Pagina 54 van 103
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 jul 2008, 16:52
door Marnix
Tiberius schreef:Marnix schreef:Ik gaf alleen aan dat als het puur gaat om de inhoudelijk beste vertaling, je de grondtekst het beste kan lezen.
Klopt, maar niet iedereen kan de grondtekst lezen. Dus kiezen we voor de beste vertaling.
Marnix schreef:Begrijpelijkheid is dus een belangrijke factor en dat mis ik hier soms een beetje, ...
Dan moet je toch het hele topic eens doorlezen. De meeste HSV-voorstanders noemen namelijk alleen maar de begrijpelijkheids-factor. Echter, als ik de HSV doorlees, ben ik niet echt onder de indruk van het verschil in begrijpelijkheid.
Ik wel. En dat geldt ook voor de NBV. De overstap naar NBV bij mij in de kerk is wat dat betreft heel gezegd geweest voor me. Dingen die ik al vaak had gelezen maar nu veel duidelijker werden. En ik hoor meer enorm positieve verhalen van anderen om me heen. En dat bij de stap van NBG naar NBV die minder groot is dan van SV naar HSV. Het voorbeeld uit het getuigenis-topic heb ik ook al genoemd hier. Blijkbaar is het voor velen dus wel heel verhelderend. Vandaar mijn pleidooi dat een nieuwe vertaling in bepaalde gevallen volgens mij de beste vertaling is.
Albion schreef:Wat ben ik blij dat het niet van jullie afhangt of ik mijn SV begrijpt. Ik neem aan dat God dat in ons werkt. Hij verlicht ons verstand. Geef ons oren om te horen wat de Geest tot de gemeente zegt. En dat zal niet duidelijker of onduidelijker zijn door de vertaling die je leest.
Ik vul het ook niet voor jou in. Ik doe wat algemene uitspraken. Als jij de SV net zo goed begrijpt hou ik je zeker niet tegen die te lezen. Maar wat als je kinderen hebt die met de taal van de SV wel moeite zouden hebben? Wat als er in de kerk zitten die dat wel hebben? Dan moet je naar meer gaan kijken dan naar of jij de SV begrijpt of niet.
En ja, ik weet dat de Geest ons verstand verlicht. Maar dat de Geest werkt houdt voor mij niet in dat ik opeens Hebreeuws en Grieks versta.... en voor kinderen en minder begaafden ook niet dat ze opeens de taal van de SV moeiteloos kunnen begrijpen.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 jul 2008, 20:10
door albion
Marnix schreef:
...................
Ik vul het ook niet voor jou in. Ik doe wat algemene uitspraken. Als jij de SV net zo goed begrijpt hou ik je zeker niet tegen die te lezen. Maar wat als je kinderen hebt die met de taal van de SV wel moeite zouden hebben? Wat als er in de kerk zitten die dat wel hebben? Dan moet je naar meer gaan kijken dan naar of jij de SV begrijpt of niet.
En ja, ik weet dat de Geest ons verstand verlicht. Maar dat de Geest werkt houdt voor mij niet in dat ik opeens Hebreeuws en Grieks versta.... en voor kinderen en minder begaafden ook niet dat ze opeens de taal van de SV moeiteloos kunnen begrijpen.
Weet je Marnix, vroeger konden vele mensen 'oude druk' lezen. Tegenwoordig kunnen ze nauwelijks lezen (veel dyslexie) en zeker geen oude druk en hoe komt dat....???
Omdat er weinig gelezen wordt, de 'oude druk' wordt zeker niet aangeleerd (uit de oude doos, maar je moest eens weten hoe handig het is als je het kunt, dan lees je de boeken zonder dat ze eerst weer vertaald moeten worden tot hedendaags nederlands). Natuurlijk zijn er woorden die verouderen maar uit een zin kun je toch veel halen.
Wij hebben in het Engels een spreekwoord: Practice makes perfect.
Hoe vaker je wat doet, leest etc. hoe makkelijker het gaat.
