Wat vind jij de beste Bijbelvertaling??

Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

Oorspronkelijk gepost door Grace
Oorspronkelijk gepost door Robert
Openbaring is natuurlijk zeer chiliastisch gekleurd, wat ik wel jammer vind. Het is daar dus niet 'theologisch neutraal'.
Dan heb jij het niet goed gelezen Robert,

Ze vertellen juist alle visies die er zijn(kijk maar op de site).

Een van de belangrijkste reden waarom ik de studiebijbel heb aangeschaft is juist de objectiviteit van de studiebijbel. Ze zijn juist heel erg objectief.

mvgr, Grace
"Niet goed gelezen" is zeker niet van toepassing!
Ik heb de studieBijbel Openbaring zeer zeer zeer goed gelezen.

Ze geven idd wel alle visies weer, maar tonen een duidelijke voorkeur voor het chiliasme. Bovendien geven ze lang niet alle argumenten voor de andere meningen, bv. in de excursen.

Begrijp me goed, ik vind de StudieBijbel bijzonder waardevol, daarom gebruik ik'm ook zo vaak, maar ze zijn zeker niet objectief op alle vlakken in het commentaar.

De vraag is natuurlijk of dat ook zo moet, ik denk het niet. De tekst moet 'neutraal' vertaald worden, het commentaar is iets persoonlijks. Ik vind het alleen jammer dat ze over iets dat zo breed geinterperteerd kan worden als de eindtijd zo subjectief voor het chiliasme kiezen.
Carpe Diem tamen Memento Mori
Grace
Berichten: 1269
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:20

Bericht door Grace »

Oorspronkelijk gepost door Robert
Oorspronkelijk gepost door Grace
Oorspronkelijk gepost door Robert
Openbaring is natuurlijk zeer chiliastisch gekleurd, wat ik wel jammer vind. Het is daar dus niet 'theologisch neutraal'.
Dan heb jij het niet goed gelezen Robert,

Ze vertellen juist alle visies die er zijn(kijk maar op de site).

Een van de belangrijkste reden waarom ik de studiebijbel heb aangeschaft is juist de objectiviteit van de studiebijbel. Ze zijn juist heel erg objectief.

mvgr, Grace
"Niet goed gelezen" is zeker niet van toepassing!
Ik heb de studieBijbel Openbaring zeer zeer zeer goed gelezen.

Ze geven idd wel alle visies weer, maar tonen een duidelijke voorkeur voor het chiliasme. Bovendien geven ze lang niet alle argumenten voor de andere meningen, bv. in de excursen.

Begrijp me goed, ik vind de StudieBijbel bijzonder waardevol, daarom gebruik ik'm ook zo vaak, maar ze zijn zeker niet objectief op alle vlakken in het commentaar.

De vraag is natuurlijk of dat ook zo moet, ik denk het niet. De tekst moet 'neutraal' vertaald worden, het commentaar is iets persoonlijks. Ik vind het alleen jammer dat ze over iets dat zo breed geinterperteerd kan worden als de eindtijd zo subjectief voor het chiliasme kiezen.
Hoi Robert,

Het subjectieve wat jij bedoelt, komt door het eenvoudige feit dat ze bijna niets anders doen dan verwijzen naar andere bijbelteksten, wat mi veel duidelijkheid verschaft. En hierdoor geven ze soms dingen aan, die overeenkomen met bepaalde gedachtengangen van theologen, maar dat is niet de opzet. Heel vaak staat er: bedoeld zou kunnen worden... of het kan dit betekenen.. of etc...

