Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door freek »

Jan schreef:Dit alles brengt ons telkens weer bij de conclusie dat de HSV duidelijk een nieuwe Vertaling is en geen hertaling? Zijn er nog mensen die begrijpen hoe ze desondanks de naam 'Herziene StatenVertaling' durven te misbruiken?

Immers, het is van tweeën één (voor de HSV lezers: het is één van de twee):
- Of de kwaliteit van de nieuwe vertaling is voldoende om zichzelf te verkopen (Laten ze dat dan ook doen en niet de naam van de StatenVertaling misbruiken)
- Of het eindresultaat is slechts verkoopbaar en men probeert dat te repararen door een feitelijke onjuistheid op de kaft te drukken (laat ik het netter uitdrukken dan de vorige keer)

Het heeft alle schijn dat voor de laatste optie wordt gekozen, maar het is toch diep droevig als je zegt dé 'Waarheid' te verkopen, terwij er op de kaft wordt gelogen :ouin :ouin
Nee, maar op deze manier breng je het overtuigend! :oO
Gebruikersavatar
Oude-Waarheid
Berichten: 1822
Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
Locatie: Amsterdam

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Oude-Waarheid »

BJD schreef:
jakobmarin schreef:Besluit
Hoewel over de herziene tekst van Psalm 2 nog diverse andere opmerkingen te maken zijn, wil ik hiermee dit artikel afsluiten. Aangetoond is dat de HSV in deze Psalm zeer duidelijk het karakter heeft van een nieuwe vertaling. De vertaalmethode van de Statenvertaling is bij de herziening van deze Psalm niet onverkort gehanteerd. Bovendien zijn diverse inhoudelijke wijzigingen aangebracht die bij nadere beschouwing beslist geen verbeteringen blijken te zijn, integendeel. Het karakter van de Statenvertaling is door de wijzigingen in methode en vertaalkeuzes wezenlijk aangetast. Bovendien blijkt de Herziene vertaling door de aangebrachte wijzigingen duidelijk minder nauwkeurig en van mindere kwaliteit te zijn dan de Statenvertaling. Deze conclusies voor Psalm 2 staan niet op zichzelf, maar gelden in meerdere of mindere mate ook voor andere hoofdstukken en Bijbelboeken. Er is dan ook alle reden om de Herziene vertaling (HSV) af te wijzen en de Statenvertaling te blijven gebruiken.


C. Valk
Bron: Standvastig, 43 jaargang, nummer 2, juni 2008



Ja hoor, overtuigd. ;( ;(
Alsof zulk soort vertaalveranderingen mij moeten overtuigen om de HSV bij het oud papier te doen...

Het is spijkers op laag water zoeken.


Je kan hem ook aan colega's geven i.p.v. bij het oud papier :)
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Afgewezen »

BJD schreef:
jakobmarin schreef:Besluit
Hoewel over de herziene tekst van Psalm 2 nog diverse andere opmerkingen te maken zijn, wil ik hiermee dit artikel afsluiten. Aangetoond is dat de HSV in deze Psalm zeer duidelijk het karakter heeft van een nieuwe vertaling. De vertaalmethode van de Statenvertaling is bij de herziening van deze Psalm niet onverkort gehanteerd. Bovendien zijn diverse inhoudelijke wijzigingen aangebracht die bij nadere beschouwing beslist geen verbeteringen blijken te zijn, integendeel. Het karakter van de Statenvertaling is door de wijzigingen in methode en vertaalkeuzes wezenlijk aangetast. Bovendien blijkt de Herziene vertaling door de aangebrachte wijzigingen duidelijk minder nauwkeurig en van mindere kwaliteit te zijn dan de Statenvertaling. Deze conclusies voor Psalm 2 staan niet op zichzelf, maar gelden in meerdere of mindere mate ook voor andere hoofdstukken en Bijbelboeken. Er is dan ook alle reden om de Herziene vertaling (HSV) af te wijzen en de Statenvertaling te blijven gebruiken.


C. Valk
Bron: Standvastig, 43 jaargang, nummer 2, juni 2008



Ja hoor, overtuigd. ;( ;(
Alsof zulk soort vertaalveranderingen mij moeten overtuigen om de HSV bij het oud papier te doen...

Het is spijkers op laag water zoeken.

Nou, dat vind ik een beetje kort door de bocht.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Zonderling »

Ik zou liever zeggen: Laten we goud niet inruilen voor koper.
Dat geldt zeker als het gaat om de Bijbel.
We mogen van een vertaling zeer zeker vragen dat deze nauwkeurig is.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Marnix »

En begrijpelijk.... mooi getuigenis in het getuigenistopic he. Hoe God ook nieuwe vertalingen gebruikt om mensen bij Hem te brengen. Om het dan met "koper tegenover de gouden SV" te vergelijken vind ik sowieso wat misplaatst. Alsof lezers van de SV rijker (gezegend) worden dan lezers van HSV en NBV, die laatsten zoveel missen. Je moest eens weten :)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Zonderling »

