Pagina 56 van 72

Geplaatst: 14 sep 2007, 10:15
door wim
Nun komm, der Heiden Heiland (cantate, BWV 61) van J.S. Bach.

Als voorbereiding op het eerste 'praatje' van Gert Oost, zoals opgenomen in het boek 'Aan de hand van Bach'.

Ik beluister de kruidvatuitgave. Jammer dat het Holland Boys Choir het moet verpesten.

Geplaatst: 14 sep 2007, 13:52
door Josephus
wim schreef:Nun komm, der Heiden Heiland (cantate, BWV 61) van J.S. Bach.

Als voorbereiding op het eerste 'praatje' van Gert Oost, zoals opgenomen in het boek 'Aan de hand van Bach'.

Ik beluister de kruidvatuitgave. Jammer dat het Holland Boys Choir het moet verpesten.
Probeer Herreweghe eens. Dat is duidelijk andere koek!

Geplaatst: 14 sep 2007, 13:56
door Kislev
wim schreef: Ik beluister de kruidvatuitgave. Jammer dat het Holland Boys Choir het moet verpesten.
Wat dacht je van Sytse Buwalda :cry: :?

Geplaatst: 14 sep 2007, 21:37
door Jongere
jakobmarin schreef:Litanie, ja erg mooi. Leuk om een vrouw dit te zien spelen!
Hoe klinkt het verhaal erachter?

Waar ik tot tranen toe ( :wink: ) geroerd van kan worden is bijv. deze of anders deze.
Mooi!
Dan moet je ook deze zien en horen, vooral omdat het door een geweldige pianist wordt gespeeld. Zo'n beetje iedereen op de site vindt het te snel, ik vind het prachtig zo: geen overdreven poespas, maar wel heel ontroerend gespeeld. Vooral het einde.. erg mooi!

Het is al een tijdje geleden dat iemand mij het verhaal van de Litanies vertelde. Het stuk is van Jehan Alain, een organist die heel kort heeft geleefd. Overigens was de organiste die je op het filmpje zag Marie-Claire Alain. 'Litanies' kan je zo'n beetje vertalen als 'klaagzang'. Het schijnt dat Alain op dit stuk is 'gekomen', of in ieder geval op het ritme ervan tijdens een treinreis.

Om de gedachte achter het stuk te begrijpen moet je de franse tekst vertalen die boven het stuk staat. Dat heb ik, bij deze, even gedaan. Via een online vertaalmachine, dus pak me niet op kleine foutjes.. :wink:
Zoals ik al zei, de gedachte achter het stuk is voor mij net die meerwaarde om het een prachtig stuk te vinden.

"Quand l'âme chrétienne ne trouve plus de mots nouveaux dans la détresse pour implorer la miséricorde de Dieu, elle répète sans cesse la même invocation avec une foi véhémente. La raison atteint sa limite. Seule la foi poursuit son ascension."
JEHAN ALAIN


***

Wanneer de christelijke ziel geen neologismen meer in de wanhoop vindt om de genade van God te smeken, herhaalt zij onophoudelijk hetzelfde beroep met een heftig vertrouwen. De rede bereikt zijn grens. Enkel het vertrouwen zet zijn beklimming voort.
JEHAN ALAIN


PS. Hier hebben we het dus over.

Geplaatst: 14 sep 2007, 21:56
door Hendrikus
Jongere schreef:Het is al een tijdje geleden dat iemand mij het verhaal van de Litanies vertelde. Het stuk is van Jehan Alain, een organist die heel kort heeft geleefd.
Gesneuveld als dienstplichtig militair in Saumur, 1940.
Jongere schreef: Overigens was de organiste die je op het filmpje zag Marie-Claire Alain.
Het kleine zusje dus van de componist.
Jongere schreef:'Litanies' kan je zo'n beetje vertalen als 'klaagzang'. Het schijnt dat Alain op dit stuk is 'gekomen', of in ieder geval op het ritme ervan tijdens een treinreis.

Om de gedachte achter het stuk te begrijpen moet je de franse tekst vertalen die boven het stuk staat. Dat heb ik, bij deze, even gedaan. Via een online vertaalmachine, dus pak me niet op kleine foutjes.. :wink:
Zoals ik al zei, de gedachte achter het stuk is voor mij net die meerwaarde om het een prachtig stuk te vinden.

"Quand l'âme chrétienne ne trouve plus de mots nouveaux dans la détresse pour implorer la miséricorde de Dieu, elle répète sans cesse la même invocation avec une foi véhémente. La raison atteint sa limite. Seule la foi poursuit son ascension."
JEHAN ALAIN


***

Wanneer de christelijke ziel geen neologismen meer in de wanhoop vindt om de genade van God te smeken, herhaalt zij onophoudelijk hetzelfde beroep met een heftig vertrouwen. De rede bereikt zijn grens. Enkel het vertrouwen zet zijn beklimming voort.
JEHAN ALAIN
Neologismen en beklimming vind ik niet mooi vertaald van die masjien. Wat mij betreft wordt het:

Wanneer de christelijke ziel in haar wanhoop geen nieuwe woorden meer vindt om Gods genade af te smeken, herhaalt zij onophoudelijk dezelfde aanroep met krachtig geloof. Het verstand bereikt zijn grenzen. Enkel het geloof volhardt in de weg naar omhoog.
Jongere schreef:PS. Hier hebben we het dus over.

Geplaatst: 14 sep 2007, 23:05
door Daphne
Kom nu is de tijd, aanbid Hem!

Geplaatst: 15 sep 2007, 17:29
door Jonathan Westmore
jakobmarin schreef:
Waar ik tot tranen toe ( :wink: ) geroerd van kan worden is bijv. deze of anders deze.
Idd, tot tranen toe bewogen om dit aan te moeten horen

no, i'ts not my cup off tea

Geplaatst: 20 sep 2007, 19:01
door J.C. Philpot
Acapella samenzang: "Daniel - That Suits Me". Mooie kerkdienst.

http://www.youtube.com/watch?v=cpSIe9depbM

Geplaatst: 20 sep 2007, 19:06
door Zosinus
J.C. Philpot schreef:Acapella samenzang: "Daniel - That Suits Me". Mooie kerkdienst.

http://www.youtube.com/watch?v=cpSIe9depbM
Leuk

Geplaatst: 20 sep 2007, 19:08
door Daphne
~ Heilig, Heilig, Heilig ~

Gezongen door Kees Kraayenoord

Geplaatst: 20 sep 2007, 19:11
door Wilma van den Berg
Wees stil voor het aangezicht....
Instrumentaal; Peter Burger en Jacques Marcus

Geplaatst: 21 sep 2007, 04:53
door Jonathan Westmore
Op dit tijdstip van de nacht naar muziek luisteren? Are you kidding?? Nee, alleen de nachtgeluiden op straat zijn te horen, maar dat stemt ook al niet tot algemeen genoegen.

Geplaatst: 21 sep 2007, 08:03
door Tiberius
Jonathan Westmore schreef:Op dit tijdstip van de nacht naar muziek luisteren? Are you kidding?? Nee, alleen de nachtgeluiden op straat zijn te horen, maar dat stemt ook al niet tot algemeen genoegen.
Matten zeker? Daar in Londen.

Geplaatst: 21 sep 2007, 09:59
door Marnix
There is nothing that God can't change - Neal Morse

Geplaatst: 21 sep 2007, 10:51
door Adorote
Heerlijke stilte.