Je moet toegeven dat ze allerminst stellend te noemen zijn.

mvrgr, Grace
Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.(SV, Titus 2:11)
Gebruikersavatar
Ariene
Berichten: 2687
Lid geworden op: 08 jul 2005, 15:44

Bericht door Ariene »

Gisteren was ik aanwezig bij een zangdienst.
daar werd het Kerstevangelie voorgelezen uit de NBV
Tot mijn grote verbazing hoorde ik daar dit gedeelte:
Eer aan God in de hoogste hemel
en vrede op aarde voor alle mensen die hij liefheeft

Ikzelf vind het juist altijd zo bijzonder dat er in de SV staat:
In de mensen een welbehagen. Onvoorstelbaar zelfs dat hij in zondige mensen zoals ik en u een welbehagen heeft, maar ik geloof het want het staat er.

nu lijkt er in de NBV opeens de voorwaarde te komen nl.
alle mensen die hij liefheeft..

Na onderzoek bleek dit ook in deze strekking te staan in het Boek, petrus Canisius,GNB, leidse vertaling,telos en Willibrord vertaling.

Nu is mijn vraag, lees ik de klemtoon verkeerd of lezen we hier echt een belofte aan een selectie, nl. die mensen die Hij liefheeft?
Is het gebed uw stuurwiel of uw reservewiel?
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Ariene schreef:Gisteren was ik aanwezig bij een zangdienst.
daar werd het Kerstevangelie voorgelezen uit de NBV
Tot mijn grote verbazing hoorde ik daar dit gedeelte:
Eer aan God in de hoogste hemel
en vrede op aarde voor alle mensen die hij liefheeft

Ikzelf vind het juist altijd zo bijzonder dat er in de SV staat:
In de mensen een welbehagen. Onvoorstelbaar zelfs dat hij in zondige mensen zoals ik en u een welbehagen heeft, maar ik geloof het want het staat er.

nu lijkt er in de NBV opeens de voorwaarde te komen nl.
alle mensen die hij liefheeft..

Na onderzoek bleek dit ook in deze strekking te staan in het Boek, petrus Canisius,GNB, leidse vertaling,telos en Willibrord vertaling.

Nu is mijn vraag, lees ik de klemtoon verkeerd of lezen we hier echt een belofte aan een selectie, nl. die mensen die Hij liefheeft?
Zie kantt. SV. Voor zover mijn kennis van het Grieks reikt, staat er letterlijk "in mensen (een) welbehagen", maar volgens de kantt. kun je ook lezen "mensen des welbehagens".
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Bericht door jvdg »

Ariene schreef: en vrede op aarde voor alle mensen die hij liefheeft

Ikzelf vind het juist altijd zo bijzonder dat er in de SV staat:
In de mensen een welbehagen. Onvoorstelbaar zelfs dat hij in zondige mensen zoals ik en u een welbehagen heeft, maar ik geloof het want het staat er.

nu lijkt er in de NBV opeens de voorwaarde te komen nl.
alle mensen die hij liefheeft..
(Ik neem aan dat het woordeke "hij" wel met een hoofdletter is aangegeven)

Dat is nu mijn bezwaar tegen bijna alle vertalingen nà de SV dat er onzorgvuldig met de inhoud/betekenis van de vertaling wordt omgesprongen.
Met wat jij aanstipt wordt idd een voorwaarde geschapen die geen grond vindt in de bijbel.
En dat is geen kwestie van klemtoon of zoiets.

Zo'n vertaling geeft voedsel aan lijdelijkheid.
uitgeworpen
Berichten: 939
Lid geworden op: 11 sep 2006, 20:10

Bericht door uitgeworpen »

Ariene schreef:Gisteren was ik aanwezig bij een zangdienst.
daar werd het Kerstevangelie voorgelezen uit de NBV
Tot mijn grote verbazing hoorde ik daar dit gedeelte:
Eer aan God in de hoogste hemel
en vrede op aarde voor alle mensen die hij liefheeft

Ikzelf vind het juist altijd zo bijzonder dat er in de SV staat:
In de mensen een welbehagen. Onvoorstelbaar zelfs dat hij in zondige mensen zoals ik en u een welbehagen heeft, maar ik geloof het want het staat er.

nu lijkt er in de NBV opeens de voorwaarde te komen nl.
alle mensen die hij liefheeft..

