En er was dus wel degelijk sprake van druk, alle ontkenningen ten spijt.Germanicus schreef:Ds. Vreugdenhil lijkt zich te hebben geschikt, maar dat hij 'not amused' is, blijkt wel uit zijn uitspraken in de PZC.
Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Die discussie is al gevoerd. De ene groep vindt dat deze vorm van druk uitoefenen een geoorloofde manier is om met mensen om te gaan, de andere groep heeft daar moeite mee.Hendrikus schreef:En er was dus wel degelijk sprake van druk, alle ontkenningen ten spijt.Germanicus schreef:Ds. Vreugdenhil lijkt zich te hebben geschikt, maar dat hij 'not amused' is, blijkt wel uit zijn uitspraken in de PZC.
-
- Berichten: 726
- Lid geworden op: 10 jul 2010, 11:10
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Stiekem moest ik wel een beetje lachen: 'Laat ik het maar doen, het project is toch bijna klaar..' 

Hier beneden is het niet.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Tuurlijk, dat lag voor de hand.Germanicus schreef:Stiekem moest ik wel een beetje lachen: 'Laat ik het maar doen, het project is toch bijna klaar..'
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Vind die reactie van ds. Vreugdehil jammer. Heeft toch een hoog "ik heb toch mn zin, lekker puh" gehalte. Iemand om zoiets onder druk zetten vind ik geen gepaste, christelijke manier om met elkaar om te gaan. Maar deze tegenreactie vind ik ook niet echt gepast. Is dat nu een manier van respectvol met elkaar omgaan? Moet dit nu, binnen de kerk?Hendrikus schreef:Tuurlijk, dat lag voor de hand.Germanicus schreef:Stiekem moest ik wel een beetje lachen: 'Laat ik het maar doen, het project is toch bijna klaar..'
-
- Berichten: 726
- Lid geworden op: 10 jul 2010, 11:10
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik kan me zo'n reactie wel voorstellen. Als je er van overtuigd bent in een goed project mee te draaien en je wordt vervolgens door een synode onder druk gezet, kan ik wel begrijpen dat er sprake is van enige rancune.memento schreef:Vind die reactie jammer. Heeft toch een "ik heb lekker toch mn zin, lekker puh" gehalte. Iemand om zoiets onder druk zetten vind ik geen gepaste, christelijke manier om met elkaar om te gaan. Maar deze tegenreactie vind ik ook niet echt gepast.Hendrikus schreef:Tuurlijk, dat lag voor de hand.Germanicus schreef:Stiekem moest ik wel een beetje lachen: 'Laat ik het maar doen, het project is toch bijna klaar..'
Hier beneden is het niet.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Hopelijk zet het wat mensen aan het denken, dan hebben we er tenminste nog iets mee gewonnen.memento schreef:Vind die reactie van ds. Vreugdehil jammer. Heeft toch een hoog "ik heb toch mn zin, lekker puh" gehalte. Iemand om zoiets onder druk zetten vind ik geen gepaste, christelijke manier om met elkaar om te gaan. Maar deze tegenreactie vind ik ook niet echt gepast. Is dat nu een manier van respectvol met elkaar omgaan? Moet dit nu, binnen de kerk?Hendrikus schreef:Tuurlijk, dat lag voor de hand.Germanicus schreef:Stiekem moest ik wel een beetje lachen: 'Laat ik het maar doen, het project is toch bijna klaar..'
Een verdeeld huis kan niet staan.
Triest is het natuurlijk wel, vooral als iedereen zijn hakken in het zand zet en er niets van leert.
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik lees niet, dat hij zegt dat er druk op hem is uitgeoefend. Dat zou ook niet overeenkomstig de waarheid zijn.Hendrikus schreef:En er was dus wel degelijk sprake van druk, alle ontkenningen ten spijt.Germanicus schreef:Ds. Vreugdenhil lijkt zich te hebben geschikt, maar dat hij 'not amused' is, blijkt wel uit zijn uitspraken in de PZC.
Overigens: wat noem je "druk"? Als een synode iets aan iemand vraagt, dan is er inderdaad al sprake van een zekere druk.