Mijn leerlingen kunnen ook geen Engels lezen en willen dolgraag dat de DVD met een Nederlandse ondertiteling wordt getoond, want dan begrijpen ze het beter. Maar als je vanaf het begin gewoon met een Engelse ondertitiling de DVD draait, dan vinden ze het op den duur beter te begrijpen. Zeker als je zo'n DVD vaker dan een keer draait. Dus het is net waar je aan went.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 jul 2008, 21:01
door Mariaa
albion schreef:Mijn leerlingen kunnen ook geen Engels lezen en willen dolgraag dat de DVD met een Nederlandse ondertiteling wordt getoond, want dan begrijpen ze het beter. Maar als je vanaf het begin gewoon met een Engelse ondertiteling de DVD draait, dan vinden ze het op den duur beter te begrijpen. Zeker als je zo'n DVD vaker dan een keer draait. Dus het is net waar je aan went.
Hier gaat het om een taal leren. Dát is het doel.
Bij de Bijbel lezen gaat het niet om een taal leren, maar om God leren kennen. Dat is een heel ander doel.
De SV leren lezen kan inderdaad. Maar mijn doel is God leren kennen en daar hoef ik niet eerst 'een taal' voor te leren kennen, maar dat mag in mijn eigen taal.
Dat is het wonder voor veel mensen die voor het eerst in hun leven een Bijbel in hun eigen taal krijgen. Dan is het geen God meer van de Nederlanders, de Fransen en de Engelsen; maar dan is het ook een God Die er voor hun is! Die ook hun taal kent!
Wij hoeven gelukkig niet tweetalig te worden om de Heere te leren kennen!
Tweetalig klinkt misschien erg overdreven, maar toch is de SVtaal niet meer de hedendaagse taal. En je kan die taal eigen maken en zodoende veel begrijpen wanneer je de SV leest. Maar het kan ook zonder!!
Wil je een zuivere vertaling? Dat kan toch niet zonder gebed?! Waarom kunnen we uren discusieren over de vraag of de HSV wel of niet goed is, in plaats van dat we die uren gebruiken om te bidden dat het een goede vertaling mag zijn? Is dat niet het geheim geweest van het zuivere gehalte van de SV?
Nú is men nog aan het vertalen. Nú kunnen we nog een wending proberen te geven als het naar onze mening mis dreigt te gaan. Als de Bijbel straks in de winkel ligt zal dat moeilijker gaan. Daarom, doe wat je kunt doen om een zuivere Bijbel te krijgen, die ook je kinderen (straks) kunnen begrijpen!
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 jul 2008, 22:14
door caprice
Mariaa schreef:de hedendaagse taal.
De hedendaagse taal is een onreine taal met blasfemische elementen.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 jul 2008, 22:15
door Gijs83
caprice schreef:Mariaa schreef:de hedendaagse taal.
De hedendaagse taal is een onreine taal met blasfemische elementen.
Leg dat 'dure' woord eens uit in dit verband

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 jul 2008, 22:22
door Zonderling
Mariaa schreef:Nú is men nog aan het vertalen. Nú kunnen we nog een wending proberen te geven als het naar onze mening mis dreigt te gaan. Als de Bijbel straks in de winkel ligt zal dat moeilijker gaan. Daarom, doe wat je kunt doen om een zuivere Bijbel te krijgen, die ook je kinderen (straks) kunnen begrijpen!
Je bedoelt het goed, Maria.
Maar we mogen ook wel eens onderzoeken waar dit initiatief uit voortkomt.
Misschien is je niet bekend dat sommige medewerkers aan de HSV eerst (tot aan het laatst toe!) hebben meegewerkt aan de NBV (al waren ze het dan niet met alles eens, maar toch). Kun je van hen een zuivere vertaling verwachten? Misschien weet je ook niet dat de voorzitter reeds in 2003 zei dat de herziening zeker verder diende te gaan dan het vervangen van verouderde woorden en het splitsen van zinnen. We weten dus waar we aan toe zijn. Met een herziening van de Statenvertaling heeft het allemaal maar ten dele te maken, we krijgen een nieuwe vertaling die dikwijls verder gaat dan de eerst verworpen vertaling 1951, maar wel met de naam Statenvertaling op het kaftje.
Zonderling
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 jul 2008, 22:45
door Jan
Zonderling schreef:Met een herziening van de Statenvertaling heeft het allemaal maar ten dele te maken, we krijgen een nieuwe vertaling die dikwijls verder gaat dan de eerst verworpen vertaling 1951, maar wel met de naam Statenvertaling op het kaftje.
Zonderling
Hoelang zou het nog duren voor het HSV-bestuur dit ook eens eerlijk toe gaat geven?
Misschien zou de GBS een proefproces aan moeten spannen in verband met naamsmisbruik

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 jul 2008, 22:49
door caprice
Gijs83 schreef:caprice schreef:Mariaa schreef:de hedendaagse taal.