Na onderzoek bleek dit ook in deze strekking te staan in het Boek, petrus Canisius,GNB, leidse vertaling,telos en Willibrord vertaling.

Nu is mijn vraag, lees ik de klemtoon verkeerd of lezen we hier echt een belofte aan een selectie, nl. die mensen die Hij liefheeft?
King James: Glory to God in the highest, and on earth paece, good will toward men.
Het gebed is de gouden sleutel die de poort der genade kan openen.
Gebruikersavatar
Christiaan
Berichten: 2057
Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
Locatie: Zeeland

Bericht door Christiaan »

Afgewezen schreef:
Ariene schreef:Gisteren was ik aanwezig bij een zangdienst.
daar werd het Kerstevangelie voorgelezen uit de NBV
Tot mijn grote verbazing hoorde ik daar dit gedeelte:
Eer aan God in de hoogste hemel
en vrede op aarde voor alle mensen die hij liefheeft

Ikzelf vind het juist altijd zo bijzonder dat er in de SV staat:
In de mensen een welbehagen. Onvoorstelbaar zelfs dat hij in zondige mensen zoals ik en u een welbehagen heeft, maar ik geloof het want het staat er.

nu lijkt er in de NBV opeens de voorwaarde te komen nl.
alle mensen die hij liefheeft..

Na onderzoek bleek dit ook in deze strekking te staan in het Boek, petrus Canisius,GNB, leidse vertaling,telos en Willibrord vertaling.

Nu is mijn vraag, lees ik de klemtoon verkeerd of lezen we hier echt een belofte aan een selectie, nl. die mensen die Hij liefheeft?
Zie kantt. SV. Voor zover mijn kennis van het Grieks reikt, staat er letterlijk "in mensen (een) welbehagen", maar volgens de kantt. kun je ook lezen "mensen des welbehagens".
Ja volgens mij is mensen van het welbehagen ook de beste vertaling.
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)

Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Afgewezen schreef:
Ariene schreef:Gisteren was ik aanwezig bij een zangdienst.
daar werd het Kerstevangelie voorgelezen uit de NBV
Tot mijn grote verbazing hoorde ik daar dit gedeelte:
Eer aan God in de hoogste hemel
en vrede op aarde voor alle mensen die hij liefheeft

Ikzelf vind het juist altijd zo bijzonder dat er in de SV staat:
In de mensen een welbehagen. Onvoorstelbaar zelfs dat hij in zondige mensen zoals ik en u een welbehagen heeft, maar ik geloof het want het staat er.

nu lijkt er in de NBV opeens de voorwaarde te komen nl.
alle mensen die hij liefheeft..

Na onderzoek bleek dit ook in deze strekking te staan in het Boek, petrus Canisius,GNB, leidse vertaling,telos en Willibrord vertaling.

Nu is mijn vraag, lees ik de klemtoon verkeerd of lezen we hier echt een belofte aan een selectie, nl. die mensen die Hij liefheeft?
Zie kantt. SV. Voor zover mijn kennis van het Grieks reikt, staat er letterlijk "in mensen (een) welbehagen", maar volgens de kantt. kun je ook lezen "mensen des welbehagens".
Het hangt ervan hoe je het woord 'eudokia' leest. De SV leest het in de 1e naamval, de NV in de 2e naamval, 'eudokias', en dan hoort welbehagen bij mensen, mensen des welbehagens dus. Wellicht hebben andere handschriften dan de Textus Receptus die 2e naamval, maar dat weet ik niet, want ik heb alleen de TR!
Albert
Berichten: 60
Lid geworden op: 24 feb 2005, 14:35
Locatie: Enschede

Bericht door Albert »

