Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik weet niet precies wat ik van de HSV moet denken. Enerzijds is het een vertaling die echt serieus gemaakt is, met waardering voor èn grondtekst èn hedendaagse tijd. Anderzijds zag ik inderdaad wel wat terechte opmerkingen langskomen in dit topic die aandacht nodig hebben, maar ik vraag me af of die de Herziening in de weg moeten staan - welk doel is dan hoger?
Maar wat me wel ernstig stoort in de discussie is de houding van sommige mensen, van beide kanten. Enerzijds mag je niet tegen de HSV zijn, anderzijds de houding van (laat ik concreet zijn) bijvoorbeeld Jan die telkens binnen komt vallen met grote woorden en klachten maar verder geen oplossingen levert. Juist die houding vertroebelt het nu zo, als er niet gewoon nuchter gepraat kan worden over de voor- en nadelen van de vertalingen. Dat is in kerkelijk Nederland helaas niet alleen zo op het gebied van vertalingen, maar ook op het gebied van bep. leerstukken, gewoonten, etc. Het zou ons volgens mij erg goed doen als die houding door alle kanten werd losgelaten en er wat meer relativerend naar deze dingen gekeken kan worden. Dat ontspant de toon in de discussie en maakt van dingen geen principekwestie als ze dat niet zijn. Nu weet ik ook wel dat een bijbelvertaling erg belangrijk is, maar we moeten hierin nuchter zijn - het blijft altijd mensenwerk. Het is altijd nodig om de grondtekst studie erbij te houden, het is altijd nodig om vertalingen naast elkaar te leggen (zoals ik nu ook doe met bijbelstudie) en daarin zie je dat altijd keuzes worden gemaakt.. Soms is de keuze van bijv. de Naardense Bijbel beter, soms die van de Statenvertaling. En ja, de Statenvertaling is een topvertaling. Maar we moeten er geen dogma van maken. Die enorme geladenheid.. graag een stapje terug.
Maar wat me wel ernstig stoort in de discussie is de houding van sommige mensen, van beide kanten. Enerzijds mag je niet tegen de HSV zijn, anderzijds de houding van (laat ik concreet zijn) bijvoorbeeld Jan die telkens binnen komt vallen met grote woorden en klachten maar verder geen oplossingen levert. Juist die houding vertroebelt het nu zo, als er niet gewoon nuchter gepraat kan worden over de voor- en nadelen van de vertalingen. Dat is in kerkelijk Nederland helaas niet alleen zo op het gebied van vertalingen, maar ook op het gebied van bep. leerstukken, gewoonten, etc. Het zou ons volgens mij erg goed doen als die houding door alle kanten werd losgelaten en er wat meer relativerend naar deze dingen gekeken kan worden. Dat ontspant de toon in de discussie en maakt van dingen geen principekwestie als ze dat niet zijn. Nu weet ik ook wel dat een bijbelvertaling erg belangrijk is, maar we moeten hierin nuchter zijn - het blijft altijd mensenwerk. Het is altijd nodig om de grondtekst studie erbij te houden, het is altijd nodig om vertalingen naast elkaar te leggen (zoals ik nu ook doe met bijbelstudie) en daarin zie je dat altijd keuzes worden gemaakt.. Soms is de keuze van bijv. de Naardense Bijbel beter, soms die van de Statenvertaling. En ja, de Statenvertaling is een topvertaling. Maar we moeten er geen dogma van maken. Die enorme geladenheid.. graag een stapje terug.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Jongere schreef:En ja, de Statenvertaling is een topvertaling. Maar we moeten er geen dogma van maken. Die enorme geladenheid.. graag een stapje terug.



~~Soli Deo Gloria~~
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Uuh.. zie ik daar nu staan: Allemoticons.com Allemoticons.com Allemoticons.com?


Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Het was een driewerf applaus, beste jongenJongere schreef:Uuh.. zie ik daar nu staan: Allemoticons.com Allemoticons.com Allemoticons.com?

~~Soli Deo Gloria~~
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Inderdaad netjes verwoord, Jongere.
Hendrikus, die smilies van allemoticons.com kan je niet deeplinken.
Hendrikus, die smilies van allemoticons.com kan je niet deeplinken.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
hoe komt het dan dat ik ze zelf wél kan zien in m'n reactie?Tiberius schreef:Inderdaad netjes verwoord, Jongere.
Hendrikus, die smilies van allemoticons.com kan je niet deeplinken.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik vermoed, dat ze recent de smilies van allemoticons hernoemd hebben, maar dat de oorspronkelijke nog in jouw cache staan. Als je jouw cache cleart (excusez le mot), dan zal jij ze ook niet meer zien.Hendrikus schreef:hoe komt het dan dat ik ze zelf wél kan zien in m'n reactie?Tiberius schreef:Inderdaad netjes verwoord, Jongere.
Hendrikus, die smilies van allemoticons.com kan je niet deeplinken.
Vervolgens kan je deze link gebruiken om Jongere te complimenteren:

- MarthaMartha
- Berichten: 13043
- Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
- Locatie: Linquenda
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
haha die is ook niet zichtbaar....Tiberius schreef:Ik vermoed, dat ze recent de smilies van allemoticons hernoemd hebben, maar dat de oorspronkelijke nog in jouw cache staan. Als je jouw cache cleart (excusez le mot), dan zal jij ze ook niet meer zien.Hendrikus schreef:hoe komt het dan dat ik ze zelf wél kan zien in m'n reactie?Tiberius schreef:Inderdaad netjes verwoord, Jongere.
Hendrikus, die smilies van allemoticons.com kan je niet deeplinken.
Vervolgens kan je deze link gebruiken om Jongere te complimenteren:
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Waarempel, je hebt gelijk. Ik heb kees geklierd - en wég applausTiberius schreef:Als je jouw cache cleart (excusez le mot), dan zal jij ze ook niet meer zien.

