijs als je zoiets hoort. Je bent toch ook niet dom. Dit is toch geen goede beargumentering?
of ben ik nou zo kittelachtig van gehoor......?
Ik vraag alleen om reacties best jacob.
Misschien vind ik het ook ver gezocht. Ik werd er vandaag nog over gemaild.
Ik had verteld dat ik Henry, Calvijn, Dachsel en de kantekeningen er op na geslagen had om te kijken wat onze oude schrijvers er van zeiden. Ik kon er niets over weer vinden wat nou een kribbe was.
maargoed, ondanks alles blijf ik de NBV een waardeloze bijbel vinden. Op mijn school (van de vrijgemaakten) wordt deze bijbel ook door verschillende leraren (lichtzinnige predikanten) verschrikkelijk bekrititseerd en moesten ze het allemaal zeggen dat de die oude statenvertaling de beste was. Ze lazen zelf de 51 vertaling.
Misschien vind ik het ook ver gezocht. Ik werd er vandaag nog over gemaild.
Ik had verteld dat ik Henry, Calvijn, Dachsel en de kantekeningen er op na geslagen had om te kijken wat onze oude schrijvers er van zeiden. Ik kon er niets over weer vinden wat nou een kribbe was.
maargoed, ondanks alles blijf ik de NBV een waardeloze bijbel vinden. Op mijn school (van de vrijgemaakten) wordt deze bijbel ook door verschillende leraren (lichtzinnige predikanten) verschrikkelijk bekrititseerd en moesten ze het allemaal zeggen dat de die oude statenvertaling de beste was. Ze lazen zelf de 51 vertaling.
maar weetje mathijs, het is best gevaarlijk om zo ten strijde te trekken tegen een bijbelvertaling. Kijk als iets echt zo fout is, dan moet het toch niet moeilijk zijn om goede inhoudelijke argumenten te verzinnen?Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Ik vraag alleen om reacties best jacob.
Misschien vind ik het ook ver gezocht. Ik werd er vandaag nog over gemaild.
Ik had verteld dat ik Henry, Calvijn, Dachsel en de kantekeningen er op na geslagen had om te kijken wat onze oude schrijvers er van zeiden. Ik kon er niets over weer vinden wat nou een kribbe was.
maargoed, ondanks alles blijf ik de NBV een waardeloze bijbel vinden. Op mijn school (van de vrijgemaakten) wordt deze bijbel ook door verschillende leraren (lichtzinnige predikanten) verschrikkelijk bekrititseerd en moesten ze het allemaal zeggen dat de die oude statenvertaling de beste was. Ze lazen zelf de 51 vertaling.
Als je op deze manier iets gaat bestrijden, is dat alleen maar reclame voor deze bijbelvertaling. Met kan concluderen; nou als de Ds met zulke argumenten komt dan zal die wel geen betere hebben. conclusie: zo slecht is die bijbelvertaling dus niet.
ps. vrijgemaakte ds's zijn toch niet lichtzinnig, ik vind de vrijgemaakten nog zo kwaad niet.
licht·zin·nig (bn.)
1 lichtvaardig => loszinnig
2 losbandig => frivool, wuft
[Aangepast op 21/12/04 door jacob]
Nou ja, lichtzinnig. Laat ik ze losse gereformeerden noemen.Oorspronkelijk gepost door jacobmaar weetje mathijs, het is best gevaarlijk om zo ten strijde te trekken tegen een bijbelvertaling. Kijk als iets echt zo fout is, dan moet het toch niet moeilijk zijn om goede inhoudelijke argumenten te verzinnen?Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Ik vraag alleen om reacties best jacob.
Misschien vind ik het ook ver gezocht. Ik werd er vandaag nog over gemaild.
Ik had verteld dat ik Henry, Calvijn, Dachsel en de kantekeningen er op na geslagen had om te kijken wat onze oude schrijvers er van zeiden. Ik kon er niets over weer vinden wat nou een kribbe was.
maargoed, ondanks alles blijf ik de NBV een waardeloze bijbel vinden. Op mijn school (van de vrijgemaakten) wordt deze bijbel ook door verschillende leraren (lichtzinnige predikanten) verschrikkelijk bekrititseerd en moesten ze het allemaal zeggen dat de die oude statenvertaling de beste was. Ze lazen zelf de 51 vertaling.
Als je op deze manier iets gaat bestrijden, is dat alleen maar reclame voor deze bijbelvertaling. Met kan concluderen; nou als de Ds met zulke argumenten komt dan zal die wel geen betere hebben. conclusie: zo slecht is die bijbelvertaling dus niet.
ps. vrijgemaakte ds's zijn toch niet lichtzinnig, ik vind de vrijgemaakten nog zo kwaad niet.
licht·zin·nig (bn.)
1 lichtvaardig => loszinnig
2 losbandig => frivool, wuft
[Aangepast op 21/12/04 door jacob]