NBV Nieuwe Bijbel Vertaling

Jelle

Bericht door Jelle »

Deze roman zal mijn boekenplank zeker niet sieren.
Gelukkig heb ik een Bijbel die een Bijbel is en geen roman.
Ik heb er beslist geen euro voor over om een dergelijke boek te kopen.
De berichten op de radio doen mij het ergste vrezen over dit boek, behalve dan de wereld die loopt er mee weg al was het alleen maar om de boekenplank te vullen.
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Robert,

Inderdaad plezierig dat er nu even [hype?] aandacht is voor een vertaling als de NBV.

Toch klemt hier ook de vraag die dr. v.d. Beek stelde. Denkt men nu echt door een brug naar de cultuur te slaan, dat dan de Bijbel terugkeert in ons land? Het tegenovergestelde lijkt eerder waar.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
visje

Bericht door visje »

of je het er nou mee eens bent of niet,
iedereen kan dit Boek lezen in normaal nederlands en net als robert opmerkte, blijf zelf dan maar in de sv lezen, je buurman kan dit dan wel lezen.

vanavond uitgebreid op het journaal.
anno 2004, gaan ze hier op in, lezen eruit voor, wat een gratis reclame voor dit unieke Boek, de Bijbel.
laat mensen er maar een kopen uit nieuwsgierigheid, laat ze maar lezen, God kan en wil het zeker gebruiken tot uitbreiding van Zijn koninkrijk
Gebruikersavatar
myster
Berichten: 331
Lid geworden op: 08 sep 2004, 22:24
Locatie: gelderland

Bericht door myster »

De statenvertaling komt zeker voor delen fout over, omdat we het niet begrijpen.
En een theoloog of een zeer ervaren Bijbellezer uit de orthodoxe hoek zal daar geen probleem mee hebben, omdat die veel meer begrijpt.

Maar uiteindelijk zal de statenvertaling fouter overkomen dan wat de NBV fout vertaalt.
idd. tegen dit probleem loop ik dus ook aan. Als je in de Statenvertaling de profeten leest of sommige psalmen, lijkt het net of het is toegestaan om te bidden om de dood van de vijanden van God. Dit stuit mij heel erg tegen de borst, terwijl ik heel goed weet dat ik in Zijn Woord aan t lezen ben. Dit kan in een nieuwe vertaling beter en begrijpelijker verklaard worden. Heb de nieuwe vertaling echter nog niet gelezen. Zal verder ook de Statenvertaling nooit (lees: niet gauw) wegdoen voor een andere vertaling

[Aangepast op 27/10/04 door myster]
groter dan de Helper is de nood toch niet....
Jelle

Bericht door Jelle »

Je we kunnen natuurlijk proberen om die stukken uit de Bijbel die ons niet aanstaan zodanig aan te passen dat ze ineens heel aantrekkelijk lijken.
Maar of dat dit nu overeenkomt met wat de Bijbel oorspronkelijk wil aangeven, dat betrwijfel ik.

En dan een Bijbel die we moeten presenteren via de TV, lijkt me een beetje misplaatst.

Jammer dat velen hier blijkbaar niet willen inzien dat deze vertaling nergens op slaat, ja het slaat er op dat we de mens naar de mond spreken.
Gebruikersavatar
myster
Berichten: 331
Lid geworden op: 08 sep 2004, 22:24
Locatie: gelderland

Bericht door myster »

Ik bedoelde niet dat de stukken die me niet aanstonden aangepast moesten worden, maar soms is een andere uitleg of vertaling een stukje aanvulling op de Statenvertaling.
groter dan de Helper is de nood toch niet....
Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

Jelle, ik snap niet hoe je denigrerend kunt doen over een boek waarin het evangelie wordt verteld.
Over een tv programma waarin het evangelie wordt verteld.

Paulus in de Filipenzen brief hoofdstuk 1
15 Sommigen prediken ook wel Christus door nijd en twist, maar sommigen ook door goedwilligheid.
16 Genen verkondigen wel Christus uit twisting, niet zuiver, menende aan mijn banden verdrukking toe te brengen;
17 Doch dezen uit liefde, dewijl zij weten, dat ik tot verantwoording van het Evangelie gezet ben.
18 Wat dan? Nochtans wordt Christus op allerlei wijze, hetzij onder een deksel, hetzij in der waarheid, verkondigd; en daarin verblijd ik mij, ja, ik zal mij ook verblijden.
19 Want ik weet, dat dit mij ter zaligheid gedijen zal, door uw gebed en toebrenging des Geestes van Jezus Christus.