@Marnix,
Ik geloof ook wel dat God door iedere vertaling kan werken.
Maar ik twijfel niet of ieder die tot geloof komt, wil graag het Woord in een zuivere vertaling lezen.
De NBV zou ik zelfs een 'blikken' vertaling willen noemen. Diverse teksten die op Christus betrekking hebben, zijn daarin niet zuiver weergegeven. Het is niet misplaatst dat te zeggen. Tegelijkertijd is het waar dat God ook door de meest geringe middelen, en ook door minder zuivere vertalingen, werken kan. Maar we moeten niet vragen wat God doen kan, maar wat onze plicht is.
Zonderling
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Marnix »

Nou, ik heb nog niet gemerkt dat mensen die bekeerd worden graag uit de SV willen gaan lezen hoor. Wel dat ze Gods Woord graag willen verstaan. En dan werkt een nieuwere vertaling voor velen toch beter. En een begrijpelijke vertaling hebben is ook onze plicht. Beiden (hoewel de SV ook lang niet altijd goed vertaald is en de nieuwere vertalingen op sommige punten ook beter) zijn belangrijk... beiden kunnen er voor zorgen dat een deel van de boodschap je niet bereikt... Ik vraag me alleen af bij welke van de twee dat deel gemiddeld groter is.
Laatst gewijzigd door Marnix op 05 jul 2008, 21:39, 1 keer totaal gewijzigd.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
albion
Berichten: 7514
Lid geworden op: 27 dec 2007, 18:23
Locatie: ergens in nederland

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door albion »

Marnix schreef: ......... Je moest eens weten :)
Wat is jouw graadmeter? Wie bepaalt dat?

Mijn nichtje heeft Hebreeuws en Assyriologie gestudeerd maar zij gebruikte altijd de SV omdat het een heel betrouwbare vertaling is. (Ik weet dat niet omdat ik de grondteksten niet ken)
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door jvdg »

Marnix schreef:Nou, ik heb nog gemerkt dat mensen die bekeerd worden graag uit de SV willen gaan lezen hoor. Wel dat ze Gods Woord graag willen verstaan. En dan werkt een nieuwere vertaling voor velen toch beter. En een begrijpelijke vertaling hebben is ook onze plicht. Beiden (hoewel de SV ook lang niet altijd goed vertaald is en de nieuwere vertalingen op sommige punten ook beter) zijn belangrijk... beiden kunnen er voor zorgen dat een deel van de boodschap je niet bereikt... Ik vraag me alleen af bij welke van de twee dat deel gemiddeld groter is.
Eerlijk gezegd, Marnix, begrijp ik deze posting niet.
Zie het door mij "bold" gemaakte deel van jouw posting.

Eigenlijk lees ik dat je per saldo toch kiest voor de SV, zulks in tegenstelling tot je eerdere postings. :)
Jan
Berichten: 166
Lid geworden op: 22 apr 2008, 14:54

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Jan »

Marnix schreef: ... Hoe God ook nieuwe vertalingen gebruikt om mensen bij Hem te brengen...
God kan zelfs dingen gebruiken die absoluut niet juist zijn om mensen 'bij Hem te brengen'. Twee voorbeelden:
- Pleun Kleijn zong samen met zijn twee neefs, beide ook Pleun Kleijn geheten: 'En Pleun Kleijn gaat nooit verloren'. Niet bepaald een lied met een verheven inhoud. Toch gebruikte God dit!
- Tegen een jochie van 5 wordt door een aantal opgeschoten jongens gezegd, wijsend op de bloedrode ondergaande zon: 'Daar brand het. En dat is zoveel vuur, dat straks de hele wereld in brand staat!' Ook dat werdt gebruikt.

In dat licht is de constatering dat God mensen kan trekken door nieuwe(re) vertalingen, absoluut geen garantie is van een juiste inhoud!
Marnix schreef: ... En een begrijpelijke vertaling hebben is ook onze plicht...
Zuiverheid daarentegen is een absolute eis!
Gebruikersavatar
BJD
Berichten: 2464
Lid geworden op: 29 jun 2006, 21:37

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door BJD »

Jan schreef: God kan zelfs dingen gebruiken die absoluut niet juist zijn om mensen 'bij Hem te brengen'. Twee voorbeelden:
- Pleun Kleijn zong samen met zijn twee neefs, beide ook Pleun Kleijn geheten: 'En Pleun Kleijn gaat nooit verloren'. Niet bepaald een lied met een verheven inhoud. Toch gebruikte God dit!
- Tegen een jochie van 5 wordt door een aantal opgeschoten jongens gezegd, wijsend op de bloedrode ondergaande zon: 'Daar brand het. En dat is zoveel vuur, dat straks de hele wereld in brand staat!' Ook dat werdt gebruikt.
God werkt door zijn Woord, niet door liedjes.. of verhaaltjes... Het kan wel brengen bij het Woord..
Gebruikersavatar
BJD
Berichten: 2464
Lid geworden op: 29 jun 2006, 21:37

