Dat is wat Caprice bedoelde.Oude-Waarheid schreef:Te dien dage zal Ik de vervallen hut van David weder oprichten, en Ik zal haar reten vertuinen, en wat aan haar is afgebroken, weder oprichten, en zal ze bouwen, als in de dagen van ouds.
Moet eerlijk zeggen dat ik het ook niet wist.
Heb daarom even Dächsel gepakt en nu is het me wel duidelijk!!
Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Met een nieuwe vertaling gaat dat veel sneller en dus hou je dan meer tijd over voor forummencaprice schreef:Hete hoofden, koude harten.hakketakniveau
Als we al die tijd van het forum nu eens zouden besteden aan het onderzoek van Gods Woord....?

Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Hm, bij mij in de kerk lezen we de nieuwe bijbelvertaling en abortus word er echt wel als moord gezien. Volgens mij is er in sommige kringen gewoon een verschuiving van ethische standpunten en heeft dat niet zozeer met de nieuwe vertaling te maken. Zit daar een verband tussen? Van mensen die het geloof inhoudelijk willen actualiseren is het logisch dat ze ook een actuele vertaling kiezen, maar daarmee ligt er nog geen verband tussen een nieuwe Bijbelvertaling en verschuivingen op ethisch vlak.Tiberius schreef:Op zich is actualisering niet verkeerd; dat ben ik met je eens.Marnix schreef:Alles houden zoals het is, vroeger was alles beter.... Als het vroeger goed was, waarom zouden we dan veranderen?
Maar je ziet nu meer een verschuiving in ethische en theologische standpunten onder het mom van actualisering.
Dat ook ethische standpunten gaan schuiven met een onbetrouwbare vertaling, zie je al in het klassieke voorbeeld van Kuitert: een tekst uit Exodus is net iets anders vertaalt, waardoor je zou concluderen, dat abortus geen moord is.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Nou, dat is wel heel hard verwoord. Als je je nu een weinig inspant en verklaringen er op na leest, dan is er best wel wat te snappen. Wie dat nu nog? Heel veel mensen niet en dan houden ze zich nog veel met de Bijbel bezig, maar verklaring of kanttekeningen erbij pakken lijkt niet meer te kunnen...Hendrikus schreef:Nee, dan liever een vertaling waar ze geen hout van snappen???ds Moens schreef:Het is een grote, gevaarlijke vergissing te denken dat wij onze jongeren kunnen vasthouden door ze een nieuwe eigentijdse vertaling te geven.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Dat kan best, maar niet iedereen heeft afdoende pecunia om een dergelijk boekwerk aan te schaffen, terzijde gelaten dat het ook nog eens staat in een taalstijl die weinig of geen voeling heeft met wat men tegenwoordig aan taalstijlen hanteert, onderwijst en kent.jvdg schreef:Dat is wat Caprice bedoelde.Oude-Waarheid schreef:Te dien dage zal Ik de vervallen hut van David weder oprichten, en Ik zal haar reten vertuinen, en wat aan haar is afgebroken, weder oprichten, en zal ze bouwen, als in de dagen van ouds.
Moet eerlijk zeggen dat ik het ook niet wist.
Heb daarom even Dächsel gepakt en nu is het me wel duidelijk!!
Moderatorbericht:
Rens is overleden op 27 april 2010
http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic ... 0&start=60
Rens is overleden op 27 april 2010
http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic ... 0&start=60
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Als het nog eens mag komen staan te gebeuren dat je zelf kinderen hebt, Gijs, dan hoop ik van harte dat je óók zult zien hoe belangrijk het is dat er een bijbelvertaling ligt die ze snappen, die in gewone taal geschreven is en waarbij vader Gijs en moeder Grada niet na elke halve zin een vertaalpauze hoeven in te lassen. Want daar gaat het om!Gijs83 schreef:Als je je nu een weinig inspant en verklaringen er op na leest, dan is er best wel wat te snappen. Wie dat nu nog? Heel veel mensen niet en dan houden ze zich nog veel met de Bijbel bezig, maar verklaring of kanttekeningen erbij pakken lijkt niet meer te kunnen...
