Voordat ik reageer op de vraag van @Posthoorn, wil ik eerst reageren op enkele andere elementen uit de discussie van vandaag.
Ezen schreef:Eén ding weet ik wel: van de profeten in het Oude en van de brieven in het Nieuwe Testament niets snapte en nu wel in de HSV dus
Ik ontken niet dat het lezen van ‘gemakkelijker’ vertalingen zijn nut kan hebben. Maar ik hoop wel dat mensen vervolgens bereid zijn om ook weer terug te keren naar een iets moeilijker vertaling waarin dikwijls wat meer nauwkeurig de grondtekst gevolgd wordt. Overigens zeg ik niet dat de HSV in generieke zin onnauwkeurig is, absoluut niet! Maar de HSV is wel (naar mijn stellige overtuiging) minder precies dan zou moeten zolang men althans de vergelijking wil blijven maken met de Statenvertaling – en deze vergelijking houdt de Stichting HSV nog altijd stug vol.
Ezen schreef:Vertaald wordt 'benen van de man' en we zeggen: iedereen snapt dat toch. Ik zie nu (door de discussie) een paar behaarde benen in shorts voor me. De zomer is namelijk net voorbij.
Met zo’n reactie heb ik heel veel moeite. Wat in het Nederlands staat, staat ook zo in de grondtekst en het heeft in het Nederlands voor de Nederlander echt geen andere gevoelswaarde dan in het Hebreeuws voor de Jood. De oorzaak dat wij verkeerde gevoelens hebben bij het lezen van de Bijbel, ligt niet in de Schrift (dat zou lasterlijk zijn om te stellen), ook niet aan de vertaling (in dit geval), maar geheel bij onszelf! Als we naar eigen smaak aan de Schrift gaan sleutelen, zijn we ver van het pad af!
Floppy schreef:Zonderling schreef:Mijn voorbeeld (Ps. 147:10): benen vd man is trouwens geen hebraïsme, maar een beeldend spraakgebruik dat in iedere taal past.
Mogelijk is dit hier niet direct een Hebraisme, al is het in het Hebreeuws wel heel gebruikelijk om lichaamsdelen te noemen om bepaalde aspecten mee aan te duiden. Ik vind dat hier ook het geval, waarbij ik het bedoelde aspect veel belangrijker vind dan de letterlijke aanduiding 'benen'.
Mee eens, dat de beeldspraak aan de hand van lichaamsdelen een typisch kenmerk is van de Hebreeuwse taal. Veel van deze beelden leveren in onze taal weinig problemen op, terwijl het 'hertalen' wel tal van problemen geeft, omdat het beeld nooit goed in andere woorden te vangen is. Vandaar mijn sterke voorkeur om de beeldspraak te laten staan.
Verder: inderdaad gaat het om een bepaald aspect dat dit beeld oproept. Maar dat wil nog niet zeggen dat we in een vertaling dit aspect moeten gaan invoegen of het gebruikte beeld moeten weghalen. In mijn ogen gaat daarmee echt de kracht van het gebruikte beeld weg. De ‘benen van de man’ staat hier samen met de ‘kracht van het paard’ als beeldspraak voor alles wat hier op aarde krachtig, sterk en bewonderenswaardig is om daar je vertrouwen op te stellen. Het staat ook lijnrecht tegenover de ‘vreze Gods’ en het ‘hopen op Gods goedertierenheid’, wat in vers 11 volgt. Het is een hachelijke zaak om beeldspraak in zo’n geval te willen vervangen, waarbij ik opnieuw zeg dat ‘spierkracht’ hier bovendien niet de juiste vervanging is. Het gaat hier niet om ‘spierkracht’ van de man, maar om de fysieke vermogens inclusief souplesse, strijdbaarheid, enzovoort. Met zo’n hertaling wordt de lezer dus met een kluitje in het riet gestuurd, hij krijgt iets voorgeschoteld dat er (a) helemaal niet staat (b) ook nog eens niet juist is.
Jij noemt als voorbeeld dat iemand die voetbalt hier een les uit zou kunnen trekken. Dat is precies mijn probleem, want de bijbel kende geen voetballers en dus zou ik niet graag dit vers op de 1 of andere manier direct of indirect daaraan willen koppelen.
Ik noemde dit als voorbeeld uit vele. Ik had ook een heel ander voorbeeld kunnen noemen. Met opzet zei ik ook dat deze tekst lessen bevat voor alle leeftijden (en ook voor alle mensen). Maar als je wilt zeggen dat de Bijbel niet van toepassing is voor dingen die er in de Bijbelse tijd nog niet waren, dan hebben we wel een groot verschil van mening.
Floppy schreef:Uiteindelijk zou ik persoonlijk voor een iets letterlijker vertaalstrategie hebben gekozen dan de HSV op dit moment (ik ben het met WimA eens dat de vertaalstrategie van de HSV niet 100% die van de SV is…
Hé, ik ben verrast om dat te horen. Dan zijn we het daarin wel eens.
Floppy schreef:… maar kijk uit: de SV is ook niet 100% letterlijk!!!! het gaat om nuances hier
Ook daarmee ben ik het geheel eens.