Pagina 7 van 13
Re: Psalmberijming 1773
Geplaatst: 28 jun 2019, 11:32
door Hendrikus
J.C. Philpot schreef:Ik vind de DNP soms (niet altijd) wat te populair qua taalgebruik. Ik heb me eerder positief uitgelaten over de berijming van ds Meeuwse (ben ik nog steeds), maar ook deze gebruikt archaische woorden. Ik vind de berijming uit het Gereformeerde Kerkboek (GKV) een mooie berijming. Helder en waardig.
Voorbeeld:
http://psalmboek.nl/zingen.php?ber=14&psID=130
In Weerklank is voor de psalmen inderdaad vooral geput uit het Gereformeerd Kerkboek (86 psalmen), daarna uit de Nieuwe Berijming van 1968 (56). Uit andere bronnen -waaronder DNP- werden minder psalmen overgenomen.
Re: Psalmberijming 1773
Geplaatst: 31 okt 2022, 09:55
door parsifal
Weer een nieuwe "terug in Nederland" observatie.
Gisteren zongen we psalm 36 vers 2. Ik kende hem natuurlijk al, maar nu denk ik bij het zingen ook: hoe leg ik deze taal uit aan iemand die Nederlands aan het leren is. En het is gewoon vreemd. En wat mij betreft zo vreemd dat er gewoon een nieuwe berijming nodig is, omdat woorden en zinnen een andere betekenis hebben gekregen. (en het vreemde doorlopen van regels, maar dat is een kwestie van smaak).
"Grond'loos oordeel": Het is niet heel gek als je naar de onberijmde tekst kijkt. Toch is het een heel gekke zin omdat de combinatie "grond" en "oordeel" in de huidige taal natuurlijk samengaan en het heel natuurlijk is om het te lezen als "ongegrond oordeel".
"zegent mens en beest, en doet": wat is een doet? Het komt in veel muziek voor dat zinnen doorlopen naar de volgende regel, maar dit lijkt een erg onnatuurlijke plek.
"Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken": Deze is makkelijker uit te leggen aan iemand die de taal aan het leren is, dan een Nederlander die eens in de kerk komt. De laatste zal het ook wel begrijpen, maar misschien toch in de lach schieten. Wellust/lust, in liefde dronken heeft voor de meeste mensen nu toch een associatie die ver weg staat van de oorspornkelijke betekenis.
Re: Psalmberijming 1773
Geplaatst: 31 okt 2022, 10:26
door Floppy
De zin "Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken" zou ik inderdaad graag vervangen. Het woord 'wellust' in combinatie met liefde en dronkenschap is vandaag de dag een ongelukkige combinatie geworden.
Re: Psalmberijming 1773
Geplaatst: 31 okt 2022, 11:55
door Erasmiaan
Floppy schreef:De zin "Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken" zou ik inderdaad graag vervangen. Het woord 'wellust' in combinatie met liefde en dronkenschap is vandaag de dag een ongelukkige combinatie geworden.
Wat een onzin. Het is een zin die op een weergaloze wijze woorden geeft aan wat geestelijk wordt ondervonden. Het is zo duidelijk dat het hier over "dronken van liefde" gaat. En ach, ja, "wellust". Moet de Kerk zich dan een uitdrukkingswijze af laten pakken omdat de 'wereld' die in het tegendeel heeft verkeerd? Dat zou toch verschrikkelijk zijn.
Re: Psalmberijming 1773
Geplaatst: 31 okt 2022, 11:58
door J.C. Philpot
Ik zou het ook niet aanpassen. Deze taal wordt ook in het bijbelboek Hooglied gehanteerd, en hoort in die zin helemaal bij de beleving van de bruids-Kerk.
Al zul je deze psalm waarschijnlijk in een evangelisatiecontext niet als eerste (en zonder uitleg) laten zingen.
Re: Psalmberijming 1773
Geplaatst: 31 okt 2022, 12:04
door Herman
Erasmiaan schreef:Floppy schreef:De zin "Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken" zou ik inderdaad graag vervangen. Het woord 'wellust' in combinatie met liefde en dronkenschap is vandaag de dag een ongelukkige combinatie geworden.
Wat een onzin. Het is een zin die op een weergaloze wijze woorden geeft aan wat geestelijk wordt ondervonden. Het is zo duidelijk dat het hier over "dronken van liefde" gaat. En ach, ja, "wellust". Moet de Kerk zich dan een uitdrukkingswijze af laten pakken omdat de 'wereld' die in het tegendeel heeft verkeerd? Dat zou toch verschrikkelijk zijn.