Afgewezen schreef: Het hangt ervan hoe je het woord 'eudokia' leest. De SV leest het in de 1e naamval, de NV in de 2e naamval, 'eudokias', en dan hoort welbehagen bij mensen, mensen des welbehagens dus. Wellicht hebben andere handschriften dan de Textus Receptus die 2e naamval, maar dat weet ik niet, want ik heb alleen de TR!
Inderdaad is er hier een verschil tussen bronteksten, zie: http://www.blueletterbible.org/cgi-bin/c.pl?book=Luk&chapter=2&verse=14&version=KJV. In de TR staat eudokia en in de NA staat eudokias. De vertaling is dus afhankelijk van de keuze van de brontekst.
Rens
Berichten: 9673
Lid geworden op: 24 mar 2007, 21:22

Bericht door Rens »

Robert schreef:
Verder lees ik:
- aan tafel Het Boek (dan gaan we er niet dieper op in, en vind ik het belangrijker het direct te snappen
Waarom zou je dan nog vertalingen gebruiken waarvoor je ook nog eens "de boeken in moeten duiken" om te snappen wát er staat (SV)???????
Moderatorbericht:
Rens is overleden op 27 april 2010
http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic ... 0&start=60
Gebruikersavatar
Ariene
Berichten: 2687
Lid geworden op: 08 jul 2005, 15:44

Bericht door Ariene »

jvdg schreef:
Ariene schreef: en vrede op aarde voor alle mensen die hij liefheeft

Ikzelf vind het juist altijd zo bijzonder dat er in de SV staat:
In de mensen een welbehagen. Onvoorstelbaar zelfs dat hij in zondige mensen zoals ik en u een welbehagen heeft, maar ik geloof het want het staat er.

nu lijkt er in de NBV opeens de voorwaarde te komen nl.
alle mensen die hij liefheeft..
(Ik neem aan dat het woordeke "hij" wel met een hoofdletter is aangegeven)

Dat is nu mijn bezwaar tegen bijna alle vertalingen nà de SV dat er onzorgvuldig met de inhoud/betekenis van de vertaling wordt omgesprongen.
Met wat jij aanstipt wordt idd een voorwaarde geschapen die geen grond vindt in de bijbel.
En dat is geen kwestie van klemtoon of zoiets.

Zo'n vertaling geeft voedsel aan lijdelijkheid.
Dat Hij is mijn typefout..

Juist in de kanttekeningen van de sv staat het volgende:
21) een welbehagen.

Dat is, het welbehagen Gods worde door hem aan de mensen vervuld, {#2Th 1:11}. Anders, des welbehagens; dat is, in de mensen, die God naar zijn welbehagen heeft uitverkoren, {#Efe 1:5}.

Mij geeft het nu juist het gevoel dat ik door de SV juist misleid ben.
En even voor de duidelijkheid.
Zoals je in mijn posting ziet, zijn het niet alleen nieuwe vertalingen.
De Sv is juist één van de weinigen die het in algemene zin vertaald
Is het gebed uw stuurwiel of uw reservewiel?
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Bericht door Kaw »

Ariene schreef:
jvdg schreef:
Ariene schreef: en vrede op aarde voor alle mensen die hij liefheeft

Ikzelf vind het juist altijd zo bijzonder dat er in de SV staat:
In de mensen een welbehagen. Onvoorstelbaar zelfs dat hij in zondige mensen zoals ik en u een welbehagen heeft, maar ik geloof het want het staat er.

nu lijkt er in de NBV opeens de voorwaarde te komen nl.
alle mensen die hij liefheeft..
(Ik neem aan dat het woordeke "hij" wel met een hoofdletter is aangegeven)

Dat is nu mijn bezwaar tegen bijna alle vertalingen nà de SV dat er onzorgvuldig met de inhoud/betekenis van de vertaling wordt omgesprongen.
Met wat jij aanstipt wordt idd een voorwaarde geschapen die geen grond vindt in de bijbel.
En dat is geen kwestie van klemtoon of zoiets.

Zo'n vertaling geeft voedsel aan lijdelijkheid.
Dat Hij is mijn typefout..

Juist in de kanttekeningen van de sv staat het volgende:
21) een welbehagen.

Dat is, het welbehagen Gods worde door hem aan de mensen vervuld, {#2Th 1:11}. Anders, des welbehagens; dat is, in de mensen, die God naar zijn welbehagen heeft uitverkoren, {#Efe 1:5}.