Dat geldt uiteraard ook voor films als The Passion of the Christ.

Paulus is hier duidelijk: Als het evangelie wordt verkondigd, met of zonder deksel, met of zonder kwade motieven, ben ik daar blij mee omdat God het zeker tot zaligheid zal leiden.

Wees blij Jelle!
Wees blij dat het woord van God klonk, op radio en op tv. En dat velen het opnieuw zullen lezen. En dit keer ook wat beter begrijpen!!
Carpe Diem tamen Memento Mori
Jelle

Bericht door Jelle »

Oorspronkelijk gepost door Robert
Jelle, ik snap niet hoe je denigrerend kunt doen over een boek waarin het evangelie wordt verteld.
Over een tv programma waarin het evangelie wordt verteld.

Paulus in de Filipenzen brief hoofdstuk 1
15 Sommigen prediken ook wel Christus door nijd en twist, maar sommigen ook door goedwilligheid.
16 Genen verkondigen wel Christus uit twisting, niet zuiver, menende aan mijn banden verdrukking toe te brengen;
17 Doch dezen uit liefde, dewijl zij weten, dat ik tot verantwoording van het Evangelie gezet ben.
18 Wat dan? Nochtans wordt Christus op allerlei wijze, hetzij onder een deksel, hetzij in der waarheid, verkondigd; en daarin verblijd ik mij, ja, ik zal mij ook verblijden.
19 Want ik weet, dat dit mij ter zaligheid gedijen zal, door uw gebed en toebrenging des Geestes van Jezus Christus.

Dat geldt uiteraard ook voor films als The Passion of the Christ.

Paulus is hier duidelijk: Als het evangelie wordt verkondigd, met of zonder deksel, met of zonder kwade motieven, ben ik daar blij mee omdat God het zeker tot zaligheid zal leiden.

Wees blij Jelle!
Wees blij dat het woord van God klonk, op radio en op tv. En dat velen het opnieuw zullen lezen. En dit keer ook wat beter begrijpen!!

Ik ben eerder bedroefd dat men van de Bijbel menselijk broddelwerk heeft weten te maken en dan ook nog een hele uitzending op de tv daarover moet maken.
Nee hier is alleen de mens aan het woord en dit boek is voor mij geen Bijbel.
Het is verworden tot een boek wat lekker voor de hand door verteld, en dan ook nog met de nodige veranderingen waarvan ik me nu afvraag wat stelt dit nu voor.
Mijn stelling is dat dit boek zeker geen ingang zal vinden onder reformatorisch nederland en het zeker ook niet thuis hoort in reformatorisch nederland.

De Bijbel verlaagt tot niets, dat had het onderwerp kunnen zijn voor de TV uitzending van deze avond over dit boek. Mensenwerk.
Lawrence

Bericht door Lawrence »

Ik heb niet de hele discussie gevolgd die hier nu speelt maar de laatste berichten wel gelezen.
Het is mij dan ook niet helemaal duidelijk of "de tegenstanders" van de Nieuwe Bijbelvertaling, deze nieuwe vertaling zelf al wel gelezen hebben?
Zelf sta ik in en uit principe ook vrij sceptisch ten opzichte van nieuwe dingen zoals een Nieuwe Bijbelvertaling. Het is immers toch ook in 1951 geprobeerd en dat werd ook geen succes.
Deze week heb ik wat op internet gekeken in de nieuwe vertaling en er vandaag ook in mijn handen gehad bij een vriend.
Wat mij opviel was dat deze vertaling erg dicht bij de Statenvertaling staat, echter wat eigentijdser is in z'n taalgebruik zonder "plat" te worden.
Een ander punt is dat ik geen vervreemding voel bij wat ik lees. Dat heb ik wel bij een Canisiusvertaling (rk) die door sommige christenen (ook refo's) gebruikt wordt.
Hoe vaak gebeurd het niet dat je in contact met niet-christenen een Bijbelvers probeert te "vertalen" naar voor hen begrijpelijk nederlands?
Helaas moet ik zeggen dat het zeker niet alleen voor niet-christenen geldt. Het komt ook bij veel jongeren voor uit de gereformeerde gezindte (zij dus die van kinds af aan met de Statenvertaling zijn opgegroeid).
Deze nieuwe vertaling is zeker geen roman en mag dus ook niet als zodanig gekwalificeerd worden!
Ik weet niet of deze nieuwe Bijbel ook zal brengen wat men er van verwacht. Het is te hopen dat velen tot kennis van God en zich zelf komen en de verzoening mogen leren kennen die Christus uit genade wil schenken.
Als ik zo sommige vorige afkeurende reacties lees dan doet het mijn pijn.
Oke misschien vind je deze nieuwe Bijbel voor je zelf niets (terecht of niet) maar als hier nou 1 persoon door tot bekering en geloof in Christus zou komen..... Is dat de moeite niet waard?
Mijn advies: neemt en lees.
En ik heb ooit gehoord: "Lees je zalig"
Lawrence

