Pagina 59 van 103
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 04 okt 2008, 14:03
door Zonderling
Afgewezen schreef:Zonderling, je hebt wel eens betere antwoorden gegeven.
Wat het eerste betreft: de conclusie van ds. Moens is een drogredenering. De kloof tussen de taal van de SV en de taal van toen was vele malen kleiner dan nu. Lees maar eens een wat ouder boek, dan kun je het zien.
Natuurlijk, Afgewezen, de taalkloof van nu is groter dan van de 17e eeuw. Wat ds. Moens echter bedoelt is m.i. dat de SV in de 17e eeuw óók geen vertaling was in alledaags Nederlands maar een vertaling die dicht aansloot op de grondteksten.
Het probleem met een vertaling als de HSV is ook niet dat verouderde woorden en vormen worden vervangen, het probleem is dat de HSV ook de vertaalmethode aanpakt en inhoudelijk reviseert. Daarbij komt de vertaling verder af te staan van de grondtekst.
En dat de HSV een goed initiatief is, maar dat de uitvoering minder is, dat kan toch? Als ze zich hadden beperkt tot het moderniseren van oude naamvallen en verouderde woorden en zinsconstructies (en die zijn er heel wat, hoor), maar zich verder hadden aangesloten bij de SV, was er toch niets aan de hand geweest?
Afgewezen, aan een 'als' hebben we niets. Wat je hier stelt, is namelijk wat de HSV NIET doet en ook vanaf 2003 nooit gedaan heeft. Alle mooie woorden ten spijt.
Bovendien: Maak wel onderscheid tussen verouderde zinsconstructies en zinsconstructies die er zijn omdat de SV dicht bij de grondtalen wilde blijven. De laatste constructies moeten we niet aanpassen. Laten we ons beperken tot verouderde woorden en eventueel naamvallen.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 04 okt 2008, 14:05
door Afgewezen
Zonderling schreef:Afgewezen schreef:Zonderling, je hebt wel eens betere antwoorden gegeven.
Wat het eerste betreft: de conclusie van ds. Moens is een drogredenering. De kloof tussen de taal van de SV en de taal van toen was vele malen kleiner dan nu. Lees maar eens een wat ouder boek, dan kun je het zien.
Natuurlijk, Afgewezen, de taalkloof van nu is groter dan van de 17e eeuw. Wat ds. Moens echter bedoelt is m.i. dat de SV in de 17e eeuw óók geen vertaling was in alledaags Nederlands maar een vertaling die dicht aansloot op de grondteksten.
Het probleem met een vertaling als de HSV is ook niet dat verouderde woorden en vormen worden vervangen, het probleem is dat de HSV ook de vertaalmethode aanpakt en inhoudelijk reviseert. Daarbij komt de vertaling verder af te staan van de grondtekst.
En dat de HSV een goed initiatief is, maar dat de uitvoering minder is, dat kan toch? Als ze zich hadden beperkt tot het moderniseren van oude naamvallen en verouderde woorden en zinsconstructies (en die zijn er heel wat, hoor), maar zich verder hadden aangesloten bij de SV, was er toch niets aan de hand geweest?
Afgewezen, aan een 'als' hebben we niets. Wat je hier stelt, is namelijk wat de HSV NIET doet en ook vanaf 2003 nooit gedaan heeft. Alle mooie woorden ten spijt.
Bovendien: Maak wel onderscheid tussen verouderde zinsconstructies en zinsconstructies die er zijn omdat de SV dicht bij de grondtalen wilde blijven. De laatste constructies moeten we niet aanpassen. Laten we ons beperken tot verouderde woorden en eventueel naamvallen.
Ik denk dat we het aardig eens zijn.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 04 okt 2008, 14:16
door freek
y.n
Afgewezen schreef:ds. Moens schreef:Met alle nadruk mag hierbij worden opgemerkt dat voor het rechte verstaan van de Schrift altijd het licht en de krachtdadige werking van de Heilige Geest nodig is omdat Gods Woord met ons natuurlijk verstand nooit recht te verstaan zal zijn.
Het is waar dat er sprake is van een taalkloof. Maar dat is niet iets alleen van deze tijd. Zoals gezegd, was de taalkloof er al vanaf het begin.
De vertalers wisten dat het taalgebruik van de Staten- vertaling niet direct aansloot bij het toenmaals gangbare taalgebruik. Dit wilden ze ook bewust niet. Ze wilden zich immers allereerst zoveel mogelijk aansluiten bij het taalgebruik van de grondtekst, omdat deze naar het getuigenis van de Heilige Schrift zelf in 2 Timotheüs 3:16 en 2 Petrus 1:21 letterlijk door de Heilige Geest was gegeven zoals ook beleden wordt in artikel 3 van de Nederlandse Geloofsbelijdenis.
Dus 'des' en 'der' en 'magen' en 'berderen', etc. etc. zijn woorden die rechtstreeks door de Heilige Geest zijn ingegeven?
Gisteren lazen we nog zoiets als: "Ik zal uw reten vertuinen"