Bijbelverklaringen, kanttekeningen, naslagwerken, dat is allemaal prima voor als ze wat ouder zijn en je echt aan bijbelstudie kunt gaan doen. Maar als kinderen op de basisschoolleeftijd niet begrijpen wat er gelezen wordt, dan is het tijd voor een vertaling die ze wél begrijpen.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Gijs83 schreef:Nou, dat is wel heel hard verwoord. Als je je nu een weinig inspant en verklaringen er op na leest, dan is er best wel wat te snappen. Wie dat nu nog? Heel veel mensen niet en dan houden ze zich nog veel met de Bijbel bezig, maar verklaring of kanttekeningen erbij pakken lijkt niet meer te kunnen...Hendrikus schreef:Nee, dan liever een vertaling waar ze geen hout van snappen???ds Moens schreef:Het is een grote, gevaarlijke vergissing te denken dat wij onze jongeren kunnen vasthouden door ze een nieuwe eigentijdse vertaling te geven.
De Bijbel is er niet in eerste instantie voor bedoeld dat hij pas duidelijk zou worden door het lezen van verklaringen en kanttekeningen.
Dit wordt tegenwoordig bijna geleerd.
De Bijbel moet als Gods Woord gelezen worden , met de bede , wat heeft God mij nu te zeggen.
En dan is een Bijbel in je eigen taal een groot goed, en taal verandert...
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Mogen ze dan niet bij vader en moeder terecht voor onderwijs?Hendrikus schreef:Bijbelverklaringen, kanttekeningen, naslagwerken, dat is allemaal prima voor als ze wat ouder zijn en je echt aan bijbelstudie kunt gaan doen. Maar als kinderen op de basisschoolleeftijd niet begrijpen wat er gelezen wordt, dan is het tijd voor een vertaling die ze wél begrijpen.
Gewetensbezwaarde trouwambtenaar - 'De totalitaire staat werpt het geweten van haar burgers weg als een waardeloos vod'
Dr. J.H. Bavinck
Dr. J.H. Bavinck
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Eerlijk gezegd, caprice, vrees ik dat vele vaders en moeders vervreemd zijn van het geven van dit onderwijs.caprice schreef:Mogen ze dan niet bij vader en moeder terecht voor onderwijs?Hendrikus schreef:Bijbelverklaringen, kanttekeningen, naslagwerken, dat is allemaal prima voor als ze wat ouder zijn en je echt aan bijbelstudie kunt gaan doen. Maar als kinderen op de basisschoolleeftijd niet begrijpen wat er gelezen wordt, dan is het tijd voor een vertaling die ze wél begrijpen.
Zijzelf hebben vaak onderwijs nodig (dat geldt trouwens voor iedereen tot zijn dood toe).
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik weet niet of jij je ouders of eén van hen nog mag "hebben", maar ga JIJ naar hen toe als je iets niet snapt? néén, jij pakt de Dächsel.........maar er zijn hele volksstammen die dát ook voor geen meter snappen: is net zo ontoegankelijk als de SV op diverse momenten.caprice schreef:Mogen ze dan niet bij vader en moeder terecht voor onderwijs?Hendrikus schreef:Bijbelverklaringen, kanttekeningen, naslagwerken, dat is allemaal prima voor als ze wat ouder zijn en je echt aan bijbelstudie kunt gaan doen. Maar als kinderen op de basisschoolleeftijd niet begrijpen wat er gelezen wordt, dan is het tijd voor een vertaling die ze wél begrijpen.
Moderatorbericht:
Rens is overleden op 27 april 2010
http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic ... 0&start=60
Rens is overleden op 27 april 2010
http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic ... 0&start=60
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Wilhelm e.a.Wilhelm schreef:Gijs83 schreef:Nou, dat is wel heel hard verwoord. Als je je nu een weinig inspant en verklaringen er op na leest, dan is er best wel wat te snappen. Wie dat nu nog? Heel veel mensen niet en dan houden ze zich nog veel met de Bijbel bezig, maar verklaring of kanttekeningen erbij pakken lijkt niet meer te kunnen...Hendrikus schreef:
Nee, dan liever een vertaling waar ze geen hout van snappen???
