Accoord; excuus. Mijn formulering "wat zou je dan nog tegen..." was wat onhandig gekozen. Maarre... wat vind je van jouw suggestie dat precies die ene tekst misschien wèl goed vertaald is en de rest niet? :sniOorspronkelijk gepost door Adryan
Dat staat er toch? Ik oordeel toch niet te snel? Dat zie ik even niet hoor.
Herziene Statenvertaling (HSV)
~~Soli Deo Gloria~~
Dat zal inderdaad in eerste instantie wel voor kunnen komen. Stukje wennen.
Zelf gebruiken wij de NBG-1951 vertaling, maar ook bij ons in de kerk, word er gewerkt aan een nieuwe vertaling! Ik weet niet precies wat het verschil is tussen de HSV en de "NBV". Tijdje geleden stond er een heel stuk in de Visie (EO blad) over die twee vertalingen.
Ik wacht af, het zal vast een vooruitgang zijn.
Zelf gebruiken wij de NBG-1951 vertaling, maar ook bij ons in de kerk, word er gewerkt aan een nieuwe vertaling! Ik weet niet precies wat het verschil is tussen de HSV en de "NBV". Tijdje geleden stond er een heel stuk in de Visie (EO blad) over die twee vertalingen.
Ik wacht af, het zal vast een vooruitgang zijn.
Met vriendelijke groet, Rick Marsman
Zekers. Is wel erg kort door de bocht. Besef ik ook. Was ook meer een tegenreactie. Ik liet de consequentie van je standpunt zien.Oorspronkelijk gepost door HendrikusAccoord; excuus. Mijn formulering "wat zou je dan nog tegen..." was wat onhandig gekozen. Maarre... wat vind je van jouw suggestie dat precies die ene tekst misschien wèl goed vertaald is en de rest niet? :sniOorspronkelijk gepost door Adryan
Dat staat er toch? Ik oordeel toch niet te snel? Dat zie ik even niet hoor.
Maar ik wilde niet de suggestie wekken dat er maar 1 tekst goed vertaald is. Ik geloof wel dat het merendeel correct is. Dus zal ik het eerst moeten lezen voor ik weet of ik voor of tegen ben. En ik zal toch grotendeels mijn standpunt af moeten laten hangen van komende commentaren, want helaas bezit ik niet de capaciteiten om de grondtekst te lezen.
Wel wil ik erop wijzen dat als er 1 tekst verkeerd vertaald is het er 1 teveel is. Al zit er verschil in verkeerd vertalen en verkeerd vertalen. In de statenvertaling zullen ook fouten zitten, maar zolang het niet om essentiele punt gaat hoeft dat niet ernstig te zijn.
Sowieso niet eerder dan dat 'ie compleet is. Nu ligt er alleen nog maar een deeluitgave met Genesis, de Psalmen en een aantal boeken uit het NT.Oorspronkelijk gepost door Rhodé
wanneer gaat de GG hem op de kansel gebruiken?
We lazen net aan tafel Psalm 87. De Moor (die ik op straat nooit tegenkom) is nu een Ethiopiër: die wonen bij ons ook in het AZC. Daarmee komt zo'n tekst opeens een stuk dichter bij!
En dan dat laatste vers: "Al mijn bronnen zijn in u". Bron - dat symbool spreekt me eigenlijk veel meer aan dan de SV-fonteinen.
Ook de wijze waarop de psalmteksten staan afgedrukt, herkenbaar als poëzie, vind ik zeker winst.
~~Soli Deo Gloria~~
Ben ik nu al te kritisch als ik het niet met je eens ben?Oorspronkelijk gepost door HendrikusSowieso niet eerder dan dat 'ie compleet is. Nu ligt er alleen nog maar een deeluitgave met Genesis, de Psalmen en een aantal boeken uit het NT.Oorspronkelijk gepost door Rhodé
wanneer gaat de GG hem op de kansel gebruiken?