De hedendaagse taal is een onreine taal met blasfemische elementen.
Leg dat 'dure' woord eens uit in dit verband

Dat hedendaagse taal veel godslasterende elementen bevat, die ze ook wel eens vloeken, bastaardvloeken of schuttingtaal noemen. Het is mode om die tussen elke twee zinnen te noemen.
Jan schreef:Zonderling schreef:Met een herziening van de Statenvertaling heeft het allemaal maar ten dele te maken, we krijgen een nieuwe vertaling die dikwijls verder gaat dan de eerst verworpen vertaling 1951, maar wel met de naam Statenvertaling op het kaftje.
Zonderling
Hoelang zou het nog duren voor het HSV-bestuur dit ook eens eerlijk toe gaat geven?
Misschien zou de GBS een proefproces aan moeten spannen in verband met naamsmisbruik

Nee beste Jan, dat hoeft niet.
Lees Spreuken 1 vers 7 maar. Die dwazen (kanttekening 21) zijn er altijd al geweest, en zijn er vandaag nog maar al teveel.
Het beste is om maar eens een proefproces met onszelf aan te spannen of het wel waarheid in het binnenste van ons eigen hart is.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 jul 2008, 22:50
door freek
Jan schreef:Zonderling schreef:Met een herziening van de Statenvertaling heeft het allemaal maar ten dele te maken, we krijgen een nieuwe vertaling die dikwijls verder gaat dan de eerst verworpen vertaling 1951, maar wel met de naam Statenvertaling op het kaftje.
Zonderling
Hoelang zou het nog duren voor het HSV-bestuur dit ook eens eerlijk toe gaat geven?
Misschien zou de GBS een proefproces aan moeten spannen in verband met naamsmisbruik

In die aloude Statenvertaling staat heel duidelijk dat God zoiets niet wenselijk vindt (liever schade lijden, weet je nog?). Lees maar in de brieven van Paulus.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 jul 2008, 22:51
door caprice
Bovendien heeft de GBS geen auteursrechten op de (naam) Statenvertaling.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 jul 2008, 22:52
door freek
caprice schreef:Nee beste Jan, dat hoeft niet.
Lees Spreuken 1 vers 7 maar. Die dwazen (kanttekening 21) zijn er altijd al geweest, en zijn er vandaag nog maar al teveel.
Het beste is om maar eens een proefproces met onszelf aan te spannen of het wel waarheid in het binnenste van ons eigen hart is.
Ik dacht dat wij hier op dit forum met respect over kerkverbanden en ambtsdragers zouden spreken...!
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 jul 2008, 23:11
door caprice
freek schreef:caprice schreef:Nee beste Jan, dat hoeft niet.
Lees Spreuken 1 vers 7 maar. Die dwazen (kanttekening 21) zijn er altijd al geweest, en zijn er vandaag nog maar al teveel.
Het beste is om maar eens een proefproces met onszelf aan te spannen of het wel waarheid in het binnenste van ons eigen hart is.
Ik dacht dat wij hier op dit forum met respect over kerkverbanden en ambtsdragers zouden spreken...!
Ik hoop dat ook jij jezelf een dwaas acht.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 jul 2008, 23:59
door Raike
Toch fijn dat jullie hier zo'n hoge pet op hebben van hebraïci.
Mijn docenten zijn over het algemeen inderdaad ook wel te spreken over de SV, maar dat zijn ze bijvoorbeeld ook over de Willibrordvertaling. Mij is echter altijd verteld om vooral zoveel mogelijk vertalingen te gebruiken terwijl je zelf bezig bent een tekst te vertalen. (En het werd absoluut niet gewaardeerd als je aankwam met een 'statenvertaling-vertaling'

)
Daarin ben ik het eens met bijvoorbeeld Marnix: als je de Bijbel wilt bestuderen gebruik dan gewoon meerdere vertalingen.
Vertalen is altijd kiezen, in elke vertaling gaan aspecten van de grondtekst verloren. Je kunt dan ook eigenlijk niet zeggen dat één bepaalde vertaling de beste is. De SV is beter dan de NBV in het weergeven van de grondtekst; veel daarvan blijft behouden. De NBV is weer beter in het overbrengen van de boodschap van de tekst in het Nederlands.