De Bijbel is er niet in eerste instantie voor bedoeld dat hij pas duidelijk zou worden door het lezen van verklaringen en kanttekeningen.
Dit wordt tegenwoordig bijna geleerd.
De Bijbel moet als Gods Woord gelezen worden , met de bede , wat heeft God mij nu te zeggen.
En dan is een Bijbel in je eigen taal een groot goed, en taal verandert...
De Statenvertaling was ook in de 17e eeuw niet zomaar voor iedereen duidelijk, hoor.
Dat komt omdat de SV zo dicht bij de grondtekst blijft en niet allerlei verklaringen IN de tekst opneemt.
De Bijbel is er om bestudeerd te worden.
En dan nog zullen we, ook verstandelijk, héél veel niet begrijpen!
Het slechtste wat we doen kunnen, is een Bijbelverklaring opnemen in de Bijbeltekst. Alsof die verklaring vervolgens Gods Woord is. En toch is dit het wat er gebeurd is in heel veel zogenaamde vertalingen, inclusief de NBV. De NBG'51 en HSV doen dat gelukkig wat minder, maar ze doen er toch ook aan mee. Wat de NBG'51 betreft, dat was een nieuwe vertaling en het NBG gaf in een brochure in o.a. 1952 ook openlijk aan dat de SV té letterlijk was. Wat de HSV betreft, daar missen we deze openheid ten enenmale.
Laten we de Bijbel onveranderd doorgeven, zonder allerlei toevoegingen en interpretaties in de vertaling te verwerken.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik denk dat de twee van de GG, Dhr Kole en Ds Vreugdenhil nog voluit achter de HSV staan, dit ondanks de oproep van de synode. Gelukkig maar, zou IK zeggen.
Eerst de vraag op refoweb van 12 juni dit jaar, daarna de rondzendbrief van vandaag van de HSV.

Eerst de vraag op refoweb van 12 juni dit jaar, daarna de rondzendbrief van vandaag van de HSV.
envraag op refoweb schreef: Vraag:
Aan ds. Vreugdenhil. Ik las op de website van de Herziene Statenvertaling dat u daar ook bij betrokken bent. Nu heeft de afgelopen synode van de Ger. Gem. zich nogal negatief uitgelaten over de Herziene Statenvertaling. Hoe ziet u de toekomst van dit mooie werk nu in? En dan met name binnen de Geref. Gemeenten.
Antwoord:
Niemand had verwacht dat de synode van de GG dit werk zou omarmen of dat kerkelijk gebruik van deze hertaling zou worden aanbevolen. De leden van het bestuur uit de GG zitten daar op persoonlijke titel in. Aan niemand wordt iets opgedrongen. De GG heeft wel de gelegenheid gehad om mee te werken aan dit project, maar dat is niet nodig gevonden. Daar wordt niemand over lastig gevallen. Genoegzaam is bekend dat we op deze manier de Statenvertaling willen behouden voor de komende generatie. Niet als een museumstuk, maar om echt te gebruiken.
Inmiddels heeft een artikel gestaan in Terdege hoe het staat met het gebruik van de HSV. De uitslag is duidelijk. Ook in de GG is een behoorlijk percentage dat de HSV gebruikt, persoonlijk of in gezinsverband. Ik denk dat dit alleen maar zal toenemen. Zeker als de HSV in de toekomst compleet verkrijgbaar is. Nu wordt er door de jeugd veel gebruik gemaakt van het Boek, Groot Nieuws en de NBV. Ik denk dat de HSV dit nog zal kunnen terugdringen. Overigens is het altijd leerzaam om zoveel mogelijk vertalingen te raadplegen om de betekenis van een bepaald tekstgedeelte te weten te komen. We moeten niet alleen naar de GG kijken, het gaat om het geheel van de reformatorische kerken. Het Woord van God, ook in de HSV-hertaling zal nooit ledig tot de Heere wederkeren, maar alles doen wat Hem behaagt.