Trouwens: de kop van dat artikel is wel heel erg tendentieus. Wat is dat eigenlijk voor een blaadje, Luther? Je zou haast zeggen "de krant van wakker Zeeland". Het enige wat klopt zijn de eerste 2 woorden: "Nieuwe Bijbel".
-
- Berichten: 726
- Lid geworden op: 10 jul 2010, 11:10
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
http://www.pzc.nl/regio/Tiberius schreef:Ik lees niet, dat hij zegt dat er druk op hem is uitgeoefend. Dat zou ook niet overeenkomstig de waarheid zijn.Hendrikus schreef:En er was dus wel degelijk sprake van druk, alle ontkenningen ten spijt.Germanicus schreef:Ds. Vreugdenhil lijkt zich te hebben geschikt, maar dat hij 'not amused' is, blijkt wel uit zijn uitspraken in de PZC.
Overigens: wat noem je "druk"? Als een synode iets aan iemand vraagt, dan is er inderdaad al sprake van een zekere druk.
Trouwens: de kop van dat artikel is wel heel erg tendentieus. Wat is dat eigenlijk voor een blaadje, Luther? Je zou haast zeggen "de krant van wakker Zeeland". Het enige wat klopt zijn de eerste 2 woorden: "Nieuwe Bijbel".
Hier beneden is het niet.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ja klopt, het is de Provinciaalse Zeeuwse Courant, niet echt een krant die de nuances en details van de gereformeerde gezindte in de vingers heeft.Tiberius schreef:Ik lees niet, dat hij zegt dat er druk op hem is uitgeoefend. Dat zou ook niet overeenkomstig de waarheid zijn.Hendrikus schreef:En er was dus wel degelijk sprake van druk, alle ontkenningen ten spijt.Germanicus schreef:Ds. Vreugdenhil lijkt zich te hebben geschikt, maar dat hij 'not amused' is, blijkt wel uit zijn uitspraken in de PZC.
Overigens: wat noem je "druk"? Als een synode iets aan iemand vraagt, dan is er inderdaad al sprake van een zekere druk.
Trouwens: de kop van dat artikel is wel heel erg tendentieus. Wat is dat eigenlijk voor een blaadje, Luther? Je zou haast zeggen "de krant van wakker Zeeland". Het enige wat klopt zijn de eerste 2 woorden: "Nieuwe Bijbel".

Wat je andere opmerking betreft: Wat is druk? "Er is een dringend beroep gedaan op..." Daarbij de argumenten van 'verdeeldheid', 'tweespalt', etc. Is dat druk? Ik weet het niet, ik denk dat het wel als druk ervaren is.
@memento: Ik vraag me nog steeds af, of jij reageert op de voorlopige herzieningen, of op het product zoals dat a.s. 4 december gepresenteerd wordt. Mensen die dichtbij het HSV-project staan, zeggen dat e.e.a. nogal verschilt.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
refo schreef:Toch heb ik wel een goed beeld van bovengenoemde punten.Rambam schreef:Dat is inderdaad onzorgvuldig en roept vragen op.memento schreef: Normaal wordt bij een vertaling netjes verteld hoe men werkt. Verteld wie deelnemen aan het vertaalteam, en wie aan het neerlandici-team. Zodat je de namen van het vertaalteam kan controleren op bekwaamheid (bv: academische titels in de bijbelse grondtalen) en theologische visie. Ook maakt de methode de nauwkeurigheid duidelijk. Bv:
1. Vertalen door een vertaler
2. Controle vertaling door andere vertaler
3. Herschrijven van de vertaalde zin naar goed Nederlands door een neerlandicus
4. Controle herschreven zin door vertaler
5. Controle resultaat door een groep vertalers + neerlandici
Zulk een methode kan ik nergens over de HSV vinden. Het blijft allemaal vaag. Ik mis vooral de waarborgen, die garanderen dat de uiteindelijke tekst door verschillende grondtaaldeskundigen getoetst is aan de grondtekst.
Neem eens contact met ze op.
Ze zijn er heel open in.
