NBV 2

Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24699
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Oorspronkelijk gepost door refo
Graag.

Ik overweeg, nee, ik wil een paraleleditie aanschaffen SV-NBV. zijn er argumenten tegen?
Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

refo: je hebt gelijk dat we elkaar mogen waarschuwen!
Pas op: val niet in dat ravijn!
En je zegt terrecht dat Refojongere dat doet.
Maar let wel, RJ neemt het op voor mensen die weldegelijk stukken verder gaan dan dat.

Een terrechte waarschuwing is, in mijn ogen: pas op met de nbv, blijf ook de sv ernaast lezen (of de hsv)
En dan waarschuw ik terug: je hebt gelijk, maar beschouw de sv niet als 'heilig', en lees ook 's de nbv, juist omdat het nieuwe inzichten kan geven op de sv.

Elkaar waarschuwen, graag! (mijn 'scherpe' posts zijn ook ter waarschuwing, want ik ben weleens bang dat we in rechter ravijn vallen. En dat is net zo diep als het linker)
Maar waarschuwen is iets anders dan elkaar veroordelen, of iets veroordelen. En dat wordt te vaak en te eenvoudig gedaan.

En daarbij komt mijn waarschuwing: Wij mogen elkaar dan niet oordelen, maar weet wel dat je je daden voor de Allerhoogste God moet verantwoorden! Niemand leeft voor zichzelf en niemand sterft voor zichzelf!

Wat betreft dat stuk over Adam die Eva voor het eerst ziet, op de 1 of andere manier komt dat gedeelte: "Eindelijk 1 aan mij gelijk" mij bekend voor. Kan het zo zijn dat dit een tekst is die voorkomt in een bron die de sv niet gebruikt, maar de nbv wel?
Er zijn meerdere bronnen, dat is bekend. Weet iemand dat?

Wat betreft het 'hulpe tegenover mij', zover ik weet heeft de sv dat ook nooit als 'hulpje' bedoeld. Vergeet overigens niet dat Adam en Eva voor de zondeval zowieso compleet gelijk waren.
Paulus geeft als voornaamste reden van het verschil tussen mannen en vrouwen dat de vrouw (als eerste) verleid werd om te eten van de boom.

Dat suggereerd zowieso dat Adam en Eva voor de zondeval compleet gelijk waren. (God schiep hen naar Zijn beeld, als man en vrouw schiep Hij hen)
Dat neemt niet weg dat het: "Deze is aan mij gelijk" daar hoort als het niet in de bron staat.
Carpe Diem tamen Memento Mori
Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

Oorspronkelijk gepost door Miscanthus
Graag.

Ik overweeg, nee, ik wil een paraleleditie aanschaffen SV-NBV. zijn er argumenten tegen?
Die wil ik ook graag hebben. Ik gebruik nu voor dagelijks gebruik een Het Boek / Statenvertaling paraleleditie.
Carpe Diem tamen Memento Mori
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24699
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Ik was zelf een beetje sceptisch over de NBV. Maar nu ik wat gelezen heb ben ik toch wel positiever. Je houdt natuurlijk je reserves, want ja, de SV die zit er toch wel ingebakken.

Maar ik zei al eerder: vaak dénken we de SV te begrijpen, maar is dat niet zo. Hoe zit dat met de Hersteld Verband Statenvertaling? Ik heb niet zo'n proefboekje gekocht, want ik heb het niet zo op halve Bijbels.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17069
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Oorspronkelijk gepost door refo
Hoe zit dat met de Hersteld Verband Statenvertaling? Ik heb niet zo'n proefboekje gekocht, want ik heb het niet zo op halve Bijbels.
Hersteld Verband Statenvertaling? Ik neem aan dat je de Herziene Statenvertaling bedoelt. Dat is geen halve Bijbel, maar een deeluitgave met enkele Bijbelboeken. Wij lezen er 's middags aan tafel uit. We zijn met de Psalmen bezig: daar ben ik zeer positief over.
De NBV zullen we in ons gezin niet gauw invoeren. Hij is wel aanwezig en wordt voor persoonlijke Bijbelstudie ook gebruikt. Het vergelijken van verschillende vertalingen kan zeker verrijkend zijn. Ook de apocriefe boeken (ze worden in de NBV deuterocanonieke boeken genoemd) zijn nu een stuk toegankelijker. Ik heb Tobith en Judit inmmiddels al uit...
~~Soli Deo Gloria~~
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

Oorspronkelijk gepost door Robert
Oorspronkelijk gepost door Miscanthus
Graag.

