Als ik het goed begrijp komen de kritiekpunten op het volgende neer (ik baseer me op het bericht in het RD):
1. er komt een nieuwe vertaling en die zorgt voor verdeeldheid
2. de herziening komt er omdat mensen zich schamen over de ouderwetsheid van de Statenvertaling
3. geen enkele vertaling is perfekt, dus houdt men het maar bij de oude SV
4. de HSV tekst voldoet niet aan de vertaaluitgangspunten van de SV
Mijn reaktie op de 4 punten:
1. Het feit dat in de gereformeerde gezindte in de gezinnen al meerdere vertalingen gebruikt worden, maakt dit een niet valide argument. Sterker nog: er zijn nogal wat mensen die een parafraserende "vertaling" als het Boek gebruiken om in elk geval nog iets van de Bijbelse boodschap mee te krijgen. Dat is een zorgwekkende ontwikkeling, want het Boek is geen solide vertaling. Ook de nieuwere NBV vertaling is niet een vertaling die volgens gereformeerde opvattingen zuiver op de graat is. Dit maakt de noodzaak tot een betrouwbare vertaling in hedendaags Nederlands des te prangender. Daarnaast wordt bijvoorbeeld in engelstalige landen de New King James versie naast de oude King James bijbel gebruikt, zonder dat dit tot grote verdeeldheid leidt. Dit zou toch in Nederland ook moeten kunnen met de SV en de HSV?
2. Dit is een tendentieus argument zonder nadere onderbouwing en bovendien onjuist. Het probleem is niet
schaamte (de SV wordt door vriend en vijand als een monument van de Nederlandse taal gezien), maar
verlegenheid en dat is heel iets anders. De verlegenheid zit hem in het feit dat nogal wat mensen tegenwoordig een woordenboek nodig hebben om een beetje te kunnen snappen wat er in de SV gezegd wordt. Het is a-pastoraal om daarom het bij de SV te willen houden.
3. Dit is een argument van hetzelfde kaliber als 2. Het bij het oude willen houden omdat niets perfekt is, is een uiting van conservatisme en zeker niet een uiting van gereformeerde schriftbeschouwing. Als je kijkt naar de oorspronkelijke opdracht en verwoording van de Statenvertalers, dan blijkt dat men er de voorkeur aan gaf om de Bijbel in toendertijd hedendaags Nederlands te vertalen. Datzelfde uitgangspunt hebben de herzieners en dat valt in hen te prijzen.
4. Dit is het meest valide argument en daarom moeten de herzieners van de SV open staan voor correcties op dit punt. Het feit dat er al een tweede herziene versie van het boek Genesis (mede door inbreng van ir. Valk) is gemaakt, geeft ook al aan dat men daar open voor staat. Wat dat betreft is het erg jammer dat de GBS niet integraal partner is van het herzieningsproces. Daarmee zou men een positief-sturende invloed kunnen hebben op dit herzieningsproces, zodat er een betere herziene vertaling uit de bus zou kunnen rollen. Bovendien zou het argument van de verdeeldheid dan niet meer opgaan. Tot nog toe heb ik trouwens nog niet zoveel schokkends in de HSV gezien dat het gebruik van de grote woorden van de GBS over de herziening rechtvaardigt. Helaas kiest men er nu voor om vanaf de zijlijn (soms ongefundeerde) kritiek te leveren en zich in de conservatieve schulp terug te trekken, zonder wezenlijk oog te hebben voor de nood die er in dit opzicht ook in reformatorisch Nederland is. Heel jammer.