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 04 okt 2008, 14:18
door caprice
hakketakniveau
Hete hoofden, koude harten.
Als we al die tijd van het forum nu eens zouden besteden aan het onderzoek van Gods Woord....?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 04 okt 2008, 14:21
door Ander
caprice schreef:hakketakniveau
Hete hoofden, koude harten.
Als we al die tijd van het forum nu eens zouden besteden aan het onderzoek van Gods Woord....?
Mwah, beetje discusseren kan geen kwaad hoor. Als 't maar geen hakketakken wordt. Ik zie hier een hoop mensen die veel van de Bijbel afweten. Maar ik ga zo naar de kerk, caprice, dus 't komt helemaal goed!

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 04 okt 2008, 14:22
door Afgewezen
freek schreef:y.n
Afgewezen schreef:ds. Moens schreef:Met alle nadruk mag hierbij worden opgemerkt dat voor het rechte verstaan van de Schrift altijd het licht en de krachtdadige werking van de Heilige Geest nodig is omdat Gods Woord met ons natuurlijk verstand nooit recht te verstaan zal zijn.
Het is waar dat er sprake is van een taalkloof. Maar dat is niet iets alleen van deze tijd. Zoals gezegd, was de taalkloof er al vanaf het begin.
De vertalers wisten dat het taalgebruik van de Staten- vertaling niet direct aansloot bij het toenmaals gangbare taalgebruik. Dit wilden ze ook bewust niet. Ze wilden zich immers allereerst zoveel mogelijk aansluiten bij het taalgebruik van de grondtekst, omdat deze naar het getuigenis van de Heilige Schrift zelf in 2 Timotheüs 3:16 en 2 Petrus 1:21 letterlijk door de Heilige Geest was gegeven zoals ook beleden wordt in artikel 3 van de Nederlandse Geloofsbelijdenis.
Dus 'des' en 'der' en 'magen' en 'berderen', etc. etc. zijn woorden die rechtstreeks door de Heilige Geest zijn ingegeven?
Gisteren lazen we nog zoiets als: "Ik zal uw reten vertuinen"

Dat geeft niet. In de 17e eeuw begreep men dit ook al niet (toch?).

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 04 okt 2008, 14:23
door BJD
uit het RD schreef:Hele Bijbel nu beschikbaar voor Afghanen
02-10-2008 12:58 | Kerkredactie
HARDERWIJK - Voor het eerst in de geschiedenis zijn het Oude en Nieuwe Testament beschikbaar in het Dari, de belangrijkste taal van de Afghanen.
De eerste 5000 exemplaren van de Bijbel, die onder auspiciën van de United Bible Societies (UBS) is vertaald, zijn onlangs bij een Nederlandse drukker van de band gerold, zo meldt de stichting Gave. De Bijbel zal onder andere op de Gave-dag, zaterdag in Barneveld, worden gepresenteerd. Het Nieuwe Testament was al eerder in het Dari beschikbaar.
De Afghaanse Bijbel heeft een Nederlands tintje, aldus de stichting. „Een van de vertalers is een Afghaan die in Nederland tot geloof is gekomen en al vele jaren zijn volk vanuit ons land heeft gediend.”
In Nederland wonen ruim 37.000 Afghanen. Een klein aantal van hen is christen. Vanuit Gave worden evangelisatieactiviteiten onder hen opgezet.
Gave-medewerker Rien van der Toorn, evangelist onder Afghanen, zegt blij te zijn dat de complete Bijbel nu beschikbaar is. „Deze Bijbel is precies de vertaling die we al jaren zochten: niet te moeilijk voor een volk dat eeuwenlang geen toegang had tot het Woord van God, maar toch ook heel dicht bij de grondtekst gebleven. Voor Afghanen die zich vaak vergeten voelen door de slechte situatie in hun land is hun ’eigen Bijbel’ een opsteker.”
Waar beginnen ze aan
-geen kerkelijk initiatief..
-Deze vertaling is niet te moeilijk, geen bijzonder taalgebruik...
Jammer... weer een land zonder Statenvertaling...

