ZWP schreef:Auto schreef:
@Allen, gaarne nu weer inhoudelijk zoals de titel van dit topic aangeeft en geen postings op de persoon. [/color]
Ok, wat vinden jullie van mijn stelling:
"Maar als de mate van betrouwbaarheid desondanks toch nog een zeer hoog niveau heeft (in vergelijking met allerlei Nederlandse, laat staan buitenlandse vertalingen) en de leesbaarheid in belangrijke mate is vergroot (en dat weet een ieder die de HSV leest) dan is de HSV een zeer wenselijke aanvulling en/of vervanging van de SV."
Ik ben het met de stelling niet eens. De vertaling is BESLIST NIET van een 'zeer hoog niveau' in vergelijking met andere vertalingen.
a) De HSV heeft m.i. op diverse plaatsen een minder goede vertaalkeuze gemaakt dan NBG '51.
b) De HSV is zeker niet betrouwbaarder dan de vertalingen van de Stichting Hebraica Amstelodamensis (deelvertalingen van Genesis, Richteren, Prediker en Hooglied).
c) De HSV is wel veel letterlijker dan veel Nederlandse vertalingen, maar kiest niet altijd een betere interpretatie dan bv. NBV of Willibrordvertaling.
d) De HSV gaat soms mee met moderne opvattingen, bv. de opvatting over het Hebreeuwse woord 'almah' (6x vertaald met 'meisje' en slechts 1x met 'maagd').
e) De HSV werkt vervlakkend ten opzichte van de Statenvertaling door de betekenis van woorden door andere woordkeus af te vlakken (b.v. 'werkers der ongerechtigheid' is geworden 'die onrecht bedrijven'; 'ijdelheid' door 'vluchtigheid'; 'gedenken' door het veel vlakkere 'denken aan', enz enz.)
f) De HSV komt niet in aanmerking om de SV te vervangen, omdat de vertaalprincipes van de SV niet zijn gevolgd, waaronder
* het behouden van hebraïsmen in de vertaling (dit was een uitdrukkelijke opdracht van de Dordtse Synode zoals vooral blijkt uit de Latijnse tekst van de Acta - de herzieners hebben het gewoonweg niet gedaan)
** het zo veel mogelijk vertalen van woorden door een woord in dezelfde woordsoort (werkwoorden vertalen met werkwoorden, zelfstandig naamwoorden met zelfstandig naamwoorden, enz.)
*** woordgetrouw vertalen, met name in het OT; in de HSV zijn veel vaker omschrijvende vertalingen gekozen of vertalingen waarin de interpretatie in de vertaling is opgenomen in plaats van een vertaling van het grondwoord.
g) De HSV is niet even woordgetrouw als sommige recente buitenlandse vertalingen uit deze of vorige eeuw
h) Eventueel kan de HSV als tweede Bijbelvertaling náást de Statenvertaling worden gelezen, maar of dat gezien bovenstaande opmerkingen als 'zeer wenselijk' moet worden beschouwd, betwijfel ik.
Ten slotte over 'betrouwbaar' en 'onbetrouwbaar'. Ik wil de HSV niet 'onbetrouwbaar' noemen, maar evenmin vind ik dat de HSV gekwalificeerd moet worden als 'betrouwbaar'. De formulering 'minder betrouwbaar dan de SV' spreekt mij nog het meeste aan.