Mister schreef:Erasmiaan schreef:
Fijn dat je de Bijbel nog leest in de Statenvertaling. En als het erbij gebruiken van de HSV leidt tot nieuwe inzichten, dan is dat heel mooi. Als men er zo mee omgaat, kan ik geen problemen hebben met de HSV. Maar ik wel bang dat het grootste gedeelte van de lezers de HSV pakken en de SV verder links laten liggen. Dat is de grote bezorgdheid die ik bij de tegenstanders proef en die ze niet altijd even goed onder woorden brengen. Terwijl voor- en tegenstanders wel erkennen dat de HSV onnauwkeuriger is (en eigenlijk zou die vertaling de naam Statenvertaling niet mogen dragen, dat is toch wel een punt dat ik moeilijk verkroppen kan).
Dat laatste is ons wel duidelijk ja. Overigens is je punt onterecht.
Waarom is mijn punt onterecht? Ik zie graag je weerlegging van de punten aangevoerd op de website getrouwevertaling.nl tegemoet. En ook bijvoorbeeld je weerlegging van de voorbeelden uit het Saambinder-artikel.
Maar goed, met het eerste deel van posting ben ik het zeker eens.
Dat is mooi, ik had niet anders verwacht.
Ik ben geen tegenstander van de HSV
Dat was ook al geen verrassing...
(en ook niet van de SV)
Dat is mooi.
en zal beide vertalingen lezen.
Tegelijk?
Maar het blijft natuurlijk vreemd dat je geen moeite heb met de HSV naast de SV.
Meerdere vertalingen gebruiken kan een beter licht op de tekst werpen, zoals Martha al schreef.
We dienen een vertaling niet te ijken aan een andere vertaling, maar primair aan de grondtalen.
Ja, ja, klinkt heel leuk. Helaas ben ik die niet direct machtig en ik schat voorzichtig in dat de meeste Bijbellezers die grondtalen niet machtig zijn. Anders was het simpel: dan hadden we geen vertaling nodig!
Overigens ging het niet over "het ijken van een vertaling", Martha had het simpelweg over de aanvulling die een andere vertaling kon zijn op de te lezen vertaling.