Pagina 55 van 76
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 13 okt 2010, 17:08
door jvdg
Ronald schreef: Wat een wonder om eindelijk weer een betrouwbare vertaling te krijgen in onze eigen taal.
Ik hoop dat je hier niet mee bedoelt te zeggen dat de SV géén betrouwbare vertaling was en is.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 13 okt 2010, 17:25
door pierre27
Ronald schreef:Nog zeven en een halve week voor het 4 december is. Een dag om naar uit te kijken. Wat een wonder om eindelijk weer een betrouwbare vertaling te krijgen in onze eigen taal. De taalkloof met allochtonen, buitenkerkelijken en een groot deel van onze jeugd overbrugd. Daarnaast mag dezelfde boodschap nieuw klinken voor alle ouderen. Ik bid de Heere om rijke zegen!
Ongelooflijk, wat heb ik een medelijden met jou dat je al zolang het zonder betrouwbare bijbelvertaling hebt moet stellen.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 13 okt 2010, 17:31
door huisman
pierre27 schreef:Ronald schreef:Nog zeven en een halve week voor het 4 december is. Een dag om naar uit te kijken. Wat een wonder om eindelijk weer een betrouwbare vertaling te krijgen in onze eigen taal. De taalkloof met allochtonen, buitenkerkelijken en een groot deel van onze jeugd overbrugd. Daarnaast mag dezelfde boodschap nieuw klinken voor alle ouderen. Ik bid de Heere om rijke zegen!
Ongelooflijk, wat heb ik een medelijden met jou dat je al zolang het zonder betrouwbare bijbelvertaling hebt moet stellen.
Je mag er van mij naar uitzien maar het lijkt op ondankbaarheid voor de getrouwe vertaling (SV)die wij mogen hebben. Er zijn nog zoveel volken waar het hebben van een Bijbel in eigen taal nauwelijks mogelijk is.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 13 okt 2010, 17:40
door helma
jvdg schreef:Ronald schreef: Wat een wonder om eindelijk weer een betrouwbare vertaling te krijgen in onze eigen taal.
Ik hoop dat je hier niet mee bedoelt te zeggen dat de SV géén betrouwbare vertaling was en is.
hij zegt 'wéér een'
dat moet toch haast wel betekenen dat er meer zijn.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 13 okt 2010, 17:46
door jvdg
helma schreef:jvdg schreef:Ronald schreef: Wat een wonder om eindelijk weer een betrouwbare vertaling te krijgen in onze eigen taal.
Ik hoop dat je hier niet mee bedoelt te zeggen dat de SV géén betrouwbare vertaling was en is.
hij zegt 'wéér een'
dat moet toch haast wel betekenen dat er meer zijn.
Hij zegt niet wéér een, maar gewoon weer een.
Zonder accents aiguee.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 13 okt 2010, 17:49
door pierre27
jvdg schreef:helma schreef:jvdg schreef:Ronald schreef: Wat een wonder om eindelijk weer een betrouwbare vertaling te krijgen in onze eigen taal.
Ik hoop dat je hier niet mee bedoelt te zeggen dat de SV géén betrouwbare vertaling was en is.
hij zegt 'wéér een'
dat moet toch haast wel betekenen dat er meer zijn.
Hij zegt niet wéér een, maar gewoon weer een.
Zonder accents aiguee.
