Met dat laatste ben ik het eens Valcke. Dat eerste is een (goede) kwestie van interpretatie die door vertalers is gemaakt. Maar die discussie is al veel gevoerd. Een vertaling in huidig Nederlands zo dicht bij mogelijk bij de grondtaal zodat de betrouwbaarheid zo hoog mogelijk is, is voor mij een goede optie.Valcke schreef:Ik bedoelde dat het Woord tot ons komt in een bepaald woordgebruik... waarmee ik wil zeggen dat het niet 'vrij' is om criteria te kiezen voor een vertaling waarin dit woordgebruik niet meer gerespecteerd wordt, zoals in gedachte-voor-gedachte vertalingen (ongeveer de helft van de 9 vertalingen in de kieswijzer).samanthi schreef:Her Woord komt tot jou... ja, maar je moet wel naar de winkel om een Bijbel te kopen.Valcke schreef:Ten aanzien van deze Bijbelkieswijzer wil ik nog wel opmerken dat de test ervan uitgaat dat mensen zelf hun Bijbel 'kiezen'. De Bijbel - Gods Woord - komt niet tot hen, nee: wij bepalen kennelijk zelf onze criteria hoe wij Gods Woord willen lezen. Dat dit een verwerpelijk vertrekpunt is, hoeft m.i. geen betoog (al zullen er zeker forummers zijn die het niet met mij eens zijn, dat is vrij voorspelbaar).
Verder gaat de kieswijzer ervan uit dat al deze vertalingen "betrouwbaar" zijn. De ene vertaling mag vrijer zijn dan de andere, er mag iets meer de nadruk liggen op begrijpelijkheid of meer op letterlijkheid, maar het uitgangspunt van de kieswijzer is: ALLE vertalingen geven betrouwbaar Gods Woord aan ons door. Ook dit is volstrekt bezijden de waarheid. Wanneer we bv. Romeinen in BGT lezen, dan lezen we een interpretatie van Gods Woord, een moderne preek en een theologisch vervormde boodschap; beslist niet wat werkelijk de inhoud is van de Romeinenbrief! En wanneer we de NBV lezen, dan lezen we diverse teksten waarin de godheid van Christus (bewust) is wegvertaald. De moderne exegese bepaalt dan de z.g. gemakkelijk te lezen tekst, en niet wat er werkelijk staat! Maar met betrouwbaarheid houdt deze kieswijzer op geen enkele manier rekening.
Deze waarschuwing meende ik toch te moeten doorgeven.
Wanneer sommigen onder ons de redenen voor het lezen van de SV beperken tot 'cultuur' en 'omdat je het gewend bent', dan houden zij geen enkele rekening met bovenstaande ernstige beperkingen van deze kieswijzer!
SV is voor mij vertrouwd, dat speelt zeker mee, de Naardense Bijbel staat het allerdichtst bij de grondtalen.
Ik heb het over cultuur en gewend zijn gehad. Dat speelt nl bij mensen die ik spreek vaak mee. Er zijn er maar weinigen die iets weten over hoe vertalingen tot stand zijn gekomen en welke mogelijkheden er uberhaupt zijn. Het argument is dan vaak ‘dit doen we al zo lang’.