Mij geeft het nu juist het gevoel dat ik door de SV juist misleid ben.
En even voor de duidelijkheid.
Zoals je in mijn posting ziet, zijn het niet alleen nieuwe vertalingen.
De Sv is juist één van de weinigen die het in algemene zin vertaald
In het Grieks lijkt er te staan: En op het land vrede voor de mensen van welbehagen. Dat lijkt dat God vrede verkondigd voor de mensen waarin Hij een welbehagen vind.
Gebruikersavatar
Ariene
Berichten: 2687
Lid geworden op: 08 jul 2005, 15:44

Bericht door Ariene »

Dus als ik het goed begrijpt is dat al beperkter dan de SV doet geloven/
Is het gebed uw stuurwiel of uw reservewiel?
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Ariene schreef:Dus als ik het goed begrijpt is dat al beperkter dan de SV doet geloven/
Ariene, waarom zo cynisch over de Statenvertaling.
In het Grieks zijn er gewoon twee lezingen.

De Statenvertaling volgde de Textus Receptus lezing (de lezing van de Griekse edities van de 16e-17e eeuw). De vertaling luidt dan "in de mensen een welbehagen".

Echter, mogelijk is een andere lezing de oorspronkelijke. En die lezing is de lezing die de Statenvertaling in de kanttekening aangeeft: "in de mensen van [Gods] welbehagen".

De laatste lezing is ook te vinden in de Vulgaat en hoewel de Statenvertaling de Textus Receptus volgt, vonden de vertalers het de moeite waard om ook de andere lezing in de kanttekening te vermelden. De Statenvertaling zijn hier dus zeer consciëntieus mee omgegaan en zij misleiden je bepaalt niet.

Wanneer je er rekening mee houdt dat in het Grieks twee verschillende lezingen bestaan, dan is het verschil tussen de vertalingen dus goed te begrijpen.

Zonderling
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Hierbij nog een eerdere post van mijzelf:
Zonderling schreef:Ik geef nog enkele goede vertalingen van Lukas 2:14 waarin de lezing “eudokias” (ván welbehagen) gevolgd wordt:

NBG ’51:
Ere zij God in den hoge, en vrede op aarde bij mensen des welbehagens.
S. Greijdanus (Korte Verklaring, 2e druk 1955):
Heerlijkheid in den hoge aan God, en op aarde vrede onder (of: voor) de mensen des welbehagens.
Piscator-Bijbel 1606
Ehre [seij] Gott in der höhe, und friede auf erden, in den menschen des wolgefallens.
Elberfelder vertaling 1991
Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden in den Menschen [des] Wohlgefallens.
New American Standard Bible (NASB) 1995
Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom He is pleased.
Persoonlijk
Heerlijkheid (of: glorie, ere) in de hoogste [plaatsen] aan God, en op aarde vrede in (of: onder) mensen van [Zijn] welbehagen.
Tenslotte nog een gedeelte uit de verklaring van S. Greijdanus (Korte Verklaring 1955) over de woorden “des welbehagens”:
Hier is geen sprake van enig welbehagen van mensen, maar van dat van God. Men vertaalt wel: “van goede wille”. Maar deze vertaling is niet juist, en daarom niet goed. (…) Hier wordt gesproken van het welbehagen Gods, waardoor Hij Zich aanneemt die Hij wil. En onder die mensen nu, die God in Zijn welbehagen Zich verkiest, is er deze vrede. (…) En vrede is hier gemeend in volle zin: allereerst vrede met God, Rom. 5:1, en daarom vrede in hun hart, en tenslotte vrede met de gehele gereinigde wereld.
(N.B. in voorgaande posting heb ik uitgelegd dat er in het Grieks twee verschillende lezingen bestaan. Het verschil bestaat dus niet alleen in de vertalingen, maar reeds in de overgeleverde Griekse tekst zelf.)
Plaats reactie