Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

albion
Berichten: 7514
Lid geworden op: 27 dec 2007, 18:23
Locatie: ergens in nederland

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door albion »

Marnix schreef: ik gebruik ook wel eens de SV als ik een tekst uitgebeider wil bestuderen. Voor dat soort dingen is dat best geschikt, hoewel ik als ik grieks en hebreeuws zou kunnen liever voor de grondtekst zou gaan, de SV is ook niet perfect, sommige dingen zijn niet goed vertaald, is er later meer licht op bepaalde woorden etc. gekomen enz. Maar uitgebreid een tekst bestuderen is wat anders dan aan tafel met een gezin uit de Bijbel lezen... of in de kerk waar een enorme diversiteit aan mensen zit. Dan wordt begrijpelijkheid denk ik wel een belangrijke factor.
Ik begrijp uit jouw posting dat je geen Hebreeuws kan lezen. En toch vind jij dat de SV sommige dingen niet goed vertaald heeft.
Nu heeft iemand Hebreeuws gestudeerd en is er in afgestudeerd en zij gebruikte altijd de SV omdat het de vertaling is die het dichtst bij de grondtekst komt en zij vindt dus dat de SV wel goed vertaald is en ik denk dat zij verstand van zaken heeft en wij wat napraten wat andere zeggen :fi
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34770
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

BJD schreef:
Tiberius schreef:
Marnix schreef:Jan, de SV is ook niet zuiver. Je zou kunnen kijken naar wat dan zuiverder is maar dan kan je misschien beter uit de grondtekst gaan lezen, die is tenminste echt zuiver. Vertalingen zowel de SV als bijv. de HSV zijn er gemaakt om de Bijbel verstaanbaar te maken voor de mensen, ook voor het gewone volk. Als zuiverheid de absolute eis was had men nooit een vertaling gemaakt.
Zuiverheid is geen absolute eis, maar moet wel voorop staan.
Dat heeft het bij de SV gedaan, daarom is de SV veruit superieur aan de HSV. Als je (om de woorden van Zonderling te gebruiken) moet kiezen voor een gouden of een blikken vertaling, kies je toch gewoon voor de gouden?
Ik zoek een horloge om de tijd te kunnen weten.

Een platina horloge (grondtekst), een pronkstuk, maat toch, neem ik niet, ik heb hem nodig om de tijd te weten en ik weet niet eens waar de wijzers lopen.. dus de tijd ervan af lezen kan ik niet.

Een gouden horloge (SV), Hij staat netjes, de tijd af lezen gaat al beter, kan vaak de tijd goed van mijn horloge aflezen neemt niet weg dat ik sommige wijzersstanden niet begrijp en dus nog vaak niet goed weet hoe laat het is.

Een koperen horloge (HSV) zeer duidelijke wijzers en getallen, ik weet als ik om mijn horloge kijk hoe laat het is...


Ik gebruik de koperen horloge dan ook voor dagelijks gebruik, deze snap ik en zeker ook mijn kinderen, die nog moeilijker klokkijken, hoe laat het is. ;)
De kwalificatie "goud" en "koper" slaan bij mij op de vertaling, niet op de verpakking, zoals in jouw voorbeeld het geval is.
Gebruikersavatar
Oude-Waarheid
Berichten: 1822
Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
Locatie: Amsterdam

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Oude-Waarheid »

BJD schreef:
Tiberius schreef:
Marnix schreef:Jan, de SV is ook niet zuiver. Je zou kunnen kijken naar wat dan zuiverder is maar dan kan je misschien beter uit de grondtekst gaan lezen, die is tenminste echt zuiver. Vertalingen zowel de SV als bijv. de HSV zijn er gemaakt om de Bijbel verstaanbaar te maken voor de mensen, ook voor het gewone volk. Als zuiverheid de absolute eis was had men nooit een vertaling gemaakt.
Zuiverheid is geen absolute eis, maar moet wel voorop staan.
Dat heeft het bij de SV gedaan, daarom is de SV veruit superieur aan de HSV. Als je (om de woorden van Zonderling te gebruiken) moet kiezen voor een gouden of een blikken vertaling, kies je toch gewoon voor de gouden?
Ik zoek een horloge om de tijd te kunnen weten.

Een platina horloge (grondtekst), een pronkstuk, maat toch, neem ik niet, ik heb hem nodig om de tijd te weten en ik weet niet eens waar de wijzers lopen.. dus de tijd ervan af lezen kan ik niet.

Een gouden horloge (SV), Hij staat netjes, de tijd af lezen gaat al beter, kan vaak de tijd goed van mijn horloge aflezen neemt niet weg dat ik sommige wijzersstanden niet begrijp en dus nog vaak niet goed weet hoe laat het is.

Een koperen horloge (HSV) zeer duidelijke wijzers en getallen, ik weet als ik om mijn horloge kijk hoe laat het is...


