Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Geplaatst: 27 dec 2019, 12:21
Gestuurd met de verwachting antwoord te ontvangen?
Ik leerde zojuist dit:Jantje schreef:Anders zou de GBS bij mij helemaal in aanzien als een plumpudding in elkaar zakken.
Heb ze ook al regelmatig gemaild oa over het ontbreken van perikopen in de svktb, maar men veranderd nooit iets. Waarschijnlijk nemen ze het voor kennisgeving aan, beantwoorden met een wollig geformuleerd standaardantwoord en men zal vervolgens niets veranderen.Posthoorn schreef:Heb maar eens een briefje met de volgende inhoud naar de GBS gestuurd:
Geachte heren,
Ik draag de Statenvertaling en ook de GBS een warm hart toe. Maar onteren wij onze vaderen als we:
‘dewijl’ vervangen door ‘omdat’
‘zeide tot’ vervangen door ‘zei tegen’
‘magen’ vervangen door ‘verwanten’
‘gelijk’ vervangen door ‘zoals’
‘alzo’ door ‘zo’
‘desgelijks’ vervangen door ‘evenzo’
‘nademaal’ vervangen door ‘aangezien’
‘ulieden’ door ‘u’ (ja, ik weet dat er betekenisverlies optreedt, maar dit soort verschillen is bij andere constructies ook niet altijd zichtbaar)
‘gijlieden’ door ‘gij’
‘krank’ door ‘ziek’
etc. etc.?
Dit soort kleine veranderingen zou de Bijbeltekst al een stuk ‘dichterbij’ brengen. En nee, staande uitdrukkingen met ‘des’ kunnen rustig gehandhaafd blijven. En als de synoniemen dan ín de tekst aangebracht worden, is dat probleem ook weer opgelost. Laten we niet uit het oog verliezen dat alle Nederlandse woorden ‘synoniemen’ zijn van de woorden in de oorspronkelijke taal!
Ik wil dan ook met klem erop aandringen dat de GBS op deze wijze de Statenvertaling weer ‘bij de tijd’ brengt.
Met de meeste hoogachting,
xxxxxx
Ik denk dat dat de verwachting van bijna iedereen is. Respect voor degenen die de moeite nemen om op deze manier 'in gesprek' te gaan met de GBS.Jeremiah schreef:Heb ze ook al regelmatig gemaild oa over het ontbreken van perikopen in de svktb, maar men veranderd nooit iets. Waarschijnlijk nemen ze het voor kennisgeving aan, beantwoorden met een wollig geformuleerd standaardantwoord en men zal vervolgens niets veranderen.Posthoorn schreef:Heb maar eens een briefje met de volgende inhoud naar de GBS gestuurd:
Geachte heren,
Ik draag de Statenvertaling en ook de GBS een warm hart toe. Maar onteren wij onze vaderen als we:
‘dewijl’ vervangen door ‘omdat’
‘zeide tot’ vervangen door ‘zei tegen’
‘magen’ vervangen door ‘verwanten’
‘gelijk’ vervangen door ‘zoals’
‘alzo’ door ‘zo’
‘desgelijks’ vervangen door ‘evenzo’
‘nademaal’ vervangen door ‘aangezien’
‘ulieden’ door ‘u’ (ja, ik weet dat er betekenisverlies optreedt, maar dit soort verschillen is bij andere constructies ook niet altijd zichtbaar)
‘gijlieden’ door ‘gij’
‘krank’ door ‘ziek’
etc. etc.?
Dit soort kleine veranderingen zou de Bijbeltekst al een stuk ‘dichterbij’ brengen. En nee, staande uitdrukkingen met ‘des’ kunnen rustig gehandhaafd blijven. En als de synoniemen dan ín de tekst aangebracht worden, is dat probleem ook weer opgelost. Laten we niet uit het oog verliezen dat alle Nederlandse woorden ‘synoniemen’ zijn van de woorden in de oorspronkelijke taal!
Ik wil dan ook met klem erop aandringen dat de GBS op deze wijze de Statenvertaling weer ‘bij de tijd’ brengt.