Ik snap deze bezwaren dan ook niet goed.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
We wachten geduldig af tot de uiteindelijke versie. Mocht men, voor het maken van die uiteindelijke versie daadwerkelijk een fatsoenlijke methode gehanteerd hebben, met voldoende waarborgen ingebouwd, dan zal dat uit het resultaat blijken. We zullen het zien...Luther schreef:@memento: Ik vraag me nog steeds af, of jij reageert op de voorlopige herzieningen, of op het product zoals dat a.s. 4 december gepresenteerd wordt. Mensen die dichtbij het HSV-project staan, zeggen dat e.e.a. nogal verschilt.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik neem aan dat jij de HSV ook op die wijze grondig gaat beoordelen?memento schreef:We wachten geduldig af tot de uiteindelijke versie. Mocht men, voor het maken van die uiteindelijke versie daadwerkelijk een fatsoenlijke methode gehanteerd hebben, met voldoende waarborgen ingebouwd, dan zal dat uit het resultaat blijken. We zullen het zien...Luther schreef:@memento: Ik vraag me nog steeds af, of jij reageert op de voorlopige herzieningen, of op het product zoals dat a.s. 4 december gepresenteerd wordt. Mensen die dichtbij het HSV-project staan, zeggen dat e.e.a. nogal verschilt.

De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Vergelijk het met het proeven van eten: Een kok kan soms dagen in de keuken staan. Een keurmeester daarentegen, neemt 1 klein hapje, en beoordeeld in die luttele seconden het werk waar de kok dagen mee bezig geweest is.Luther schreef:Ik neem aan dat jij de HSV ook op die wijze grondig gaat beoordelen?memento schreef:We wachten geduldig af tot de uiteindelijke versie. Mocht men, voor het maken van die uiteindelijke versie daadwerkelijk een fatsoenlijke methode gehanteerd hebben, met voldoende waarborgen ingebouwd, dan zal dat uit het resultaat blijken. We zullen het zien...Luther schreef:@memento: Ik vraag me nog steeds af, of jij reageert op de voorlopige herzieningen, of op het product zoals dat a.s. 4 december gepresenteerd wordt. Mensen die dichtbij het HSV-project staan, zeggen dat e.e.a. nogal verschilt.
Toetsten of een vertaling juist is, is veel makkelijker dan zelf een vertaling maken. Heel simpel: Je pakt de grondtekst, kijkt (eventueel mbv taaltechnische commentaren) wat de mogelijke vertalingen zijn, en controleert of de vertaling die je aan het controleren bent de "beste" vertaling nauwkeurig overzet.
Daarnaast kan je nog de methodologische toets doen, dus kijken of men de vertaalmethode die men zichzelf heeft opgelegd nauwkeurig gevolgd heeft. Dit is met name van belang, als het gaat om bv de vertaling van grondtaal-eigen manieren van uitdrukken. Ook iets om te toetsen is de consistentie van de vertaling in het OT in relatie tot het NT. Blijven verwijzingen vanuit het NT naar het OT (vaak via de Septuagint) herkenbaar, komt het woordgebruik in de vertaling overeen. Ook iets ter toetsing is: Hoe gaat men om met profetieën en psalmen? Doet men dat zoals de eerste versies van de SV, dus zonder de profetieën in te vullen, of gaat men net als bv de GBS door middel van hoofdlettergebruik de vervulling van profetieën beperken tot Christus?
Kortom: er valt genoeg te toetsen. Ik vermoed zo, dat tegen die tijd Zonderling en ik (en ik hoop aangevuld door vele anderen) hier wel een topic over vullen kunnen.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik haal uit deze opmerking meer iets van 'het was niet meer zo belangrijk om erin te blijven, en als de kerk het dan belangrijk vindt dat ik eruit ga, doe ik dat maar'. In een eerder stadium had hij dus een andere beslissing kunnen nemen, als toen diezelfde druk was uitgeoefend.memento schreef:Vind die reactie van ds. Vreugdehil jammer. Heeft toch een hoog "ik heb toch mn zin, lekker puh" gehalte. Iemand om zoiets onder druk zetten vind ik geen gepaste, christelijke manier om met elkaar om te gaan. Maar deze tegenreactie vind ik ook niet echt gepast. Is dat nu een manier van respectvol met elkaar omgaan? Moet dit nu, binnen de kerk?Hendrikus schreef:Tuurlijk, dat lag voor de hand.Germanicus schreef:Stiekem moest ik wel een beetje lachen: 'Laat ik het maar doen, het project is toch bijna klaar..'