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 04 okt 2008, 14:23
door Afgewezen
caprice schreef:hakketakniveau
Hete hoofden, koude harten.
Als we al die tijd van het forum nu eens zouden besteden aan het onderzoek van Gods Woord....?
"Oordeelt niet..."
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 04 okt 2008, 14:25
door Wilhelm
Zonderling schreef:[
Het probleem met een vertaling als de HSV is ook niet dat verouderde woorden en vormen worden vervangen, het probleem is dat de HSV ook de vertaalmethode aanpakt en inhoudelijk reviseert. Daarbij komt de vertaling verder af te staan van de grondtekst.
.
Laat dan dat het doorslaggevend argument zijn in een artikel als onderstaand.
Dan is het inhoudelijk. Of je het nu daar mee eens bent of niet.
Maar helaas lees ik dat niet.
Wel argumenten die gevoelstegenstanders vd HSV zonder enige zelfstudie verricht te hebben, te bevestigen in hun houding van : zie je wel , het is een snelle afloop der wateren , en met een rechtzinnig gezicht overgaan tot de orde van de dag. Of de jeugd het nu begrijpt of niet. De verantwoording van zich werpende met een gereformeerd klinkende belijdenis en alles houden bij het oude, omdat het nu eenmaal altijd zo is geweest.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 04 okt 2008, 14:30
door BJD
caprice schreef:hakketakniveau
Hete hoofden, koude harten.
Als we al die tijd van het forum nu eens zouden besteden aan het onderzoek van Gods Woord....?
Idd, al die Hete hoofden om de statenvertaling te behouden en verder geen enkele initiatief nemen tot Herziening of ontkennen dat er een probleem ligt voor de aankomende generatie.. Kennelijk dan een koud hart voor de boodschap van de Bijbel??
Ik wil er niet te veel over zeggen, anders ga ik denk ik te fel worden

maar, ik hoop en bid dat Dhr Kole en Ds Vreugenhil (ondanks de oproep) verbonden blijven aan de HSV. Ik bemerk bij mezelf dat ik steeds meer verveem van de Ger Gem. Juist zulke initiatieven van voorgaande personen (met de prediking van onder andere Ds Vreugdenhil (en de huidige studenten!) weet ik dat er binnen de breedte van de ger Gem ook ruimte voor mij zal blijven bestaan.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 04 okt 2008, 15:16
door helma
Zelf had ik een deeluitgave gekocht en gebruitke die naast mijn gewone bijbeltje. ineesn was ik hem kwijt...vind ik hem terug om het nachtkastje van mijn 17-jarige zoon...
k heb hem laten liggen en ik ben blij dat hij hem ingepikt heeft!
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 04 okt 2008, 16:06
door JolandaOudshoorn
helma schreef:Zelf had ik een deeluitgave gekocht en gebruitke die naast mijn gewone bijbeltje. ineesn was ik hem kwijt...vind ik hem terug om het nachtkastje van mijn 17-jarige zoon...
k heb hem laten liggen en ik ben blij dat hij hem ingepikt heeft!
Die vreugde voel ik "zelfs" al als jongeren weer spontaan gaan Bijbellezen omdat ze een jongerenbijbel hebben gekregen.gekocht!! Om dat ik zelf vertrouwd ben met de SV, zal die nooit definitief het hius uit gaan, maar soms is het wel eens verhelderend om een andere vertaling te lezen, en die komen dan ook wel het huis in!
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 04 okt 2008, 17:06
door Erasmiaan
freek schreef:y.n
Afgewezen schreef:ds. Moens schreef:Met alle nadruk mag hierbij worden opgemerkt dat voor het rechte verstaan van de Schrift altijd het licht en de krachtdadige werking van de Heilige Geest nodig is omdat Gods Woord met ons natuurlijk verstand nooit recht te verstaan zal zijn.
Het is waar dat er sprake is van een taalkloof. Maar dat is niet iets alleen van deze tijd. Zoals gezegd, was de taalkloof er al vanaf het begin.
De vertalers wisten dat het taalgebruik van de Staten- vertaling niet direct aansloot bij het toenmaals gangbare taalgebruik. Dit wilden ze ook bewust niet. Ze wilden zich immers allereerst zoveel mogelijk aansluiten bij het taalgebruik van de grondtekst, omdat deze naar het getuigenis van de Heilige Schrift zelf in 2 Timotheüs 3:16 en 2 Petrus 1:21 letterlijk door de Heilige Geest was gegeven zoals ook beleden wordt in artikel 3 van de Nederlandse Geloofsbelijdenis.
Dus 'des' en 'der' en 'magen' en 'berderen', etc. etc. zijn woorden die rechtstreeks door de Heilige Geest zijn ingegeven?
Gisteren lazen we nog zoiets als: "Ik zal uw reten vertuinen"