Ik had die associatie nog nooit gemaakt, en ben er daarom niet gelukkig mee deze hier te lezen.
Re: Psalmberijming 1773
Geplaatst: 31 okt 2022, 12:07
door Louis2
Herman schreef:Erasmiaan schreef:Floppy schreef:De zin "Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken" zou ik inderdaad graag vervangen. Het woord 'wellust' in combinatie met liefde en dronkenschap is vandaag de dag een ongelukkige combinatie geworden.
Wat een onzin. Het is een zin die op een weergaloze wijze woorden geeft aan wat geestelijk wordt ondervonden. Het is zo duidelijk dat het hier over "dronken van liefde" gaat. En ach, ja, "wellust". Moet de Kerk zich dan een uitdrukkingswijze af laten pakken omdat de 'wereld' die in het tegendeel heeft verkeerd? Dat zou toch verschrikkelijk zijn.
Ik had die associatie nog nooit gemaakt, en ben er daarom niet gelukkig mee deze hier te lezen.
Ik vind deze uitdrukking juist zo krachtig, ik zou hem graag laten zingen bij ons de kerk. Veel beter dan in al die moderne psalmberijmingen.
Re: Psalmberijming 1773
Geplaatst: 31 okt 2022, 12:08
door Ditbenik
Erasmiaan schreef:Floppy schreef:De zin "Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken" zou ik inderdaad graag vervangen. Het woord 'wellust' in combinatie met liefde en dronkenschap is vandaag de dag een ongelukkige combinatie geworden.
Wat een onzin. Het is een zin die op een weergaloze wijze woorden geeft aan wat geestelijk wordt ondervonden. Het is zo duidelijk dat het hier over "dronken van liefde" gaat. En ach, ja, "wellust". Moet de Kerk zich dan een uitdrukkingswijze af laten pakken omdat de 'wereld' die in het tegendeel heeft verkeerd? Dat zou toch verschrikkelijk zijn.
Misschien wel omdat de berijming gewoon iets anders weergeeft dan er in de Schrift staat. Daar gaat het niet over 'dronken van liefde' maar "Zij worden dronken van de vettigheid Uws huizes; en Gij drenkt hen uit de beek Uwer wellusten."
Re: Psalmberijming 1773
Geplaatst: 31 okt 2022, 12:20
door -DIA-
Ditbenik schreef:Erasmiaan schreef:Floppy schreef:De zin "Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken" zou ik inderdaad graag vervangen. Het woord 'wellust' in combinatie met liefde en dronkenschap is vandaag de dag een ongelukkige combinatie geworden.
Wat een onzin. Het is een zin die op een weergaloze wijze woorden geeft aan wat geestelijk wordt ondervonden. Het is zo duidelijk dat het hier over "dronken van liefde" gaat. En ach, ja, "wellust". Moet de Kerk zich dan een uitdrukkingswijze af laten pakken omdat de 'wereld' die in het tegendeel heeft verkeerd? Dat zou toch verschrikkelijk zijn.
Misschien wel omdat de berijming gewoon iets anders weergeeft dan er in de Schrift staat. Daar gaat het niet over 'dronken van liefde' maar "Zij worden dronken van de vettigheid Uws huizes; en Gij drenkt hen uit de beek Uwer wellusten."
Dat is ook wel eens werkelijkheid. Ik heb dit ook van nabij en uit zijn eigen mond gehoord. Hoe, toen de Heere overkwam in zijn ziel, hij zo'n vreugde voelde en zo hemelsgezind, dat hij liep te huppelen over de staat, en dat iemand hem aansprak: wat doe je nu? Het werd niet begrepen. Ook met David die uit alle macht huppelde voor de ark, waar zijn vrouw hem om verachtte, maar waar David op antwoordde: ik zal mij nog geringer aanstellen, en met die maagden, waar van u zei zal ik God verheerlijken. Daar had zijn vrouw niets van begrepen, en ze schaamde zich voor David die zich zo vernederde.
En het geschiedde als de ark des HEEREN in de stad Davids kwam, dat Michal, Sauls dochter, door het venster uitzag. Als zij nu den koning David zag springende en huppelende voor het aangezicht des HEEREN, verachtte zij hem in haar hart.
Re: Psalmberijming 1773
Geplaatst: 31 okt 2022, 13:08
door Anselmus
parsifal schreef:Weer een nieuwe "terug in Nederland" observatie.