We lazen net aan tafel Psalm 87. De Moor (die ik op straat nooit tegenkom) is nu een Ethiopiër: die wonen bij ons ook in het AZC. Daarmee komt zo'n tekst opeens een stuk dichter bij!
En dan dat laatste vers: "Al mijn bronnen zijn in u". Bron - dat symbool spreekt me eigenlijk veel meer aan dan de SV-fonteinen.
Ook de wijze waarop de psalmteksten staan afgedrukt, herkenbaar als poëzie, vind ik zeker winst.
Fontein denk ik echt aan iets dat omhoog spuit. Een bron is een put waarin water omhoog welt. Maar als ik de kanttekeningen raadpleeg staat er:
Anders: daarom zingen en springen al mijne fonteinen; de zin is: met grote vreugde zal God geloofd worden in zijne gemeente, die zowel uit de heidenen als uit de Joden zal vergaderd worden; ene manier van spreken, genomen van het gebruik der kerk des Ouden Testaments, alwaar God met muziekinstrumenten placht geloofd te worden, 1 Kron. 9:33, en 1 Kron. 25:1,2.
Met grote vreugde. Op dat moment spreekt mij het woord fontein meer aan.
Een bron welt rustig. Terwijl een fontein vrolijk springt.
Maar nogmaals ik moet me in deze baseren op de KT. Heb ook even geen verklaring bij de hand om die na te lezen.
En ik weet dus ook niet wat er exact staat en welke vertaling er dichter bij de grondtekst zit.
Al heb ik dus een vooroordeel ten gunste van de SV
En ik vergeet te melden dat ik de verandering van Moor naar Ethiopier wel mooi vindt. Een Moor klinkt inderdaad heel wat vreemder in de oren.
[Aangepast op 29/6/04 door Adryan]
Ik heb een tijdje geleden over deze tekst horen preken; en hier werd inderdaad nadruk gelegd op het woord fontein, en de betekenis die je er hier bijgeeft.Oorspronkelijk gepost door AdryanBen ik nu al te kritisch als ik het niet met je eens ben?Oorspronkelijk gepost door HendrikusSowieso niet eerder dan dat 'ie compleet is. Nu ligt er alleen nog maar een deeluitgave met Genesis, de Psalmen en een aantal boeken uit het NT.Oorspronkelijk gepost door Rhodé
wanneer gaat de GG hem op de kansel gebruiken?
We lazen net aan tafel Psalm 87. De Moor (die ik op straat nooit tegenkom) is nu een Ethiopiër: die wonen bij ons ook in het AZC. Daarmee komt zo'n tekst opeens een stuk dichter bij!
En dan dat laatste vers: "Al mijn bronnen zijn in u". Bron - dat symbool spreekt me eigenlijk veel meer aan dan de SV-fonteinen.
Ook de wijze waarop de psalmteksten staan afgedrukt, herkenbaar als poëzie, vind ik zeker winst.
Fontein denk ik echt aan iets dat omhoog spuit. Een bron is een put waarin water omhoog welt. Maar als ik de kanttekeningen raadpleeg staat er:
Anders: daarom zingen en springen al mijne fonteinen; de zin is: met grote vreugde zal God geloofd worden in zijne gemeente, die zowel uit de heidenen als uit de Joden zal vergaderd worden; ene manier van spreken, genomen van het gebruik der kerk des Ouden Testaments, alwaar God met muziekinstrumenten placht geloofd te worden, 1 Kron. 9:33, en 1 Kron. 25:1,2.
Met grote vreugde. Op dat moment spreekt mij het woord fontein meer aan.
Een bron welt rustig. Terwijl een fontein vrolijk springt.
Dat verdwijnt natuurlijk als je de HSV gebruikt. Maar het is inderdaad het belangrijkst wat er in de grondtekst staat en ik hoor ook nu vaak genoeg in preken dat een predikant aangeeft dat het er in de grondtekst eigenlijk anders staat.
