Pagina 46 van 76

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 24 jul 2010, 10:52
door Jongere
Gian schreef:Ik denk niet dat je met een paar luttele voorbeelden de nbv in diskrediet kan brengen. Ik heb de teksten even doorgekeken en kwam erachter dat meerdere vertalingen dezelfde keuze volgen. Bovendien gebruik je nu de kritiek van één persoon. Iemand die overigens een aanbeveling doet voor de nbv.
Soms kom ik een zinnetje in de nbv tegen die een veel minder rijke betekenis lijkt te hebben dan de SV-vertaling. Bij nader inzien lijkt de nbv vertaling dan toch beter te zijn. Zo zijn er honderden, zo niet duizenden plaatsen waar men een zorgvuldige keuze heeft moeten maken.
Tsja, je staat duidelijk welwillend tegenover de NBV. Ik heb weinig zin om een welles-nietes discussie te beginnen.
'Een paar luttele voorbeelden' is wat flauw, ik geef aan dit heel vaak te ervaren tijdens de bijbelstudie. En gebruik daarbij het voorbeeld van de zes verzen waar ik gisteren over nadacht. Daarin drie vertalingen die ik stuk voor stuk te belangrijk vind om over het hoofd te zien. Ik heb weinig zin dat elke dag te gaan doen, maar zo is mijn ervaring nu eenmaal. Die van jou blijkbaar niet, dat kan. Wel ben ik benieuwd of je voorbeelden kunt geven van wat je noemt. Volgens mij moeten er heel wat te noemen zijn.
Het gaat mij ook vooral om de gedachte achter het vertalen. Ik wil een vertaling die dicht staat bij de tekst, omdat een woord verschil ook van belang kan zijn voor de uitleg van de tekst. Bij de NBV zie ik ze veel vaker kiezen voor 'het verhaal', zorgen dat het begrijpelijk is. Dat is het inderdaad, maar voor bijbelstudie zoek ik zelf toch iets meer betrouwbaars.
Waar raadt van Bruggen de NBV aan? Ik ben wel benieuwd naar zijn motivatie. Zelfs niet al te behoudende mensen als ter Linde raden de NBV sterk af. http://sites.google.com/site/eeuwoutvan ... /artikelen

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 24 jul 2010, 11:30
door Zonderling
memento schreef:De Textus Receptus was voor die tijd NIET een gezaghebbende tekst. Erasmus werd door een uitgever benaderd een Griekse tekst te publiceren. Dit moest heel snel, want een concurrent was al bijna klaar. Gevolg is dat Erasmus haastwerk heeft geleverd, en daardoor bevatte zijn 1e editie nogal wat fouten. Deze zijn later deels gecorrigeerd, maar hij heeft nooit bepaalde teksten, die in de traditie zeer gewaardeerd waren, maar geen echte grond hebben in de manuscripten, aangepast. Het moest tenslotte wel verkopen...

Een tekstkritische editie van het Griekse NT is gepubliceerd door Beza. Deze man ging tegen de kerkelijke traditie in, en stelde dat oudere teksten beter waren. Hij vond een oud manuscript, wat honderden jaren ouder was dan de teksten die men normaal gebruikte, en publiceerde dit als de Codex Bezae. Dit is één van de grondmanuscripten in vele tekstkritische uitgaven van het Griekse NT, zoals de Nestle-Aland 27.
Een korte reactie:
- Erasmus ging uit van 6 Griekse handschriften die hij kon bemachtigen.
- Ik ben benieuwd welke teksten volgens jou "geen echte grond hebben in de manuscripten", maar wel voorkomen in de tekst van Erasmus of Textus Receptus. Zo'n stelling vraagt om nadere toelichting en onderbouwing, al kun je dat denk ik beter in een ander topic doen dan dit over de HSV.
- Niet alleen Erasmus zelf, maar ook anderen hebben in de 16e eeuw honderden fouten in de eerste editie van Erasmus gecorrigeerd. Min of meer een standaard werden de edities van Stephanus 1550 & 1551. De editie van 1551 was overigens de eerste editie met een versindeling in het NT. Niet de edities van Erasmus, maar deze edities van Stephanus (en later die van Beza en Elzevir) mogen worden geïdentificeerd met de Textus Receptus.
- Beza publiceerde veel edities met uitgebreide noten met vergelijkend materiaal, b.v. uit oude oosterse vertalingen. Het is echter beslist niet zo dat Beza inging tegen de (protestantse) kerkelijke traditie, waar slaat dit op? Beza nam de edities van Stephanus als uitgangspunt en bracht hier slechts heel beperkt veranderingen (correcties) in aan. De Griekse edities van Beza waren in zijn tijd gezaghebbend en vormden het uitgangspunt voor vele vertalingen van het NT uit het Grieks waaronder de Deux-Aes Bijbel, de King James en de Statenvertaling.
- De Codex Bezae is inderdaad een zeer oud handschrift, aangeduid met de letter D in de tekstkritische uitgaven. Beza zag echter terecht in dat dit handschrift te veel afweek van de gangbare tekst en vol stond met toevoegingen (de z.g. Westerse tekst). Hij publiceerde de tekst van dit handschrift niet, maar gaf het als geschenk aan de universiteit van Cambridge. Gelukkig is dit handschrift door niemand als echt gezaghebbend erkend.
- Codex Bezae is absoluut niet een van de "grondmanuscripten" in de tekstkritische uitgaven zoals de NA 27. De "grondmanuscripten" van deze uitgaven zijn vooral de Codex Sinaïticus en de Codex Vaticanus.

