Ik wel. En dat geldt ook voor de NBV. De overstap naar NBV bij mij in de kerk is wat dat betreft heel gezegd geweest voor me. Dingen die ik al vaak had gelezen maar nu veel duidelijker werden. En ik hoor meer enorm positieve verhalen van anderen om me heen. En dat bij de stap van NBG naar NBV die minder groot is dan van SV naar HSV. Het voorbeeld uit het getuigenis-topic heb ik ook al genoemd hier. Blijkbaar is het voor velen dus wel heel verhelderend. Vandaar mijn pleidooi dat een nieuwe vertaling in bepaalde gevallen volgens mij de beste vertaling is.Tiberius schreef:Klopt, maar niet iedereen kan de grondtekst lezen. Dus kiezen we voor de beste vertaling.Marnix schreef:Ik gaf alleen aan dat als het puur gaat om de inhoudelijk beste vertaling, je de grondtekst het beste kan lezen.
Dan moet je toch het hele topic eens doorlezen. De meeste HSV-voorstanders noemen namelijk alleen maar de begrijpelijkheids-factor. Echter, als ik de HSV doorlees, ben ik niet echt onder de indruk van het verschil in begrijpelijkheid.Marnix schreef:Begrijpelijkheid is dus een belangrijke factor en dat mis ik hier soms een beetje, ...
Ik vul het ook niet voor jou in. Ik doe wat algemene uitspraken. Als jij de SV net zo goed begrijpt hou ik je zeker niet tegen die te lezen. Maar wat als je kinderen hebt die met de taal van de SV wel moeite zouden hebben? Wat als er in de kerk zitten die dat wel hebben? Dan moet je naar meer gaan kijken dan naar of jij de SV begrijpt of niet.Albion schreef:Wat ben ik blij dat het niet van jullie afhangt of ik mijn SV begrijpt. Ik neem aan dat God dat in ons werkt. Hij verlicht ons verstand. Geef ons oren om te horen wat de Geest tot de gemeente zegt. En dat zal niet duidelijker of onduidelijker zijn door de vertaling die je leest.
En ja, ik weet dat de Geest ons verstand verlicht. Maar dat de Geest werkt houdt voor mij niet in dat ik opeens Hebreeuws en Grieks versta.... en voor kinderen en minder begaafden ook niet dat ze opeens de taal van de SV moeiteloos kunnen begrijpen.