De Moor en Ethiopiër is inderdaad een verschil; moeten we dan ook maar aan een herziene psalmberijming gaan denken?

(Filistijnen, Tyriërs en Moren ben ik ook nog nooit tegengekomen nl) :!
Maar Filistijn, Tyrier en Ethiopier kan je niet zingen. Dan wordt het de Filistijn, de Tyrier en Eth'ier of zo iets.Oorspronkelijk gepost door JongereIk heb een tijdje geleden over deze tekst horen preken; en hier werd inderdaad nadruk gelegd op het woord fontein, en de betekenis die je er hier bijgeeft.Oorspronkelijk gepost door AdryanBen ik nu al te kritisch als ik het niet met je eens ben?Oorspronkelijk gepost door HendrikusSowieso niet eerder dan dat 'ie compleet is. Nu ligt er alleen nog maar een deeluitgave met Genesis, de Psalmen en een aantal boeken uit het NT.Oorspronkelijk gepost door Rhodé
wanneer gaat de GG hem op de kansel gebruiken?
We lazen net aan tafel Psalm 87. De Moor (die ik op straat nooit tegenkom) is nu een Ethiopiër: die wonen bij ons ook in het AZC. Daarmee komt zo'n tekst opeens een stuk dichter bij!
En dan dat laatste vers: "Al mijn bronnen zijn in u". Bron - dat symbool spreekt me eigenlijk veel meer aan dan de SV-fonteinen.
Ook de wijze waarop de psalmteksten staan afgedrukt, herkenbaar als poëzie, vind ik zeker winst.
Fontein denk ik echt aan iets dat omhoog spuit. Een bron is een put waarin water omhoog welt. Maar als ik de kanttekeningen raadpleeg staat er:
Anders: daarom zingen en springen al mijne fonteinen; de zin is: met grote vreugde zal God geloofd worden in zijne gemeente, die zowel uit de heidenen als uit de Joden zal vergaderd worden; ene manier van spreken, genomen van het gebruik der kerk des Ouden Testaments, alwaar God met muziekinstrumenten placht geloofd te worden, 1 Kron. 9:33, en 1 Kron. 25:1,2.
Met grote vreugde. Op dat moment spreekt mij het woord fontein meer aan.
Een bron welt rustig. Terwijl een fontein vrolijk springt.
Dat verdwijnt natuurlijk als je de HSV gebruikt. Maar het is inderdaad het belangrijkst wat er in de grondtekst staat en ik hoor ook nu vaak genoeg in preken dat een predikant aangeeft dat het er in de grondtekst eigenlijk anders staat.
De Moor en Ethiopiër is inderdaad een verschil; moeten we dan ook maar aan een herziene psalmberijming gaan denken?![]()
(Filistijnen, Tyriërs en Moren ben ik ook nog nooit tegengekomen nl) :!
Denk ook aan psalm 119:86 berijmd.Fontein denk ik echt aan iets dat omhoog spuit. Een bron is een put waarin water omhoog welt. Maar als ik de kanttekeningen raadpleeg staat er:
Daar staat: gelijk een bron zich uitstort op de velden...
een bron bereikt een groot gebied, terwijl een fontein slechts omhoog spuit en een klein gebied bevochtigd.
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Zijn er al meer reacties op de Herziening? Ik ben wel benieuwd eigenlijk. Voor ons leest het een stuk prettiger hoor. Alleen jammer dat niet alle neuzen dezelfde kant op staan van de Ger.Gez. Al zouden ze het alleen maar accepteren van elkaar, dan zijn we al een end.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Ik kan bezwaar begrijpen. Niet zozeer van hen die klagen over 'dat moderne gedoe', alsof het oude niet goed genoeg is. Wel kan ik het bezwaar begrijpen vanuit de hoek van de 'hoger opgeleiden', die kritisch staan tegen een herziening van een enorm oude vertaling, zonder dat men werkt vanuit de grondtekst. Ik wil niet zover gaan om het uit te maken voor een parafrase, maar een echte vertaling kun je het niet meer noemen...Oorspronkelijk gepost door jakobmarin
Zijn er al meer reacties op de Herziening? Ik ben wel benieuwd eigenlijk. Voor ons leest het een stuk prettiger hoor. Alleen jammer dat niet alle neuzen dezelfde kant op staan van de Ger.Gez. Al zouden ze het alleen maar accepteren van elkaar, dan zijn we al een end.
