Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 09 jul 2008, 12:35
ik wil heel graag nog een keer die boeken van fahner aanschaffen, waar de grondtekst met alle vertaalmogelijkheden genoemd worden. (ze zijn alleen zo duur)
Ja, heb ik ook over nagedacht, maar dat vind ik eigenlijk een beetje zonde. Ik denk dat ik dan toch liever me een jaar stort op een cursus grondtekst lezen.MarthaMartha schreef:ik wil heel graag nog een keer die boeken van fahner aanschaffen, waar de grondtekst met alle vertaalmogelijkheden genoemd worden. (ze zijn alleen zo duur)
Snap ik, lijkt mij ook geweldig, maar daar heb ik de mogelijkheden niet voor, dus ja, dan ga je kijken naar alternatieven hé?!Jongere schreef:Ja, heb ik ook over nagedacht, maar dat vind ik eigenlijk een beetje zonde. Ik denk dat ik dan toch liever me een jaar stort op een cursus grondtekst lezen.MarthaMartha schreef:ik wil heel graag nog een keer die boeken van fahner aanschaffen, waar de grondtekst met alle vertaalmogelijkheden genoemd worden. (ze zijn alleen zo duur)
volgens mij heeft mijn vader die in zijn boekenkast staan. Mmmm het word weer tijd voor een bezoekjeMarthaMartha schreef:ik wil heel graag nog een keer die boeken van fahner aanschaffen, waar de grondtekst met alle vertaalmogelijkheden genoemd worden. (ze zijn alleen zo duur)
whaha... extra lief aankijken......JolandaOudshoorn schreef:volgens mij heeft mijn vader die in zijn boekenkast staan. Mmmm het word weer tijd voor een bezoekjeMarthaMartha schreef:ik wil heel graag nog een keer die boeken van fahner aanschaffen, waar de grondtekst met alle vertaalmogelijkheden genoemd worden. (ze zijn alleen zo duur)
Als advies zou ik geven:jvdg schreef:Dus moet ik een aantal verklaringen/vertalingen gaan doorfietsen (hoeveel en welke?), en uitkomen bij een verklaring die het beste bij míj past?![]()
Het wordt dan een rommelige ongestructureerde studie.
Het gebruik van de Interlineair Scripture Analyzer bevalt me ook erg goed.Jongere schreef:Vooral een buitenlandse vertaling erbij is erg handig! Dat kan soms net die ene zin duidelijk maken die in het Nederlands eigenlijk gewoon niet te vertalen is.
Herziene Statenvertaling
Willem Ouweneel
Onlangs verscheen van de Herziene Statenvertaling (HSV) het complete Nieuwe Testament, aangevuld met de boeken Genesis, Exodus, Deuteronomium en Psalmen. De ‘hertalers’ hebben zich deze dubbele taak gesteld: de taal van de Statenvertaling (SV) aanpassen aan het eigentijdse taalgebruik, en aperte fouten in de SV corrigeren. Ik zou met vele voorbeelden kunnen aantonen dat de HSV in beide opzichten geslaagd is. Helaas zou ik daar een even lange lijst van niet-gecorrigeerde tekortkomingen, dus van gemiste kansen, naast kunnen leggen. Nou ja. Daarmee zijn we er in elk geval niet op achteruit gegaan.
Wat veel erger is, is de lange lijst van nieuw geïntroduceerde tekortkomingen. Het gaat dan steeds om veranderingen die óf niet echt nodig zijn, óf niet consequent doorgevoerd worden, óf gewoon fout zijn. Ook daarvan zou ik vele voorbeelden kunnen noemen. Wat mij daarbij het meest dwars zit is het volgende. Een van de aantrekkelijkheden van de SV was de zeer letterlijke manier van vertalen. Zo ‘bekende’ Adam zijn vrouw (Genesis 4:1), en Jozef ‘bekende’ zijn vrouw niet (Matteüs 1:25). HSV spreekt nu van ‘gemeenschap hebben met’. Maar als er zo vrij vertaald wordt, kunnen we net zo goed een van de moderne vertalingen nemen!