Verder, een paar concrete minpunten van de SV zijn:
- de gebruikte grondtekst is achterhaald: inmiddels zijn er betere, oudere manuscripten gevonden;
- van een aantal woorden wist men nog niet wat ze betekenden, inmiddels in veel gevallen wel door archeologisch onderzoek bijvoorbeeld. Dan is een andere vertaling soms toch wel handig. Van 't weekend hoorde ik bijv. nog Lev. 11,22: wat zijn een solham, een hargol en een hagab? Men leze de HSV of de NBV.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 jul 2008, 00:00
door Marnix
Caprice, ik ben in mijn NBV (moderne taal) nog geen bastaardvloeken en andere blasfemische dingen tegengekomen...
Weet je Marnix, vroeger konden vele mensen 'oude druk' lezen. Tegenwoordig kunnen ze nauwelijks lezen (veel dyslexie) en zeker geen oude druk en hoe komt dat....???
Omdat er weinig gelezen wordt, de 'oude druk' wordt zeker niet aangeleerd (uit de oude doos, maar je moest eens weten hoe handig het is als je het kunt, dan lees je de boeken zonder dat ze eerst weer vertaald moeten worden tot hedendaags nederlands). Natuurlijk zijn er woorden die verouderen maar uit een zin kun je toch veel halen.
Wij hebben in het Engels een spreekwoord: Practice makes perfect.
Hoe vaker je wat doet, leest etc. hoe makkelijker het gaat.
Mijn leerlingen kunnen ook geen Engels lezen en willen dolgraag dat de DVD met een Nederlandse ondertiteling wordt getoond, want dan begrijpen ze het beter. Maar als je vanaf het begin gewoon met een Engelse ondertitiling de DVD draait, dan vinden ze het op den duur beter te begrijpen. Zeker als je zo'n DVD vaker dan een keer draait. Dus het is net waar je aan went.
Tja, deze cultuur is een beeldcultuur. Daardoor is er inderdaad meer dyslexie enzo. Je kan twee dingen doen: Zeggen: pech, je leert het maar. Met alle gevolgen van dien. Of je er toch aan aanpassen omdat je niet wil dat ze de boodschap missen. Het probleem met je voorbeeld is dat er niet 1 groep leerlingen is die zich ontwikkeld. Er zijn ook mensen die niet geloven... misschien komen ze maar 1x in de kerk. Je hebt niet altijd de tijd om mensen te laten "wennen".
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 jul 2008, 20:19
door Jan
Marnix schreef:Caprice, ik ben in mijn NBV (moderne taal) nog geen bastaardvloeken en andere blasfemische dingen tegengekomen...
Weet je Marnix, vroeger konden vele mensen 'oude druk' lezen. Tegenwoordig kunnen ze nauwelijks lezen (veel dyslexie) en zeker geen oude druk en hoe komt dat....???
Omdat er weinig gelezen wordt, de 'oude druk' wordt zeker niet aangeleerd (uit de oude doos, maar je moest eens weten hoe handig het is als je het kunt, dan lees je de boeken zonder dat ze eerst weer vertaald moeten worden tot hedendaags nederlands). Natuurlijk zijn er woorden die verouderen maar uit een zin kun je toch veel halen.
Wij hebben in het Engels een spreekwoord: Practice makes perfect.
Hoe vaker je wat doet, leest etc. hoe makkelijker het gaat.
Mijn leerlingen kunnen ook geen Engels lezen en willen dolgraag dat de DVD met een Nederlandse ondertiteling wordt getoond, want dan begrijpen ze het beter. Maar als je vanaf het begin gewoon met een Engelse ondertitiling de DVD draait, dan vinden ze het op den duur beter te begrijpen. Zeker als je zo'n DVD vaker dan een keer draait. Dus het is net waar je aan went.
Tja, deze cultuur is een beeldcultuur. Daardoor is er inderdaad meer dyslexie enzo. Je kan twee dingen doen: Zeggen: pech, je leert het maar. Met alle gevolgen van dien. Of je er toch aan aanpassen omdat je niet wil dat ze de boodschap missen. Het probleem met je voorbeeld is dat er niet 1 groep leerlingen is die zich ontwikkeld. Er zijn ook mensen die niet geloven... misschien komen ze maar 1x in de kerk. Je hebt niet altijd de tijd om mensen te laten "wennen".
Doet me denken aan de argumenten waarom de Rooms Katholieke Kerk de beeldendienst en de raamschilderingen invoerden..............