Ik vind het heel erg dat je dit voorbeeld gebruikt. Toen de Heere, als ik me niet bedrieg, dit in mijn hart werkte had ik de tekst nog nooit gelezen maar het was voor mij een uitkomst uit alle nood. Ik hoefde echt niet te gissen wat er bedoeld werd. Zeker in de context is het heel niet moeilijk om te begrijpen.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 04 okt 2008, 18:28
door BJD
Erasmiaan schreef:freek schreef:
Gisteren lazen we nog zoiets als: "Ik zal uw reten vertuinen"

Ik vind het heel erg dat je dit voorbeeld gebruikt. Toen de Heere, als ik me niet bedrieg, dit in mijn hart werkte had ik de tekst nog nooit gelezen maar het was voor mij een uitkomst uit alle nood. Ik hoefde echt niet te gissen wat er bedoeld werd. Zeker in de context is het heel niet moeilijk om te begrijpen.
Met mijn beste wil zou ik echt niet durven zeggen wat er mee bedoeld word. Ondanks dat het dan voor jou speciaal is zal het merendeel geen enkel idee hebben wat er mee bedoeld wordt. En dat heeft mijn inziens niets te maken met "of de Geest er in mee komt" maar met het begrip. Net zo min dat wij een Chinese Bijbel verstaan. Ik mag aannemen dat zo'n zin ook in normaal Nederlands te vertalen is.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 04 okt 2008, 19:13
door Oude-Waarheid
BJD schreef:Erasmiaan schreef:freek schreef:
Gisteren lazen we nog zoiets als: "Ik zal uw reten vertuinen"

Ik vind het heel erg dat je dit voorbeeld gebruikt. Toen de Heere, als ik me niet bedrieg, dit in mijn hart werkte had ik de tekst nog nooit gelezen maar het was voor mij een uitkomst uit alle nood. Ik hoefde echt niet te gissen wat er bedoeld werd. Zeker in de context is het heel niet moeilijk om te begrijpen.
Met mijn beste wil zou ik echt niet durven zeggen wat er mee bedoeld word. Ondanks dat het dan voor jou speciaal is zal het merendeel geen enkel idee hebben wat er mee bedoeld wordt. En dat heeft mijn inziens niets te maken met "of de Geest er in mee komt" maar met het begrip. Net zo min dat wij een Chinese Bijbel verstaan. Ik mag aannemen dat zo'n zin ook in normaal Nederlands te vertalen is.
Te dien dage zal Ik de vervallen hut van David weder oprichten, en Ik zal haar reten vertuinen, en wat aan haar is afgebroken, weder oprichten, en zal ze bouwen, als in de dagen van ouds.
Moet eerlijk zeggen dat ik het ook niet wist.
Heb daarom even Dächsel gepakt en nu is het me wel duidelijk!!