Maargoed, aan de andere kant 'beter wat dan niets'. De oude SV heeft een groot deel van haar kracht verloren door de eeuwen. Woorden zijn nu eenmaal veranderd. En aangezien een nieuwe vertaling, gedragen door de hele ger. gez. er toch niet inzit, is dit de beste oplossing. Dus ik ben er blij mee, omdat het iig tov de oude situatie een grote vooruitgang is. Maar een ideale oplossing is het niet te noemen...
Ik vind de herziening tot nu toe best aardig. Wel wennen dat sommige bekende uitdrukkingen nu anders luiden.
Ook is de kritiek van LMP Scholten in het RD best wezenlijk. Die tekst die hij noemt uit Openbaringen vind ik ook verkeerd herzien. Je moet niet inhoudelijk gaan veranderen. Dat was niet de bedoeling.
Ook is de kritiek van LMP Scholten in het RD best wezenlijk. Die tekst die hij noemt uit Openbaringen vind ik ook verkeerd herzien. Je moet niet inhoudelijk gaan veranderen. Dat was niet de bedoeling.
Ja, meen ik wel. Zoek maar eens een paar teksten met wat moeilijke woorden op, en vraag vrienden/bekende/ouderlingen/etc om uit te leggen wat de tekst betekend. Je mag blij zijn als ze 80% goed hebben...Oorspronkelijk gepost door AdrianusHet laatste is waar, maar het eerste kun je toch niet zo letterlijk menen?Oorspronkelijk gepost door mementoDe oude SV heeft een groot deel van haar kracht verloren door de eeuwen. Woorden zijn nu eenmaal veranderd.
Als ik de griekse grondtekst een beetje begrijp, heeft de keuze van de herzieners bij Openbaring 19:8 tekstueel gezien net zoveel waarde als die van de tekst in de SV. Het gaat hier om de vertaling van het woord dikaioma (SV: de rechtvaardigmakingen HSV: de rechtvaardige daden). Een engels woordenboek geeft als verklaring van dit woord:Oorspronkelijk gepost door Majorca
Ik vind de herziening tot nu toe best aardig. Wel wennen dat sommige bekende uitdrukkingen nu anders luiden.
Ook is de kritiek van LMP Scholten in het RD best wezenlijk. Die tekst die hij noemt uit Openbaringen vind ik ook verkeerd herzien. Je moet niet inhoudelijk gaan veranderen. Dat was niet de bedoeling.
1) that which has been deemed right so as to have force of law
a) what has been established, and ordained by law, an ordinance
b) a judicial decision, sentence
A) of God
a) either the favourable judgment by which he acquits man and declares them acceptable to Him
b) unfavourable: sentence of condemnation
2) a righteous act or deed
De statenvertalers hebben een vertaling gekozen volgens de eerste verklaring (juridisch) en de herzieners de tweede (daden).
Frappant is trouwens dat de Engelse King James Version evenals de SV righteousness (rechtvaardigmakingen) geeft en de herziening van de KJV (de New King James Version) net als de HSV righteous acts (rechtvaardige daden) weergeeft.
Overigens kan ik me wel enigszins vinden in de kritiek dat je bij een hertaling van de SV niet een nieuwe vertaling moet maken, maar enkel de SV in moderner Nederlands weer moet geven. De herzieners gaan dus iets verder dan dat en dat had mijns inziens niet per se gehoeven.
[Aangepast op 6/8/04 door elbert]