Ik gebruik de koperen horloge dan ook voor dagelijks gebruik, deze snap ik en zeker ook mijn kinderen, die nog moeilijker klokkijken, hoe laat het is. ;)
Denk dat jij ooit beloofd hebt de kinderen te onderwijzen of te helpen onderwijzen!
Maar als je het zelf niet snapt tja dan lijkt het me heel moeilijk/lastg.
Koper als het opgepoest is lijkt heel wat maar goud daar gaat toch niet boven.
wim
Berichten: 3776
Lid geworden op: 30 okt 2002, 11:40

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door wim »

Oude-Waarheid schreef: Denk dat jij ooit beloofd hebt de kinderen te onderwijzen of te helpen onderwijzen!
Voor mij dé reden om toch maar eens op de HSV over te gaan. Ik blijf dingen uitleggen die helemaal niets met de bijbelse boodschap te maken hebben, maar alles met het verouderde taalgebruik. Die extra laag moet je niet willen.
Zuiverheid is belangrijk, maar het is niet goed wanneer ten koste gaat van het begrip.
En volgens mij citeerde Jezus ook uit een minder zuivere vertaling.
Gebruikersavatar
BJD
Berichten: 2464
Lid geworden op: 29 jun 2006, 21:37

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door BJD »

Tiberius schreef:
BJD schreef:
Tiberius schreef: Zuiverheid is geen absolute eis, maar moet wel voorop staan.
Dat heeft het bij de SV gedaan, daarom is de SV veruit superieur aan de HSV. Als je (om de woorden van Zonderling te gebruiken) moet kiezen voor een gouden of een blikken vertaling, kies je toch gewoon voor de gouden?
Ik zoek een horloge om de tijd te kunnen weten.

Een platina horloge (grondtekst), een pronkstuk, maat toch, neem ik niet, ik heb hem nodig om de tijd te weten en ik weet niet eens waar de wijzers lopen.. dus de tijd ervan af lezen kan ik niet.

Een gouden horloge (SV), Hij staat netjes, de tijd af lezen gaat al beter, kan vaak de tijd goed van mijn horloge aflezen neemt niet weg dat ik sommige wijzersstanden niet begrijp en dus nog vaak niet goed weet hoe laat het is.

Een koperen horloge (HSV) zeer duidelijke wijzers en getallen, ik weet als ik om mijn horloge kijk hoe laat het is...


Ik gebruik de koperen horloge dan ook voor dagelijks gebruik, deze snap ik en zeker ook mijn kinderen, die nog moeilijker klokkijken, hoe laat het is. ;)
De kwalificatie "goud" en "koper" slaan bij mij op de vertaling, niet op de verpakking, zoals in jouw voorbeeld het geval is.
Meer op de wijze waarop de tijd (het Woord ) wordt weergegeven.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Afgewezen »

Nee, als je dan het beeld van het horloge wil gebruiken, doe het dan als volgt:
het ene horloge is duidelijk, maar geeft de tijd niet goed aan (hedendaagse, maar niet nauwkeurige vertaling).
het andere horloge leest moeilijker (gebruiksaanwijzing ff bestuderen), maar geeft de tijd nauwkeurig aan.
Jan
Berichten: 166
Lid geworden op: 22 apr 2008, 14:54

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Jan »

BJD schreef:
Ik zoek een horloge om de tijd te kunnen weten.
...
Een gouden horloge (SV), Hij staat netjes, de tijd af lezen gaat al beter, kan vaak de tijd goed van mijn horloge aflezen neemt niet weg dat ik sommige wijzersstanden niet begrijp en dus nog vaak niet goed weet hoe laat het is.

Een koperen horloge (HSV) zeer duidelijke wijzers en getallen, ik weet als ik om mijn horloge kijk hoe laat het is...


Ik gebruik de koperen horloge dan ook voor dagelijks gebruik, deze snap ik en zeker ook mijn kinderen, die nog moeilijker klokkijken, hoe laat het is. ;)
Ik heb liever een horloge waar ik iets langer op moet kijken, maar dan ook zeker weet hoe laat het is, dan een horloge waar ik makkelijk de tijd vanaf kan lezen, maar waarbij je telkens moet twijfelen of hij wel goed loopt.
M.a.w.: Liever een halve minuut erover doen om te zien dat het twaalf uur is, dan direct zien dat een horloge op half drie staat, terwijl je weet dat de kans groot is dat het geen half drie is, maar bijvoorbeeld tien uur.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Marnix »