Bericht door Lawrence »

Nog een kleine toevoeging. Ik zag dat Robert, Filippenzen 1: 15-19 noemt daarom hier onder een stukje van de Nieuwe Bijbelvertaling over dit zelfde gedeelte:

"15 Sommigen doen het weliswaar uit afgunst en rivaliteit, maar anderen verkondigen Christus met goede bedoelingen.
16 Zij doen het uit liefde, in het besef dat ik de taak heb het evangelie te verdedigen.
17 Maar de eersten verkondigen Christus uit geldingsdrang, met onzuivere bedoelingen, om mijn gevangenschap te verzwaren.
18 Maar wat doet het er eigenlijk toe! Wat telt is dat Christus verkondigd wordt. Of het nu uit valse of oprechte motieven gebeurt – dát het gebeurt verheugt me. En mijn vreugde is blijvend,
19 omdat ik weet dat dit alles door uw gebed en de hulp van de Geest van Jezus Christus tot mijn redding leidt."
Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

Bedankt Lawrence!

Jelle: deze vertaling is idd mensenwerk. Net zoals de statenvertaling. Maar een boek waarin het evangelie staat, op z'n minst 98% getrouw aan het origineel, KAN je geen broddelwerk noemen. Dat vind ik echt te ver gaan.
Ik snap niet dat jij als orthodox christen dat soort woorden over je lippen krijgt.

Als God er vruchten op geeft, wie zijn wij dan om het te veroordelen?
Carpe Diem tamen Memento Mori
Jelle

Bericht door Jelle »

Het spijt me Robert maar ik vraag me toch af of er wel Geesteswerk aan te pas is gekomen en dat mocht er bij de statenvertalig wel zijn. Geestes werk zie ik zeker niet als ik merk met welk een tam tam gebeuren op de TV en noem maar op dit boek gepresenteerd wordt.
Er wordt gedaan of dit nu de enige echt goede Bijbel is.
Ik durf zelfs te zeggen dat deze Bijbel geen ingang zal hebben en een plaats op de reformatorische kansels zal krijgen.

Alleen al het aangehaalde stuk wat Lawrence hier plaatst. daarvan moet ik me niet voorstellen dat ik dit elke zondag zo vanaf de kansel zou moeten horen. 98 %? er is maar weinig over van de oorspronkelijke tekst. Nee dan zoek ik toch echt een andere kerk op, maar niet dit.

[Aangepast op 28/10/04 door Jelle]
Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