Hier raken we aan een heel wezenlijk punt: aanpassen aan eigentijds taalgebruik is prima, maar begrijpelijker maken wat in de zeventiende eeuw ook al onbegrijpelijk was, is ‘verraad’ aan de SV. Ik geef slechts een paar voorbeelden: ‘vogels in de lucht’ in plaats van ‘vogels van de hemel’ in Genesis 1 is onnodig (‘gevogelte des hemels’ was ook voor de 17de-eeuwer geen gewoon taalgebruik), én inconsequent, omdat ze in vs. 20 nog in de ‘hemel’ worden gelokaliseerd én omdat in Matteüs 6:26; 8:20; 13:32 gewoon ‘vogels van de hemel’ staat. ‘Levend wezen’ in plaats van ‘levende ziel’ in Genesis 2:7 is onnodig (‘levende ziel’ was ook voor de 17de-eeuwer raar taalgebruik), én inconsequent, want in 1 Korintiërs 15:45 staat nog steeds ‘levende ziel’.
‘Zeker sterven’ in plaats van ‘de dood sterven’ in Genesis 2:17 is vreemd, want ‘de dood sterven’ is geen ouderwets Nederlands; het was in de 17de eeuw al net zo ‘raar’ als nu. ‘Boek des geslachts’ mag ‘boek van het geslacht’ worden, maar niet ‘geslachtsregister’ (Matteüs 1:1). ‘Nieuwigheid des levens’ mag ‘nieuwheid van leven’ worden, maar niet ‘een nieuw leven’ (Romeinen 6:4). ‘Hemelse gewesten’ in Efeziërs mag ‘hemelse sferen’ worden, maar niet kortweg ‘hemel’. Als we die kant uit gaan, kunnen we net zo goed meteen De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) nemen.
De SV heeft zich streng aan de ‘letterlijkheid’ gehouden, ook al betekende dat vaak vreemd Nederlands (soms ‘Nederhebreeuws’ genoemd). Dat moet zo blijven. De hertalers moeten scherp onderscheid maken tussen archaïsch taalgebruik (dat eigentijds moet worden) en overletterlijk taalgebruik (dat zo blijven moet!). Als van het principe van de (soms overdreven) letterlijkheid afgestapt wordt, is dit geen ‘Statenvertaling’ meer. De HSV mag voor de hedendaagse lezer niet begrijpelijker gemaakt worden dan de SV voor de 17e-eeuwse lezer was.
Het vreemde van uitdrukkingen als ‘de dood sterven’, ‘levende ziel’ en ‘vogels van de hemel’ heeft niets met ‘archaïsch’ te maken, maar hoort bij de rigoureuze letterlijkheid van de SV. Wat ook voor de 17de-eeuwse niet-ingewijde ‘vreemd’ klonk, omdat het om een zeer letterlijke vertaling ging, mag ook vandaag nog ‘vreemd’ klinken. Als HSV de weg van de vrijere vertaling, om niet te zeggen parafrasering opgaat, mag ze zichzelf geen SV meer noemen én maakt ze zich overbodig.
In veel gevallen kan ik mij goed voorstellen hoe en waarom een bepaalde hertaling tot stand is gekomen. Ik vind het resultaat vaak mooier en duidelijker dan de SV. Maar dat is het punt niet. Het punt is: wil men een hertaling van de SV, of in feite een nieuwe (‘mooiere, duidelijker’) vertaling maken? Nogmaals: dan kan ik net zo goed meteen de NBV of Groot Nieuws-bijbel nemen.
Prof. dr. Willem J. Ouweneel doceert aan de Evangelische Hogeschool in Amersfoort, de Evangelische Theologische Faculteit in Leuven en de Evangelische Theologische Academie in Zwijndrecht en is auteur van vele boeken op het terrein van theologie en filosofie.