Afgewezen, dat nieuwe horloge geeft de tijd juist veel duidelijker aan. :) Je kan er hooguit af en toe een keer een paar seconden naast zitten.
Tiberius schreef:
Marnix schreef:Jan, de SV is ook niet zuiver. Je zou kunnen kijken naar wat dan zuiverder is maar dan kan je misschien beter uit de grondtekst gaan lezen, die is tenminste echt zuiver. Vertalingen zowel de SV als bijv. de HSV zijn er gemaakt om de Bijbel verstaanbaar te maken voor de mensen, ook voor het gewone volk. Als zuiverheid de absolute eis was had men nooit een vertaling gemaakt.
Zuiverheid is geen absolute eis, maar moet wel voorop staan.
Dat heeft het bij de SV gedaan, daarom is de SV veruit superieur aan de HSV. Als je (om de woorden van Zonderling te gebruiken) moet kiezen voor een gouden of een blikken vertaling, kies je toch gewoon voor de gouden?
Je blijft het slechts hebben over de inhoud maar niet over de begrijpelijkheid daarvan. Als bij de een de vertaling het zuiverst is maar de inhoud door begrijpelijkheid minder goed overkomt lijken "gouden vertaling en blikken vertaling" me niet op zijn plaats. Je moet kijken naar de uitwerking van een vertaling. Als iemand de HSV gebruikt omdat de SV te moeilijk is voor zijn kinderen en ze daardoor meer van de boodschap opsteken durf ik te stellen dat in dat geval (niet in het algemeen dus) de waarde van de nieuwe vertaling hoger is. Het doel is immers niet een zo goed mogelijke vertaling te lezen, het doel is om zoveel mogelijk van de boodschap te leren / op te steken.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Afgewezen »

Marnix schreef:Afgewezen, dat nieuwe horloge geeft de tijd juist veel duidelijker aan. :) Je kan er hooguit af en toe een keer een paar seconden naast zitten.
Het ging er mij in de eerste plaats om het foutieve beeld te corrigeren.
Hoe belangrijk de 'zuiverheid' van een vertaling verder is, weet ik niet. Jezus en de apostelen citeerde uit de Septuagint, zelfs uit de apocriefen, als ik het goed heb. Misschien gaat het toch vooral om de boodschap, niet om de punten en de komma's.
Gebruikersavatar
BJD
Berichten: 2464
Lid geworden op: 29 jun 2006, 21:37

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door BJD »

Afgewezen schreef:Nee, als je dan het beeld van het horloge wil gebruiken, doe het dan als volgt:
het ene horloge is duidelijk, maar geeft de tijd niet goed aan (hedendaagse, maar niet nauwkeurige vertaling).
het andere horloge leest moeilijker (gebruiksaanwijzing ff bestuderen), maar geeft de tijd nauwkeurig aan.
Je hebt ook nog horloges die de tijd duideljk aangeven en betrouwbaar zijn.. de H :yahoo SV
Gebruikersavatar
Oude-Waarheid
Berichten: 1822
Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
Locatie: Amsterdam

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Oude-Waarheid »

BJD schreef:
Afgewezen schreef:Nee, als je dan het beeld van het horloge wil gebruiken, doe het dan als volgt:
het ene horloge is duidelijk, maar geeft de tijd niet goed aan (hedendaagse, maar niet nauwkeurige vertaling).
het andere horloge leest moeilijker (gebruiksaanwijzing ff bestuderen), maar geeft de tijd nauwkeurig aan.
Je hebt ook nog horloges die de tijd duideljk aangeven en betrouwbaar zijn.. de H :yahoo SV
Oke heb het begrepen voor jou de hsv!!

Maar het is toch wat dat er nog zoveel mensen het in onze kerken moeten
doen met een vertaling die ze blijkbaar dan niet snappen zoals de S.V.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34770
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

Je kan ook naar de stand van de zon kijken om de tijd te weten te komen: dan heb je helemaal geen horloge meer nodig.
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door freek »

Hoe een topic over een bijbelvertaling een wonderlijke draai kan krijgen.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Afgewezen »

Ja, het lijkt meer op elkaar vliegen afvangen dan een serieuze discussie.
Gebruikersavatar
BJD
Berichten: 2464
Lid geworden op: 29 jun 2006, 21:37

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door BJD »

Oude-Waarheid schreef:
BJD schreef:
Afgewezen schreef:Nee, als je dan het beeld van het horloge wil gebruiken, doe het dan als volgt:
het ene horloge is duidelijk, maar geeft de tijd niet goed aan (hedendaagse, maar niet nauwkeurige vertaling).
het andere horloge leest moeilijker (gebruiksaanwijzing ff bestuderen), maar geeft de tijd nauwkeurig aan.
Je hebt ook nog horloges die de tijd duideljk aangeven en betrouwbaar zijn.. de H :yahoo SV
Oke heb het begrepen voor jou de hsv!!

Maar het is toch wat dat er nog zoveel mensen het in onze kerken moeten
doen met een vertaling die ze blijkbaar dan niet snappen zoals de S.V.
Natuurlijk kan je best tegen de HSV zijn maar je gaat toch niet ontkennen dat de verstaanbaarheid van de SV een probleem aan het worden is?
Gesloten