Het spijt me Robert maar ik vraag me toch af of er wel Geesteswerk aan te pas is gekomen en dat mocht er bij de statenvertalig wel zijn.
Dat kunnen wij slechts beoordelen op basis van de vruchten.
Vanmorgen deed ik de radio aan, en het eerste dat ik hoorde was een korte lezing uit deze nieuwe Bijbel.
Ik vind dat een vrucht, dat op de radio uit God's Woord gelezen wordt.
Geestes werk zie ik zeker niet als ik merk met welk een tam tam gebeuren op de TV en noem maar op dit boek gepresenteerd wordt.
Daar heb je gelijk in. De presentatie is een wanklank.
Er wordt gedaan of dit nu de enige echt goede Bijbel is.
Dat is niet waar.
Ze zeggen er uitdrukkelijk bij dat dit slechts een andere vertaling is, die komt te liggen naast de reeds bestaande.
Symbolisch legde ze dan ook de kanselbijbel niet ipv de oude vertaling, maar er naast.
Ik durf zelfs te zeggen dat deze Bijbel geen ingang zal hebben en een plaats op de reformatorische kansels zal krijgen.
Daar durfde ik al 1000 euro op in te zetten voor bekend was wie deze vertaling zou vertalen en er ook maar 1 letter op papier werd gezet. Ik durf er ook veel geld op in te zetten dat er een grote groep christenen is zoals jij, die nooit en te nimmer van vertaling zal wisselen, en elke vertaling zal afwijzen.
Alleen al het aangehaalde stuk wat Lawrence hier plaatst. daarvan moet ik me niet voorstellen dat ik dit elke zondag zo vanaf de kansel zou moeten horen. 98 %? er is maar weinig over van de oorspronkelijke tekst. Nee dan zoek ik toch echt een andere kerk op, maar niet dit.
Ik wil je er op wijzen dat de oorspronkelijke tekst niet die van de statenvertaling is, maar die van het grieks en het hebreeuws.
En idd, die is volledig weg in de NBV. Maar, eerlijk is eerlijk, daar was ook al niet veel meer van over in de sv. Wij spreken immers geen grieks of hebreeuws.

Gelukkig is de vertaling wel zeer getrouw. De discussie zal er over gaan of deze vertaling net zo gegrouw is als de sv.
Wellicht niet. Misschien zeer zeker niet. Maar daarmee is het niet ineens een 100% foute vertaling. Zeker als je bedenkt, en ik zeg het nogmaals, dat de statenvertaling eigenlijk, behalve voor ingewijden, in een andere taal is geschreven.

Als je niet begrijpt wat je leest in een 99% juist vertaalde versie heb je er minder aan dan wanneer je een 98% goed vertaalde versie leest.

Maar goed, deze discussie zal doorgaan tot de jongste dag.
Jij wilt uberhaupt geen nieuwe vertaling, en ik wil het liefste eens in de zoveel tijd vertalen, om de Bijbel opnieuw bij de mensen te brengen.
Carpe Diem tamen Memento Mori
Matthijs
Berichten: 2050
Lid geworden op: 07 okt 2002, 21:03

Bericht door Matthijs »

Las ik gisteravond in de krant. 'k Vond het wel 'grappig'.


Bach op een keyboard

anesthesioloog en columnist prof. dr. B. Smalhout heeft verschillende bijbelvertalingen in zijn bezit. Van Statenvertaling in oude druk tot de vertaling van de Jehovah’s Getuigen. „Ik lees geregeld in verschillende bijbels. Dat is een uitstekende manier om de uiteindelijke bedoeling van een tekst te achterhalen.
.
Genesis 2 is een bijbelgedeelte dat in de Statenvertaling nogal wat archaïsche termen bevat. Latere vertalingen wijken daardoor sterk af. Bij de Nieuwe Bijbelvertaling is dat ook duidelijk te merken. Er is sprake van goed, modern Nederlands, maar ik mis de charme van oudere vertalingen. ’t Is de taal die je op stations hoort: „De trein naar Purmerend heeft een vertraging van vijf minuten.â€
jacob

Bericht door jacob »

Als we zomaar de statenvertaling lezen ben ik er van overtuigd dat 99% van de refo's ook niet de ware betekenis weten van wat er staat. (in onnoemlijk veel gevalen) Ik moet me zelf er ook regelematig op betrappen dat ik eigenlijk niet zonder de kantekeningen kan. Ik ben daarom erg gelukkig dat er nu een bijbel uitkomt waar de kantekeningen in staan. Met alle respect voor de statenvertaling, maar zonder kantekeningen is hij voor velen niet te verstaan. Ik ben heel blij dat de GBS dit nu ook snapt en een handzame versie heeft gemaakt en uitbrengt (Of is hij er inmiddels?)

Ik weet niet of het broddel werk is. Laten we hopen dat het een beetje mee valt. Wat ik er van gezien hebt maakt me wel wat wantrouwend.

[Aangepast op 28/10/04 door jacob]
Plaats reactie