Ds. C. G. Vreugdenhil
Datum: 12 -06- 2008
nieuwsbrief HSV schreef: Nieuwsbrief
We kunnen u meedelen dat er door alle geledingen weer volop gewerkt wordt aan de herziening van een aantal boeken uit het Oude Testament. Op de website staat nu 1 Samuël; we zijn benieuwd naar uw reacties. Met die reacties wordt ook wat gedaan, als ze constructief zijn en de bestaande tekst verbeteren.
We hebben intussen een tijdpad opgesteld voor de periode oktober 2008 – december 2010. Dat bespreken we de komende weken met de leden van de resonansgroepen. Met de drukker worden er ook afspraken gemaakt. We hopen dat in december 2010 de hele herziene Statenvertaling beschikbaar is! Hiervoor geldt ook: bid en werk!
Met het oog op Advent en Kerst is zojuist gereed gekomen een uitgave met : het evangelie van Markus, Ruth en Jona. In de komende weken worden kerkenraden op de hoogte gesteld van deze brochure met de vraag om die te verspreiden onder de leden van de gemeente en aan het einde van het jaar op grote schaal via b.v. de evangelisatiecommissie.
U kunt die uitgave ook uitdelen op verjaardagen, bij jubilea, op de werkplek en op school. Maak de mensen attent op ons werk! We hebben er 15.000 exemplaren laten drukken!
U kunt de uitgave bestellen op het onderstaande adres. Er is een minimumafname(geen portokosten) van 10 exemplaren , 50 eurocent per stuk; 11-20 ex 45 eurocent; 21-50 ex 40 eurocent; 51-200 ex 35 eurocent; 201 en meer ex 30 eurocent.
We zijn ook heel blij met de aandacht die er voor ons werk is via de website en de verkoop van de deeluitgave via de boekhandel met het Nieuwe Testament en de boeken: Genesis, Exodus, Deuteronomium en Psalmen. 14.95 euro per stuk.
Verder wordt de HSV-NT in zakformaat gratis verspreid onder leerlingen van het voortgezet onderwijs, al 100.000 ex.! De tweetalige uitgave, bestemd voor student wordt ook gratis verspreid, al 36.000 ex. Het zaad van het Woord wordt gestrooid. Dat de Heere het zegene!
Als u ons kunt helpen, we houden ons aanbevolen.
Met vriendelijk groet,
I.A.Kole, secr. HSV.
Berkenwoude, 03 10 08.
Besteladres:
HSV
p/a Prins Bernhardstraat 36,
2825 BE Berkenwoude.
Tel.0182-362588
i.a.kole@hetnet.nl;
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Was je er toen ook al bij dat je dat zo goed weet?? Het is tenslotte de taal uit die tijd......Zonderling schreef:
Wilhelm e.a.
De Statenvertaling was ook in de 17e eeuw niet zomaar voor iedereen duidelijk, hoor.
.
Moderatorbericht:
Rens is overleden op 27 april 2010
http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic ... 0&start=60
Rens is overleden op 27 april 2010
http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic ... 0&start=60
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik was er niet bij, maar weet wel dat de vertaling niet aansloot op het Nederlands van die tijd, maar op de woordkeus in de grondtalen. Bijvoorbeeld: zaad bleef zaad, om maar één voorbeeld te noemen.Rens schreef:Was je er toen ook al bij dat je dat zo goed weet??Zonderling schreef:
Wilhelm e.a.
De Statenvertaling was ook in de 17e eeuw niet zomaar voor iedereen duidelijk, hoor.
.
Zeer zeker niet. Het is Bijbeltaal. En dat is geen alledaags Nederlands.Het is tenslotte de taal uit die tijd......
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Waarom zou de Bijbeltaal nu zóveel moeten afwijken van wat er aan taalgebruik gewoon is, dat het niet meer te snappen valt zónder eerst halve bibliotheken door te moeten worstelen???
Dáár snap IK nou effe geen suikerbiet van (en die laatsten zijn op grote schaal voorhanden op dit moment bij ons in de omgeving)
Dáár snap IK nou effe geen suikerbiet van (en die laatsten zijn op grote schaal voorhanden op dit moment bij ons in de omgeving)
Moderatorbericht:
Rens is overleden op 27 april 2010
http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic ... 0&start=60
Rens is overleden op 27 april 2010
http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic ... 0&start=60