Gisteren zongen we psalm 36 vers 2. Ik kende hem natuurlijk al, maar nu denk ik bij het zingen ook: hoe leg ik deze taal uit aan iemand die Nederlands aan het leren is. En het is gewoon vreemd. En wat mij betreft zo vreemd dat er gewoon een nieuwe berijming nodig is, omdat woorden en zinnen een andere betekenis hebben gekregen. (en het vreemde doorlopen van regels, maar dat is een kwestie van smaak).
"Grond'loos oordeel": Het is niet heel gek als je naar de onberijmde tekst kijkt. Toch is het een heel gekke zin omdat de combinatie "grond" en "oordeel" in de huidige taal natuurlijk samengaan en het heel natuurlijk is om het te lezen als "ongegrond oordeel".
"zegent mens en beest, en doet": wat is een doet? Het komt in veel muziek voor dat zinnen doorlopen naar de volgende regel, maar dit lijkt een erg onnatuurlijke plek.
"Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken": Deze is makkelijker uit te leggen aan iemand die de taal aan het leren is, dan een Nederlander die eens in de kerk komt. De laatste zal het ook wel begrijpen, maar misschien toch in de lach schieten. Wellust/lust, in liefde dronken heeft voor de meeste mensen nu toch een associatie die ver weg staat van de oorspornkelijke betekenis.
Kan het zijn: en doet Uw hulp nooit vruchteloos vergen?
Verder deel ik je standpunt. Vrij recent heb ik een arts uit Roemenië geholpen om Nederlands te leren. Pas als je gaat vertalen ontdek je hoeveel gezegden wij hebben en hoeveel woorden een andere betekenis hebben gekregen. We zitten met een geografische kloof, een culturele kloof en een taalkloof. Natuurlijk kunnen we alle woorden los vertalen, maar taal is meer dan de betekenis van woorden kennen, het gaat om een hele denk-, belevings- en gevoelswereld. Ik ben bang dat mensen soms geen andere vertaling willen omdat ze bang zijn het gevoel van dierbaarheid te verliezen, ook al zou de vertaling dichterbij de oorspronkelijke betekenis zitten.
Re: Psalmberijming 1773
Geplaatst: 31 okt 2022, 13:58
door Philip
Ik vind dat regeleinde met 'doet' ook niet zo gelukkig gevonden. De nadruk valt ten onrechte op het woordje 'doet'. Je kunt er nog beter van maken:
En zegent mens en beest. Uw hulp
Doet gij nooit vrucht'loos vergen.
Het rijm ben je dan kwijt, maar de functie van het enjambement (extra nadruk op het woord) heb je dan gered.
Of pak de berijming van Laus Deo Salus Populo:
Hoe groot is Uw menschlievendheid
Daar G' over ons Uw vleug'len spreidt
Wier schaduw steeds ons streelde
Terwijl Gij 't vett' Uws huis ons schenkt
Ons mild'lijk uit de beeke drenkt
Van Uwe zuiv're weelde.
Dat is volgens mij ook dichterbij bij de tekst.
Re: Psalmberijming 1773
Geplaatst: 31 okt 2022, 16:32
door Susan
Louis2 schreef:Herman schreef:Erasmiaan schreef:Floppy schreef:De zin "Een volle beek van wellust maakt Hier elk in liefde dronken" zou ik inderdaad graag vervangen. Het woord 'wellust' in combinatie met liefde en dronkenschap is vandaag de dag een ongelukkige combinatie geworden.
Wat een onzin. Het is een zin die op een weergaloze wijze woorden geeft aan wat geestelijk wordt ondervonden. Het is zo duidelijk dat het hier over "dronken van liefde" gaat. En ach, ja, "wellust". Moet de Kerk zich dan een uitdrukkingswijze af laten pakken omdat de 'wereld' die in het tegendeel heeft verkeerd? Dat zou toch verschrikkelijk zijn.
Ik had die associatie nog nooit gemaakt, en ben er daarom niet gelukkig mee deze hier te lezen.
Ik vind deze uitdrukking juist zo krachtig, ik zou hem graag laten zingen bij ons de kerk. Veel beter dan in al die moderne psalmberijmingen.
Ik weet dat zelfs een oudere vrouw last van die regel had (over een stroom van wellust). In de taal van nu zou een beek van wellust op seksueel genot zien. Wellust is gericht op in bezit nemen, hébben. En we zingen het nu toch?. In de oorspronkelijke tekst het er niet zo.
