De laatste reactie van I.A. Kole lezend in het
RD, begrijp ik dat ze uitgaan van de schooluitgaven van de GBS, en daarnaast de kanttekeningen én de Hebreeuwse en Griekse bronnen worden geraadpleegd. Dit lijkt me toch behoorlijk grondig en heeft dus ook wel de waarde van een volwaardige vertaling die tenminste begrépen wordt.
Als je ziet hoeveel woorden er in de SV gewoon niet meer gebruikt worden, of een andere betekenis hebben gekregen, is het echt hard nodig om iets anders te gaan lezen. Anders pak je bijv. Het Boek of Groot Nieuws.
Ik heb eens een tijdje een lijstje bijgehouden van woorden die we niet begrepen in de SV. Als je dit voorlegt aan mensen die al jarenlang de SV lezen en zeggen te begrijpen, sta je nog versteld hoeveel ze er niet van wisten.
Eerlijkheidshalve moet ik er wel bijzeggen, dat bij het raadplegen van de kanttekeningen de juiste betekenis wel vaak naar voren komt. Maar ja, denk je dan, waarom dan niet gelijk dát woord in de tekst he?
Een mooi voorbeeld vond ik van het woordje 'beschikte' uit Jona. God 'beschikte' een grote vis om Jona op te slokken (Jona 1:17). Ik was altijd van gedachte dat met 'beschikte' iets werd bedoeld als 'stuurde' of 'regelde' (wat het overigens op andere plaatsen in de SV wél betekend!). Maar toen las ik van een predikant die schreef, dat God een vis 'achter de hand hield' om Jona's leven te redden. Dus Gods grote zorg voor Jona kwam daar naar voren, als was Jona heel erg verkeerd bezig.
Ik kon dat zelf niet zo direct uit de tekst halen, maar toen ik de kanttek. las bij dat vers, zag ik inderdaad dat 'beschikte' gewoon 'had voorbereid' betekend!
Zo zie je dat je soms dénkt het woord te begrijpen, maar dat het dan tóch iets anders betekend.
Hetzelfde geldt voor 'ontdekten het dak' bij de geschiedenis van de 4 vrienden, die de lamme ('geraakte' staat er) man bij Jezus brachten, door het dak heen (Markus 2:4). 'Ontdekten' betekend dan voor mij 'vinden wat verborgen was' (VanDale). Maar in dit vers betekend 'ontdekken' heel wat anders, nl. 'het dak afnemen'. Overigens is dit niet in de kanttek. te vinden. De HSV zegt hier inderdaad 'verwijderden zij de dakbedekking'.
Hoe belangrijk is een bijbelvertaling die dicht bij de taal van de mensen staat.