Juist!!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 13 okt 2010, 19:02
door Ronald
Hij zegt inderdaad 'weer een' en niet 'wéér 1'. Maar ik ging er vanuit dat jullie intellectueel genoeg waren om die zin te verbinden aan de andere zinnen. Maar ik zal het iets verder uitleggen. Ik houd van de Statenvertaling. Maar hoe je het ook wendt of keert, het is oud-nederlands. Met de herziening behouden we het goede van de Statenvertaling maar is de taal hedendaags Nederlands. En dat is geweldig binnen en buiten de kerk.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 13 okt 2010, 19:17
door Germanicus
Volgens mij kunnen we beter vaststellen dat voor- en tegenstanders van de HSV elkaar op dit punt beter met rust kunnen laten. We komen er toch nooit uit, de stellingen zijn betrokken en de standpunten veranderen we echt niet door ellenlang gezeur over een 'verkeerd hertaalde (of vertaalde)' bijbeltekst of over ouderwetse woorden en lange, onleesbare zinnen. Laten we elkaar vrij laten in de keuze voor het één of het ander (of allebei). Wanneer vervolgens blijkt dat we elkaar toch niet meer kunnen vinden of dat het een Shibboleth/sibboleth-kwestie wordt, kunnen we elkaar beter links laten liggen.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 13 okt 2010, 19:29
door jvdg
Ronald schreef:Hij zegt inderdaad 'weer een' en niet 'wéér 1'. Maar ik ging er vanuit dat jullie intellectueel genoeg waren om die zin te verbinden aan de andere zinnen. Maar ik zal het iets verder uitleggen. Ik houd van de Statenvertaling. Maar hoe je het ook wendt of keert, het is oud-nederlands. Met de herziening behouden we het goede van de Statenvertaling maar is de taal hedendaags Nederlands. En dat is geweldig binnen en buiten de kerk.
Oké, maar ik word geslingerd tussen positieve en negatieve zaken t.a.v. deze nieuwe vertaling.
Ik zelf mis de deskundigheid om er echt over te oordelen.
Zolang ik deze vertaling nog niet compleet heb gelezen, met in het achterhoofd de in mijn ogen vaak gefundeerde kritiek, durf ik me nog niet in loftuitingen te uiten.
Nog afgezien van de kritiek op de vertaling zelve, moet ik nog zien of deze nieuwe vertaling inderdaad hedendaags Nederlands is, welke dezelfde inhoudelijke betekenis heeft als ons is gegeven in de (oud-nederlandse)SV.
Mocht dit inderdaad het geval zijn, dan zal ook ik deze uitgave van harte toejuichen.
Vooralsnog ben ik sceptisch.
En dat mag toch als er een nieuwe versie van de Bijbel komt?
In extremo, ik heb liever een vertaling zoals de SV, met mss. al zijn gebreken, die ik m.b.v. de talloze verklaringen hiervan kan begrijpen, dan een vertaling die ik denk te begrijpen, maar mij op een dwaalspoor zou kunnen brengen (let wel ik zeg: i.e.).
Overigens krijg ik weer een "rotonde-gevoel".
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 13 okt 2010, 19:39
door jvdg
Germanicus schreef:Volgens mij kunnen we beter vaststellen dat voor- en tegenstanders van de HSV elkaar op dit punt beter met rust kunnen laten. We komen er toch nooit uit, de stellingen zijn betrokken en de standpunten veranderen we echt niet door ellenlang gezeur over een 'verkeerd hertaalde (of vertaalde)' bijbeltekst of over ouderwetse woorden en lange, onleesbare zinnen. Laten we elkaar vrij laten in de keuze voor het één of het ander (of allebei). Wanneer vervolgens blijkt dat we elkaar toch niet meer kunnen vinden of dat het een Shibboleth/sibboleth-kwestie wordt, kunnen we elkaar beter links laten liggen.
Of: rechts.
Maar het zou toch vreselijk zijn als we juist door Gods Woord van elkaar verwijderd worden?
Dat Woord wat ons nu juist moet binden?
Al jaren geleden heb ik gevreesd dat de HSV een splijtzwam zal worden in de reformatorische gezindte.
En die vrees wordt nu versterkt door jouw opmerking die je in de laatste regel van jouw posting verwoordt.
Daarom pleit ik, alweer, voor een samenwerking van SV en HSV.