Maar dan verkoopt-ie niet meer zo goedMarnix schreef:Goed, laten ze de vertaling maar anders noemen... zijn we daar ook van af.
Tja. Ik vind dit nu juist een uitermate verhelderende toevoeging. Ik kan me herinneren dat ik als kind een tijd gedacht heb dat het om branden in de hel ging...Mariaa schreef:Als Ouweneel dat zegt.. Hij kijkt er tenminste niet bevooroordeelt naar!
Ik merk zelf ook af en toe dat de HSV dingen toevoegt, die niet per se nodig zijn. 'k Had pas nog een discussie met m'n vader over de toevoeging in de tekst uit 1 Kor. 7:9; 'het is beter te trouwen dan van begeerte te branden'. Die toevoeging 'van begeerte' was niet nodig geweest, maar is er wel ingezet.
'k Vind het jammer dat dit gebeurt en daarmee niet de beoogde SV behouden blijft. Dit is tenslotte het doel.
Nieuwsbrief schreef:
Nu het winterwerk in de kerken weer begint, is het nodig dat we u op de hoogte stellen van de stand van zaken rond de HSV.
Na de vakantieperiode zijn de vertaalkoppels, de resonansgroepen, de adviseurs en het bestuur weer volop aan de slag.
Nog enkele bijbelboeken worden herzien, maar in de komende maanden kan dit onderdeel afgerond worden.
De resonansgroepen gaan aan de slag met die resultaten en komen dan met een voortstel tot herzien en dat wordt, nadat het door de adviseurs gecontroleerd is op o.a. concordantie, door het bestuur besproken en dat levert het eindresultaat op! Ook de opmerkingen, die we via de post of de e-mail ontvangen , worden bestudeerd en wel/niet overgenomen.
Er is op 03 09 08 besloten, in een overleg met de uitgever, dat de hele herziene Statenvertaling in december 2010 beschikbaar moet zijn. Vanuit dat tijdstip wordt er nu een tijdpad gemaakt waarin alle werkzaamheden met een deadline opgenomen moeten worden.
Dat zal van alle betrokkenen veel tijd en energie maken. Maar de zaak is het meer dan waard!
De belangstelling voor de HSV groeit goed. De deeluitgave met het Nieuwe Testament en vier boeken uit het Oude Testament is weer aan een herdruk toe. Dat betekent dat er 20.000 exemplaren van beide deeluitgaven verkocht zijn. Probeer zoveel mogelijk mensen kennis te laten maken met deze uitgave en geef uw ervaringen aan ons door.
Van de zakpocket met het Nieuwe Testament die door de Gideons gratis uitgedeeld worden aan scholieren, worden er op dit moment weer 50.000 gedrukt. Er zijn er al 100.000 verstrekt.
Van de tweetalige uitgave (Nederlands/ Engels), bestemd voor studenten, worden er voor de tweede keer 36.000 gedrukt! Om stil van te worden! Met de bede of de Heere het lezen van de Bijbel wil zegenen.
Op dit moment wordt de uitgave gedrukt die we op grote schaal willen verspreiden, via de kerken/de evangelisatiecommissies, met het oog van Advent en Kerst 2008!
Dit jaar hebben we gekozen voor het Evangelie van Markus, Ruth en Jona. De kerkenraden worden via een brief van deze uitgave op de hoogte gesteld en via advertenties zullen we er ook opwijzen. We hebben uw hulp ook nodig.
In de volgende Nieuwsbrief weten we meer over de kosten en het moment waarop het leverbaar is. U kunt deze uitgave in het kerstpakket opnemen. Uitdelen aan collega’s en aan medestudenten en leerlingen.
Als u nog meer mogelijkheden weet, dan horen we dat graag van u.
Op de website wordt het bijbelboek Daniël geplaatst. We zijn benieuwd naar uw reactie.
In alles Gode bevolen.
Met vr. groet,
I.A.Kole, secr. HSV