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door BJD »

albion schreef: Mijn nichtje heeft Hebreeuws en Assyriologie gestudeerd maar zij gebruikte altijd de SV omdat het een heel betrouwbare vertaling is. (Ik weet dat niet omdat ik de grondteksten niet ken)
Omdat wij de grondteksten Hebreeuws e.d. niet begrijpen lezen we de Bijbel niet in de grondteksten (veel betrouwbaarder als de SV.) Omdat ik de SV taal vaak niet begrijp gebruik ik dankbaar de HSV
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Marnix »

jvdg schreef:
Marnix schreef:Nou, ik heb nog gemerkt dat mensen die bekeerd worden graag uit de SV willen gaan lezen hoor. Wel dat ze Gods Woord graag willen verstaan. En dan werkt een nieuwere vertaling voor velen toch beter. En een begrijpelijke vertaling hebben is ook onze plicht. Beiden (hoewel de SV ook lang niet altijd goed vertaald is en de nieuwere vertalingen op sommige punten ook beter) zijn belangrijk... beiden kunnen er voor zorgen dat een deel van de boodschap je niet bereikt... Ik vraag me alleen af bij welke van de twee dat deel gemiddeld groter is.
Eerlijk gezegd, Marnix, begrijp ik deze posting niet.
Zie het door mij "bold" gemaakte deel van jouw posting.

Eigenlijk lees ik dat je per saldo toch kiest voor de SV, zulks in tegenstelling tot je eerdere postings. :)
Posting aangepast, had het net gezien ja :) was een woordje vergeten. ;)

Albion, ik gebruik ook wel eens de SV als ik een tekst uitgebeider wil bestuderen. Voor dat soort dingen is dat best geschikt, hoewel ik als ik grieks en hebreeuws zou kunnen liever voor de grondtekst zou gaan, de SV is ook niet perfect, sommige dingen zijn niet goed vertaald, is er later meer licht op bepaalde woorden etc. gekomen enz. Maar uitgebreid een tekst bestuderen is wat anders dan aan tafel met een gezin uit de Bijbel lezen... of in de kerk waar een enorme diversiteit aan mensen zit. Dan wordt begrijpelijkheid denk ik wel een belangrijke factor.

Jan, de SV is ook niet zuiver. Je zou kunnen kijken naar wat dan zuiverder is maar dan kan je misschien beter uit de grondtekst gaan lezen, die is tenminste echt zuiver. Vertalingen zowel de SV als bijv. de HSV zijn er gemaakt om de Bijbel verstaanbaar te maken voor de mensen, ook voor het gewone volk. Als zuiverheid de absolute eis was had men nooit een vertaling gemaakt.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34773
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

Marnix schreef:Jan, de SV is ook niet zuiver. Je zou kunnen kijken naar wat dan zuiverder is maar dan kan je misschien beter uit de grondtekst gaan lezen, die is tenminste echt zuiver. Vertalingen zowel de SV als bijv. de HSV zijn er gemaakt om de Bijbel verstaanbaar te maken voor de mensen, ook voor het gewone volk. Als zuiverheid de absolute eis was had men nooit een vertaling gemaakt.
Zuiverheid is geen absolute eis, maar moet wel voorop staan.
Dat heeft het bij de SV gedaan, daarom is de SV veruit superieur aan de HSV. Als je (om de woorden van Zonderling te gebruiken) moet kiezen voor een gouden of een blikken vertaling, kies je toch gewoon voor de gouden?
Gebruikersavatar
BJD
Berichten: 2464
Lid geworden op: 29 jun 2006, 21:37

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door BJD »

Tiberius schreef:
Marnix schreef:Jan, de SV is ook niet zuiver. Je zou kunnen kijken naar wat dan zuiverder is maar dan kan je misschien beter uit de grondtekst gaan lezen, die is tenminste echt zuiver. Vertalingen zowel de SV als bijv. de HSV zijn er gemaakt om de Bijbel verstaanbaar te maken voor de mensen, ook voor het gewone volk. Als zuiverheid de absolute eis was had men nooit een vertaling gemaakt.
Zuiverheid is geen absolute eis, maar moet wel voorop staan.
Dat heeft het bij de SV gedaan, daarom is de SV veruit superieur aan de HSV. Als je (om de woorden van Zonderling te gebruiken) moet kiezen voor een gouden of een blikken vertaling, kies je toch gewoon voor de gouden?
Ik zoek een horloge om de tijd te kunnen weten.

Een platina horloge (grondtekst), een pronkstuk, maat toch, neem ik niet, ik heb hem nodig om de tijd te weten en ik weet niet eens waar de wijzers lopen.. dus de tijd ervan af lezen kan ik niet.

Een gouden horloge (SV), Hij staat netjes, de tijd af lezen gaat al beter, kan vaak de tijd goed van mijn horloge aflezen neemt niet weg dat ik sommige wijzersstanden niet begrijp en dus nog vaak niet goed weet hoe laat het is.

Een koperen horloge (HSV) zeer duidelijke wijzers en getallen, ik weet als ik om mijn horloge kijk hoe laat het is...


Ik gebruik de koperen horloge dan ook voor dagelijks gebruik, deze snap ik en zeker ook mijn kinderen, die nog moeilijker klokkijken, hoe laat het is. ;)
Gesloten