Ik overweeg, nee, ik wil een paraleleditie aanschaffen SV-NBV. zijn er argumenten tegen?
Die wil ik ook graag hebben. Ik gebruik nu voor dagelijks gebruik een Het Boek / Statenvertaling paraleleditie.
Ik kan het alleen maar aanraden. Het Boek is geen echte vertaling; de NBV als vervanger van het Boek is een enorm grote vooruitgang.
zwartwit
Berichten: 137
Lid geworden op: 28 sep 2004, 23:22
Locatie: Aan de lek

Bericht door zwartwit »

Oorspronkelijk gepost door Breekijzertje
Oorspronkelijk gepost door zwartwit
Oorspronkelijk gepost door Miscanthus
kan het wat minder scherp aub?
(Ziet hoe lief zij elkander hebben).

(geldt ook voor mijzelf)



[Aangepast op 1/11/04 door Miscanthus]
Robert, aub de vorige keer ging het ook al zo lekker....
Wat? Robert reageert toch normaal!? Dit is toch een discussieforum en geen "ja en amen knikkerij-gebeuren". Robert stelt heel terechte zaken aan het licht en doet dat m.i. op een keurig nette manier.
Zo! En dat mag wel eens even gezegd worden............:D

Ik doelde eigenlijk meer op zijn laatste zin. Voor de rest ben ik het wel met hem eens hoor! Het is m.i. belangrijk om niet ergens klakkeloos achteraan te lopen. Dit geldt voor de NBV als wel voor de SV. Dus Robert, niet alleen kritiek op jou, maar ik zou het zo jammer vinden als de discussie weer ontspoort...

Maar nu on-topic:

Afgelopen week heb ik de NBV ook aangeschaft. 'k Moet wel zeggen dat het makkelijk leest. Verder vind ik het moeilijk dat, wanneer je de teksten leest die veel voor je betekenen, het lijkt of deze afgevlakt zijn. Ik snap best dat dat voor een heel stuk gevoel is, maar soms is het ook werkelijk minder scherp. Wel vind ik dat onze God vrijblijvender overkomt dan in bijv. SV en dat vind ik jammer. Bijv. voorbeeld Ruth.

groet,
ZW
Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

ZwartWit: met die laatste zin bedoel ik dat RJ een gevaarlijke weg inslaat als hij bijbelpassages als 'dooddoener' gaat afdoen.

Wat betreft de 'vrijblijvenheid' waar je over spreekt, kun je daar een voorbeeld van geven?
Carpe Diem tamen Memento Mori
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

Ik ben net ff naar de boekwinkel geweest voor een NBV. Alles was uitverkocht, ze hadden alleen nog de huwelijksuitgave (mooie witte kaft, met 2 ringetjes erop). Maargoed, ondanks dat ik nog niet van plan was in het huwelijksbootje te stappen, heb ik toch maar die uitgave gekocht.

Toen ik thuis kwam vielen me wat dingen op (die ik persoonlijk waardevol vind):
1. De deutrocanonieke boeken staan apart van het OT en het NT (in het midden, net als de oude SV dat had)
2. De persoonsnamen staan in de voetnoten vertaald
3. Achterin een lijstje met bijbelgedeeltes die parallel zijn, dus over dezelfde geschiedenis gaan
zwartwit
Berichten: 137
Lid geworden op: 28 sep 2004, 23:22
Locatie: Aan de lek

Bericht door zwartwit »

Oorspronkelijk gepost door Robert
ZwartWit: met die laatste zin bedoel ik dat RJ een gevaarlijke weg inslaat als hij bijbelpassages als 'dooddoener' gaat afdoen.

Wat betreft de 'vrijblijvenheid' waar je over spreekt, kun je daar een voorbeeld van geven?
Het voorbeeld wat Niek vorige week gaf over Ruth 3,9: u kunt als losser optreden versus : gij zijt de losser. Voor mijn gevoel is het een misschientje geworden.

Zaterdag las ik Rom3,9:
SV: zijn wij uitnemender? Geheel niet; want wij hebben tevoren...
NBV: zijn wij als joden bevoordeeld? Niet in alle opzichten, want ik ...

2kor12,9
SV:want Mijn kracht wordt in zwakheid volbracht...
NBV: want kracht wordt zichtbaar in zwakte

Anderzijds, vanavond las ik psalm 75:


3 (75-4) Het land en al zijn inwoners waren versmolten; maar ik heb zijn pilaren vastgemaakt. Sela.
4 (75-5) Ik heb gezegd tot de onzinnigen: Weest niet onzinnig; en tot de goddelozen: Verhoogt den hoorn niet.
5 (75-6) Verhoogt uw hoorn niet omhoog; spreekt niet met stijven hals.
6 (75-7) Want het verhogen komt niet uit het oosten, noch uit het westen, noch uit de woestijn;
7 (75-8) Maar God is Rechter; Hij vernedert dezen, en verhoogt genen.
8 (75-9) Want in des HEEREN hand is een beker, en de wijn is beroerd, vol van mengeling, en Hij schenkt daaruit; doch alle goddelozen der aarde zullen zijn droesemen uitzuigende drinken.