Het lijkt onmogelijk, de polarisatie is, in beperkte kring, al volop gaande, maar laten we het ook maar aan Heere voorleggen, die heeft gezegd, Mijn Woord zal bestaan in eeuwigheid.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 13 okt 2010, 19:45
door Germanicus
jvdg schreef:Germanicus schreef:Volgens mij kunnen we beter vaststellen dat voor- en tegenstanders van de HSV elkaar op dit punt beter met rust kunnen laten. We komen er toch nooit uit, de stellingen zijn betrokken en de standpunten veranderen we echt niet door ellenlang gezeur over een 'verkeerd hertaalde (of vertaalde)' bijbeltekst of over ouderwetse woorden en lange, onleesbare zinnen. Laten we elkaar vrij laten in de keuze voor het één of het ander (of allebei). Wanneer vervolgens blijkt dat we elkaar toch niet meer kunnen vinden of dat het een Shibboleth/sibboleth-kwestie wordt, kunnen we elkaar beter links laten liggen.
Of: rechts.
Maar het zou toch vreselijk zijn als we juist door Gods Woord van elkaar verwijderd worden?
Dat Woord wat ons nu juist moet binden?
Al jaren geleden heb ik gevreesd dat de HSV een splijtzwam zal worden in de reformatorische gezindte.
En die vrees wordt nu versterkt door jouw opmerking die je in de laatste regel van jouw posting verwoordt.
Daarom pleit ik, alweer, voor een samenwerking van SV en HSV.
Het lijkt onmogelijk, de polarisatie is, in beperkte kring, al volop gaande, maar laten we het ook maar aan Heere voorleggen, die heeft gezegd, Mijn Woord zal bestaan in eeuwigheid.
Die splijtzwam is helemaal niet nodig. Laten we de verschillen die er zijn (ontstaan) in hoe om te gaan met de SV en/of de HSV accepteren en ons vervolgens bezighouden met 'het gaande houden van de lofzang' en ons te richten op het volgeling-zijn van Jezus. Als ons dat niet meer lukt (wat m.i. zonde is), kunnen we elkaar beter links en rechts laten liggen. Maar ga daar niet de HSV de schuld van geven.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 13 okt 2010, 20:38
door Orchidee
Onze nieuwe predikant is zeer positief

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 13 okt 2010, 20:46
door huisman
Orchidee schreef:Onze nieuwe predikant is zeer positief

Fijn, ik heb nog geen predikant gesproken die zeer positief was (ook niet zeer negatief trouwens). Ik hoop oprecht dat de HSV geen splijtzwam wordt maar ik denk niet dat de HSV samenbindend zal werken.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 13 okt 2010, 20:48
door Johann
jvdg schreef:Maar het zou toch vreselijk zijn als we juist door Gods Woord van elkaar verwijderd worden?
Dat Woord wat ons nu juist moet binden?
Al jaren geleden heb ik gevreesd dat de HSV een splijtzwam zal worden in de reformatorische gezindte.
En die vrees wordt nu versterkt door jouw opmerking die je in de laatste regel van jouw posting verwoordt.
Hier ben ik het helemaal mee eens, en die vrees heb ik ook heel erg..
Hoewel ik hier:
jvdg schreef:Daarom pleit ik, alweer, voor een samenwerking van SV en HSV.
Me vragen bij heb, denk ik dat het thans tot een vruchtbare ´´herziening´´ zou kunnen komen.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 13 okt 2010, 22:11
door Zonderling
jvdg schreef:Nog afgezien van de kritiek op de vertaling zelve, moet ik nog zien of deze nieuwe vertaling inderdaad hedendaags Nederlands is, welke dezelfde inhoudelijke betekenis heeft als ons is gegeven in de (oud-nederlandse)SV.
Mocht dit inderdaad het geval zijn, dan zal ook ik deze uitgave van harte toejuichen.
Vooralsnog ben ik sceptisch.
En dat mag toch als er een nieuwe versie van de Bijbel komt?
In extremo, ik heb liever een vertaling zoals de SV, met mss. al zijn gebreken, die ik m.b.v. de talloze verklaringen hiervan kan begrijpen, dan een vertaling die ik denk te begrijpen, maar mij op een dwaalspoor zou kunnen brengen (let wel ik zeg: i.e.).
Overigens krijg ik weer een "rotonde-gevoel".
Vergeet dan niet ook het boek Spreuken te lezen. En de Psalmen natuurlijk.