Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Geplaatst: 18 aug 2011, 11:17
Dat "misselijke leugen" was tegen de valse beschuldiging van Hendrikus, dat ik iets dergelijks gauw weggehaald heb.
Nou moe, Auto is mijn getuige.Tiberius schreef:Dat "misselijke leugen" was tegen de valse beschuldiging van Hendrikus, dat ik iets dergelijks gauw weggehaald heb.
Ho wacht, er was een posting geplaatst waarvan gedacht zou kunnen worden dat deze wellicht niet begrepen zou worden en niet in de smaak zou vallen. Als mod heb ik tiberius geattendeerd hierop, waarna hij de posting anders heeft geformuleerd.Hendrikus schreef:Nou moe, Auto is mijn getuige.Tiberius schreef:Dat "misselijke leugen" was tegen de valse beschuldiging van Hendrikus, dat ik iets dergelijks gauw weggehaald heb.
Ok, wat vinden jullie van mijn stelling:Auto schreef: @Allen, gaarne nu weer inhoudelijk zoals de titel van dit topic aangeeft en geen postings op de persoon. [/color]
Ik ben het daar niet mee eens.ZWP schreef:Ok, wat vinden jullie van mijn stelling:Auto schreef: @Allen, gaarne nu weer inhoudelijk zoals de titel van dit topic aangeeft en geen postings op de persoon. [/color]
"Maar als de mate van betrouwbaarheid desondanks toch nog een zeer hoog niveau heeft (in vergelijking met allerlei Nederlandse, laat staan buitenlandse vertalingen) en de leesbaarheid in belangrijke mate is vergroot (en dat weet een ieder die de HSV leest) dan is de HSV een zeer wenselijke aanvulling en/of vervanging van de SV."
Ik ben het er mee eens. Voor grondige Bijbelstudie is de SV misschien geschikter, maar bij het 'gewoon lezen' aan tafel en dergelijke prefereer ik de HSV. Van de SV begrijp ik taalkundig lang niet alles, zeker als het voorgelezen wordt door iemand die zelf ook weleens in de war raakt van lastige zinsconstructies of verouderde woorden. De HSV is taalkundig gezien beter te volgen, en vergroot daardoor het totale begrip. Dat er dan eea is wat in vergelijking met de SV in de ogen van sommigen beter vertaald had kunnen worden, zie ik dan vanzelf wel als ik de betreffende gedeelten nader bestudeer.ZWP schreef:Ok, wat vinden jullie van mijn stelling:Auto schreef: @Allen, gaarne nu weer inhoudelijk zoals de titel van dit topic aangeeft en geen postings op de persoon. [/color]
"Maar als de mate van betrouwbaarheid desondanks toch nog een zeer hoog niveau heeft (in vergelijking met allerlei Nederlandse, laat staan buitenlandse vertalingen) en de leesbaarheid in belangrijke mate is vergroot (en dat weet een ieder die de HSV leest) dan is de HSV een zeer wenselijke aanvulling en/of vervanging van de SV."
Waarom hoef je niet inhoudelijk te analyseren en te kwalificeren als je van mening bent dat de naam wat minder verstandig gekozen is?Willem schreef:Afgezien van alle kwalitatieve beoordelingen is het gebruik van de naam HSV (Herziene Statenvertaling) uiteraard zeer discutabel en neigt het naar misleiding. - naar mijn mening is het misleiding, maar ik hou me verder maar in -
Als in het bedrijfsleven een produkt met een dergelijke naamvariatie op een bekend en geliefd produkt op de markt zou zijn gebracht zou dit ogenblikkelijk door de rechter zijn terruggefloten.
Dit constaterende is uiteindelijk verdere analyse niet nodig want indien de makers zelf niet het gevoel hebben dat hun vertaling op zichzelf een plaats kan veroveren onder de gewenste doelgroep betekent dit automatisch dat de makers zelf ook al hebben gedacht dat hun vertaling kwalitatief en qua "herziening" de toets der kritiek niet zou kunnen doorstaan. Derhalve koos men voor een "valse vlag" als naam.
Maar dan kan ik de felheid van je kritiek niet thuisbrengen. Zowel de SV als de HSV zijn te beperkt voor grondige bijbelstudie. Bij beide moet je eigenlijk op dezelfde momenten teruggrijpen naar extra hulpmiddelen, alleen in het geval van de SV blijkt iets vaker (niet eens zoveel) het teruggrijpen achteraf niet nodig geweest te zijn (maar dat weet je pas op het moment dat je het gecontroleerd heb). Daar tegenover staat de leesbaarheid. Nu is die bij de SV niet slecht en bij de HSV niet heel gemakkelijk, maar toch is het gemakkelijker om de grote lijn vast te houden in de HSV als je hele stukken achter elkaar leest, (zeg een boek als Daniel of een brief als Galaten).Tiberius schreef:@Parsifal: Voor bijbelstudie zou ik ook de grondtalen erbij pakken; als je die niet (of niet voldoende) kan lezen, kom je met een interlineaire vertaling ook een behoorlijk eind. Bijvoorbeeld met het materiaal dat je vindt op de website http://www.scripture4all.org
Tot zover ben ik het met je eens.parsifal schreef:Maar dan kan ik de felheid van je kritiek niet thuisbrengen. Zowel de SV als de HSV zijn te beperkt voor grondige bijbelstudie. Bij beide moet je eigenlijk op dezelfde momenten teruggrijpen naar extra hulpmiddelen, alleen in het geval van de SV blijkt iets vaker (niet eens zoveel) het teruggrijpen achteraf niet nodig geweest te zijn (maar dat weet je pas op het moment dat je het gecontroleerd heb).Tiberius schreef:@Parsifal: Voor bijbelstudie zou ik ook de grondtalen erbij pakken; als je die niet (of niet voldoende) kan lezen, kom je met een interlineaire vertaling ook een behoorlijk eind. Bijvoorbeeld met het materiaal dat je vindt op de website http://www.scripture4all.org
Hier niet mee eens.parsifal schreef:Daar tegenover staat de leesbaarheid. Nu is die bij de SV niet slecht en bij de HSV niet heel gemakkelijk, maar toch is het gemakkelijker om de grote lijn vast te houden in de HSV als je hele stukken achter elkaar leest, (zeg een boek als Daniel of een brief als Galaten).
Dat vind ik ook te ver gaan.parsifal schreef:Ik vind het dan ver gaan als scholen bijvoorbeeld het gebruik van de HSV aan tafel thuis als reden zien om kinderen te weigeren.
Daar ben ik het weer helemaal niet mee eens. Beide moet gebeuren, maar juist door lange stukken te lezen spreekt de Bijbel veel meer. Zeker in het geval van de brieven of de profeten. En oppervlakkiger en minder betrouwbaar zijn in dit geval relatief en ik vraag me werkelijk af wanneer het lezen van de HSV (als je niet tot woordniveau teruggaat) leidt tot andere ideeen bij de lezer dan bij het lezen van de SV en hoe vaak de ideeen die bij het lezen van de HSV opkomen minder zijn dan die bij het lezen van de SV opkomen. Ook bij het lezen van de SV aan tafel komt denk ik vaak maar een uitleg van de betekenis van de woorden naar boven ook al staat het Nederlands (en de grondtaal) meerdere betekenissen toe.Tiberius schreef: Beter kan je grondig en betrouwbaar een klein stukje uit de Bijbel lezen, dan hele stukken achter elkaar, die oppervlakkiger en minder betrouwbaar zijn weergegeven.