"Ze zullen verzadigd worden van het vet van Uw huis, en met de stroom van Uw verrukkingen geeft U ze te drinken."
"Augustinus vertelde ons dat op een dag, toen hij op het punt stond iets te schrijven over het achtste vers van de zesendertigste Psalm: ''Gij zult hen laten drinken uit de stroom van uw genoegens ', bijna verzwolgen door de beschouwing van hemelse vreugden.”
Re: Psalmberijming 1773
Geplaatst: 31 okt 2022, 16:38
door Zeeuw
Susan schreef:
Ik weet dat zelfs een oudere vrouw last van die regel had (over een stroom van wellust). In de taal van nu zou een beek van wellust op seksueel genot zien. Wellust is gericht op in bezit nemen, hébben. En we zingen het nu toch?. In de oorspronkelijke tekst het er niet zo.
"Ze zullen verzadigd worden van het vet van Uw huis, en met de stroom van Uw verrukkingen geeft U ze te drinken."
"Augustinus vertelde ons dat op een dag, toen hij op het punt stond iets te schrijven over het achtste vers van de zesendertigste Psalm: ''Gij zult hen laten drinken uit de stroom van uw genoegens ', bijna verzwolgen door de beschouwing van hemelse vreugden.”
Ik denk dat 'het vet van Uw huis' door veel mensen ook niet begrepen worden. Ik heb, evenals anderen, nooit deze associatie gemaakt.
Re: Psalmberijming 1773
Geplaatst: 31 okt 2022, 16:45
door newton
Zeeuw schreef:Susan schreef:
Ik weet dat zelfs een oudere vrouw last van die regel had (over een stroom van wellust). In de taal van nu zou een beek van wellust op seksueel genot zien. Wellust is gericht op in bezit nemen, hébben. En we zingen het nu toch?. In de oorspronkelijke tekst het er niet zo.
"Ze zullen verzadigd worden van het vet van Uw huis, en met de stroom van Uw verrukkingen geeft U ze te drinken."
"Augustinus vertelde ons dat op een dag, toen hij op het punt stond iets te schrijven over het achtste vers van de zesendertigste Psalm: ''Gij zult hen laten drinken uit de stroom van uw genoegens ', bijna verzwolgen door de beschouwing van hemelse vreugden.”
Ik denk dat 'het vet van Uw huis' door veel mensen ook niet begrepen worden. Ik heb, evenals anderen, nooit deze associatie gemaakt.
Een groot gevaar van 'ik ken alle psalmen wel uit mijn hoofd, dus laat mijn psalmboekje dicht'. (geen idee of Zeeuw met of zonder psalmboek zingt). Gedachteloos klanken uitstoten, dat is hoe veel 'bekende' psalmen in mijn hoofd zaten na de basisschool. Echt geen idee hebben wat je zingt en wat de woorden inhouden. Tegenwoordig blijft mijn psalmboek maar open, zelfs als 81:12 opgegeven wordt.
Re: Psalmberijming 1773
Geplaatst: 31 okt 2022, 16:46
door Susan
newton schreef:Zeeuw schreef:Susan schreef:
Ik weet dat zelfs een oudere vrouw last van die regel had (over een stroom van wellust). In de taal van nu zou een beek van wellust op seksueel genot zien. Wellust is gericht op in bezit nemen, hébben. En we zingen het nu toch?. In de oorspronkelijke tekst het er niet zo.
"Ze zullen verzadigd worden van het vet van Uw huis, en met de stroom van Uw verrukkingen geeft U ze te drinken."
"Augustinus vertelde ons dat op een dag, toen hij op het punt stond iets te schrijven over het achtste vers van de zesendertigste Psalm: ''Gij zult hen laten drinken uit de stroom van uw genoegens ', bijna verzwolgen door de beschouwing van hemelse vreugden.”
Ik denk dat 'het vet van Uw huis' door veel mensen ook niet begrepen worden. Ik heb, evenals anderen, nooit deze associatie gemaakt.
Een groot gevaar van 'ik ken alle psalmen wel uit mijn hoofd, dus laat mijn psalmboekje dicht'. (geen idee of Zeeuw met of zonder psalmboek zingt). Gedachteloos klanken uitstoten, dat is hoe veel 'bekende' psalmen in mijn hoofd zaten na de basisschool. Echt geen idee hebben wat je zingt en wat de woorden inhouden. Tegenwoordig blijft mijn psalmboek maar open, zelfs als 81:12 opgegeven wordt.
Bedoel je dat je psalm 81 onberijmd ernaast heb liggen?