EN

4 Al beeft de aarde met haar bewoners,
ik heb haar op zuilen vastgezet. sela
5 Tot de hoogmoedigen zeg ik: Wees niet hoogmoedig,
tot de trotse zondaars: Verhef je niet,
6 verhef je niet tegen de hemel,
spreek niet op hoge toon.
7 Niet uit het oosten, niet uit het westen,
niet uit de woestijn komt verheffing,
8 het is God die rechtspreekt
en de een vernedert, de ander verheft.
9 In zijn hand houdt de HEER een beker
met wijn, schuimend en bitter gekruid,
hij schenkt hem uit aan de zondaars op aarde,
zelfs de droesem moeten zij drinken.

Wat betreft onzinnigen, dat is wel duidelijker geworde en dat is mooi. Kant. SV geven ook verwaanden etc. aan.
Verder heeft vs4 ook weer zo'n hypothetische lading gekregen: Al zou het zijn dat... , terwijl je dit in de SV niet terug ziet. 'k Weet trouwens niet wat er in het Hebreeuws staat, maar de kanttekeningen zeggen er in ieder geval niets over.

groet,
ZW
Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

Ik spreek geen Hebreeuws, ik kan dus alleen concordant vertalen.
En aangezien de meeste (iedereen ? ) dat hier niet kan zullen we het daar mee moeten doen.

Rom 3:9
In het Hebreeuws staat:
proechomai ou pantos

proechomai = 'zijn we beter'
ou = 'niet'
pantos = 'in alle betekenis' / 'zonder twijfel' / 'op geen enkele manier'

Als je dat concordant vertaalt krijg je:
"Zijn we beter niet in alle betekenis"
of met interpunctie: "Zijn we beter? Niet in elke betekenis."

De KJ zegt: "Are we better, no in no wise."
Kortom, er staat een dubbele ontkenning: "Nee, niet...."
Wat doet dat 'ou' daar? Het pantos is al een ontkenning op zich.

Uit de context lijkt het me overigens duidelijker dat Paulus weldegelijk 'op geen enkele manier' bedoeld.

Anyway, ik kan me uit een concordant vertalen (en volgens mij zijn de woorden concordant te vertalen omdat van elk woord alle betekenissen zo'n beetje hetzelfde zeggen) voorstellen dat hiervoor gekozen is. Contekstueel zie ik het niet direct.

Maar, wellicht is dit een beter vertaling van de grondtekst?
Wie spreekt hier grieks? Of beter, wie spreekt hier in verschillende tongen geleid door de Geest?
------------------------------------

Ruth ligt moeilijker, hebreeuws is moeilijker (Voor mij op dit moment)
De King James vertaalt: "for thou [art] a near kinsman."

------------------------------------

2kor12,9
SV:want Mijn kracht wordt in zwakheid volbracht...
NBV: want kracht wordt zichtbaar in zwakte

Dat vind ik hetzelfde.
De zinsconstructie is verschillend maar het komt bij hetzelfde doel. Ik kan me voorstellen dat constructie van vertaling tot vertaling verschild.
Bovendien, wat betekent: "kracht wordt in zwakheid volbracht." als je die zin nooit hebt gehoord, en je er geen referentiekader bij hebt?


voor de duidelijkheid, ik trek hier geen partij voor sv of nbv, ik probeer alleen iets dichter bij de mogelijke betekenissen te komen.
Carpe Diem tamen Memento Mori
Sabra

Bericht door Sabra »

[quote]Oorspronkelijk gepost door ndonselaar

Zo vertaald de NBG:

Toen zeide de mens: Dit is nu eindelijk been van mijn gebeente en vlees van mijn vlees; deze zal „manninâ€
ZWP
Berichten: 2401
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Bericht door ZWP »

Interessant artikel uit het "Kwartaalblad voor evangelische theologische bezinning Soteria" 18/2 (2001) 34-40

zie: http://www.studiebijbel.nl/NieuweBijbelvertaling.htm

Onderbouwde conclusie:
De NBV is absoluut niet geschikt voor bijbelstudie.

Lees en oordeel zelf.

(overigens wel geschikt als voorleesbijbel of als verduidelijking naast bv SV, maar dus helaas niet als 'studiebijbel)
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

Oorspronkelijk gepost door ZWP
Interessant artikel uit het "Kwartaalblad voor evangelische theologische bezinning Soteria" 18/2 (2001) 34-40

zie: http://www.studiebijbel.nl/NieuweBijbelvertaling.htm

Onderbouwde conclusie:
De NBV is absoluut niet geschikt voor bijbelstudie.

Lees en oordeel zelf.

(overigens wel geschikt als voorleesbijbel of als verduidelijking naast bv SV, maar dus helaas niet als 'studiebijbel)
M.i. een eerlijk en redelijk objectief oordeel. In deze genuanceerde kritiek op de NBV kan ik me prima vinden.
Plaats reactie