~~Soli Deo Gloria~~
- MarthaMartha
- Berichten: 13043
- Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
- Locatie: Linquenda
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Hendrikus schreef:Waarempel, je hebt gelijk. Ik heb kees geklierd - en wég applausTiberius schreef:Als je jouw cache cleart (excusez le mot), dan zal jij ze ook niet meer zien.


Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik zie het, ja.MarthaMartha schreef:haha die is ook niet zichtbaar....
Dan staan ze deeplinken niet toe.
In de instructie zeggen ze inderdaad, dat je de smiley naar je eigen PC moet kopiëren en vervolgens naar de webpagina.
Dus helaas: geen compliment voor Jongere.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik blijf echter met het probleem zitten welke vertaling ik moet gaan gebruiken bij de bijbelstudie. Ik moet dan zèlf uit gaan maken welke vertaling (mijns inziens) de beste is.Jongere schreef:....Het is altijd nodig om de grondtekst studie erbij te houden, het is altijd nodig om vertalingen naast elkaar te leggen (zoals ik nu ook doe met bijbelstudie) en daarin zie je dat altijd keuzes worden gemaakt.. Soms is de keuze van bijv. de Naardense Bijbel beter, soms die van de Statenvertaling.
Dus moet ik een aantal verklaringen/vertalingen gaan doorfietsen (hoeveel en welke?), en uitkomen bij een verklaring die het beste bij míj past?

Het wordt dan een rommelige ongestructureerde studie.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Voorbereiding kan je online doen en daar kan je al die Bijbels naast elkaar gebruiken. 

Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Wat een onzin, dat was om andere redenen. Bovendien was het gevolg daarvan zonde. De boodschap in de taal van deze tijd uitleggen aan mensen is dat niet.Jan schreef:Doet me denken aan de argumenten waarom de Rooms Katholieke Kerk de beeldendienst en de raamschilderingen invoerden..............Marnix schreef:Caprice, ik ben in mijn NBV (moderne taal) nog geen bastaardvloeken en andere blasfemische dingen tegengekomen...
Tja, deze cultuur is een beeldcultuur. Daardoor is er inderdaad meer dyslexie enzo. Je kan twee dingen doen: Zeggen: pech, je leert het maar. Met alle gevolgen van dien. Of je er toch aan aanpassen omdat je niet wil dat ze de boodschap missen. Het probleem met je voorbeeld is dat er niet 1 groep leerlingen is die zich ontwikkeld. Er zijn ook mensen die niet geloven... misschien komen ze maar 1x in de kerk. Je hebt niet altijd de tijd om mensen te laten "wennen".Weet je Marnix, vroeger konden vele mensen 'oude druk' lezen. Tegenwoordig kunnen ze nauwelijks lezen (veel dyslexie) en zeker geen oude druk en hoe komt dat....???
Omdat er weinig gelezen wordt, de 'oude druk' wordt zeker niet aangeleerd (uit de oude doos, maar je moest eens weten hoe handig het is als je het kunt, dan lees je de boeken zonder dat ze eerst weer vertaald moeten worden tot hedendaags nederlands). Natuurlijk zijn er woorden die verouderen maar uit een zin kun je toch veel halen.
Wij hebben in het Engels een spreekwoord: Practice makes perfect.
Hoe vaker je wat doet, leest etc. hoe makkelijker het gaat.
Mijn leerlingen kunnen ook geen Engels lezen en willen dolgraag dat de DVD met een Nederlandse ondertiteling wordt getoond, want dan begrijpen ze het beter. Maar als je vanaf het begin gewoon met een Engelse ondertitiling de DVD draait, dan vinden ze het op den duur beter te begrijpen. Zeker als je zo'n DVD vaker dan een keer draait. Dus het is net waar je aan went.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Nou, dat hoeft niet persé hoor. Met een aantal vertalingen naast elkaar wordt meestal al snel duidelijk hoe je de grondtekst moet opvatten en neem je (hopelijk) niet de vrijheid om de keuzes te maken die jezelf leuker lijken. Rommelig en ongestructureerd? Dat ligt er een beetje aan hoe je de studie doet, bij mij is dat niet zo in ieder geval. Ik gebruik nu vaak:jvdg schreef:Dus moet ik een aantal verklaringen/vertalingen gaan doorfietsen (hoeveel en welke?), en uitkomen bij een verklaring die het beste bij míj past?![]()
Het wordt dan een rommelige ongestructureerde studie.
- Statenvertaling met kanttekeningen
- Herziene Statenvertaling
- NBG & NBV
- Naardense Bijbel
- King James / Luthervertaling
Vooral een buitenlandse vertaling erbij is erg handig! Dat kan soms net die ene zin duidelijk maken die in het Nederlands eigenlijk gewoon niet te vertalen is.