Met de meeste hoogachting,
xxxxxx
...of antwoorden helemaal nietJeremiah schreef:Heb ze ook al regelmatig gemaild oa over het ontbreken van perikopen in de svktb, maar men veranderd nooit iets. Waarschijnlijk nemen ze het voor kennisgeving aan, beantwoorden met een wollig geformuleerd standaardantwoord en men zal vervolgens niets veranderen.Posthoorn schreef:Heb maar eens een briefje met de volgende inhoud naar de GBS gestuurd:
Geachte heren,
Ik draag de Statenvertaling en ook de GBS een warm hart toe. Maar onteren wij onze vaderen als we:
‘dewijl’ vervangen door ‘omdat’
‘zeide tot’ vervangen door ‘zei tegen’
‘magen’ vervangen door ‘verwanten’
‘gelijk’ vervangen door ‘zoals’
‘alzo’ door ‘zo’
‘desgelijks’ vervangen door ‘evenzo’
‘nademaal’ vervangen door ‘aangezien’
‘ulieden’ door ‘u’ (ja, ik weet dat er betekenisverlies optreedt, maar dit soort verschillen is bij andere constructies ook niet altijd zichtbaar)
‘gijlieden’ door ‘gij’
‘krank’ door ‘ziek’
etc. etc.?
Dit soort kleine veranderingen zou de Bijbeltekst al een stuk ‘dichterbij’ brengen. En nee, staande uitdrukkingen met ‘des’ kunnen rustig gehandhaafd blijven. En als de synoniemen dan ín de tekst aangebracht worden, is dat probleem ook weer opgelost. Laten we niet uit het oog verliezen dat alle Nederlandse woorden ‘synoniemen’ zijn van de woorden in de oorspronkelijke taal!
Ik wil dan ook met klem erop aandringen dat de GBS op deze wijze de Statenvertaling weer ‘bij de tijd’ brengt.
Met de meeste hoogachting,
xxxxxx
Vruchtbaar is het pas als de GBS haar plicht verstaat en de hertaling ter hand neemt.J.C. Philpot schreef:We gaan weer "de GBS doet niet wat wij willen, en is dus star" kant op.
Als je van te voren weet dat de meningen uit elkaar zullen blijven liggen, is wellicht "agree to disagree" een vruchtvaardere manier van met elkaar omgaan.
Ik ben ook voor handhaving van de SV. Maar niet op de manier waarop de GBS daar - blijvend - invulling aan geeft.Herman schreef:De GBS is een stichting met een eigen oogmerk: namelijk de handhaving van de SV. Haar plicht is een andere dan jij denkt.
Dat lijkt mij ongeveer de snelste route om een kerkscheuring in de hand te werken. Lijkt mij niet de meest geschikte route, eerlijk gezegd. En verder hoop ik nooit (meer) een kerkscheuring in mijn leven mee te maken, zeker niet wanneer het gaat over de (H)SV.J.C. Philpot schreef:Ik denk dat de route beter begaanbaar is om als synode van de GG en de HHK samen een commissie aan te wijzen om dit werk ter hand te nemen, en het resultaat door Den Hertog, De Banier of Jongbloed te laten uitgeven.
Als dat het geval is, rest ons niets anders om dankbaar voor de erfenis der vaderen, van de huidige Statenvertaling gebruik te blijven maken. En indien gewenst en noodzakelijk daarnaast de HSV.Hollander schreef:Dat lijkt mij ongeveer de snelste route om een kerkscheuring in de hand te werken. Lijkt mij niet de meest geschikte route, eerlijk gezegd. En verder hoop ik nooit (meer) een kerkscheuring in mijn leven mee te maken, zeker niet wanneer het gaat over de (H)SV.J.C. Philpot schreef:Ik denk dat de route beter begaanbaar is om als synode van de GG en de HHK samen een commissie aan te wijzen om dit werk ter hand te nemen, en het resultaat door Den Hertog, De Banier of Jongbloed te laten uitgeven.
Natuurlijk hangen we daar niet alles aan op. Maar het is wel een zaak die dringend geboden is. De GBS voelt het zelf ergens ook wel aan, want ze geven niet voor niets een synoniemenbijbel uit. Pak dan door, zou ik zeggen. En laat je niet hinderen door misplaatste eerbied voor theologen uit het verleden c.q. mensverering.J.C. Philpot schreef:Een goede revisie van de SV zou mijns inziens een goede stap zijn, maar we moeten er ook weer niet alles aan ophangen. De Heilige Geest gebruikt nog steeds de oude Statenvertaling om mensen te bekeren, en te funderen op de steenrots Christus. En dat is waar het om draait; laten we dat niet uit het oog verliezen.