Z.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 24 jul 2010, 11:48
door memento
- Ik ben benieuwd welke teksten volgens jou "geen echte grond hebben in de manuscripten", maar wel voorkomen in de tekst van Erasmus of Textus Receptus. Zo'n stelling vraagt om nadere toelichting en onderbouwing, al kun je dat denk ik beter in een ander topic doen dan dit over de HSV.
Hier hoop ik nog op terug te komen.
- Niet alleen Erasmus zelf, maar ook anderen hebben in de 16e eeuw honderden fouten in de eerste editie van Erasmus gecorrigeerd. Min of meer een standaard werden de edities van Stephanus 1550 & 1551. De editie van 1551 was overigens de eerste editie met een versindeling in het NT. Niet de edities van Erasmus, maar deze edities van Stephanus (en later die van Beza en Elzevir) mogen worden geïdentificeerd met de Textus Receptus.
Klopt helemaal.
- Beza publiceerde veel edities met uitgebreide noten met vergelijkend materiaal, b.v. uit oude oosterse vertalingen. Het is echter beslist niet zo dat Beza inging tegen de (protestantse) kerkelijke traditie, waar slaat dit op? Beza nam de edities van Stephanus als uitgangspunt en bracht hier slechts heel beperkt veranderingen (correcties) in aan. De Griekse edities van Beza waren in zijn tijd gezaghebbend en vormden het uitgangspunt voor vele vertalingen van het NT uit het Grieks waaronder de Deux-Aes Bijbel, de King James en de Statenvertaling.
Beza was in zoverre uniek, dat hij tekstkritiek voorstond, waarbij de leeftijd van het manuscript een hoge prioriteit had.
- De Codex Bezae is inderdaad een zeer oud handschrift, aangeduid met de letter D in de tekstkritische uitgaven. Beza zag echter terecht in dat dit handschrift te veel afweek van de gangbare tekst en vol stond met toevoegingen (de z.g. Westerse tekst). Hij publiceerde de tekst van dit handschrift niet, maar gaf het als geschenk aan de universiteit van Cambridge. Gelukkig is dit handschrift door niemand als echt gezaghebbend erkend.
Volgens mij heeft hij het wel laten publiceren, maar dat zou ik na moeten kijken.
- Codex Bezae is absoluut niet een van de "grondmanuscripten" in de tekstkritische uitgaven zoals de NA 27. De "grondmanuscripten" van deze uitgaven zijn vooral de Codex Sinaïticus en de Codex Vaticanus.
Ik bedoelde: Het is één van de manuscripten die in de tekstkritische uitgaven serieus wordt meegewogen. Het mee laten wegen van oude handschriften, ook al wijken deze veel af, volgt de methode die Beza ook voorstond. Hoewel Beza denk ik andere keuzes gemaakt zou hebben dan meneer Aland.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 24 jul 2010, 12:04
door Zonderling
memento schreef:Beza was in zoverre uniek, dat hij tekstkritiek voorstond, waarbij de leeftijd van het manuscript een hoge prioriteit had.
De vergelijkende studie van de Griekse handschriften was niet uniek, maar werd al vóór Beza in de protestantse traditie toegepast, o.a. door Colinaeus en Stephanus (Robert Estienne). Juist de protestantse traditie zocht naar de bronnen in de oorspronkelijke talen en nam afstand van de Vulgaat als primair gezaghebbende tekst. Beza was niet uniek, maar volgde in zijn werkwijze slechts hetgeen ook Calvijn ook voorstond. Beza slaagde erin in deze studie verder te komen dan zijn voorgangers, hierin was hij uniek, niet in zijn opvattingen.

Natuurlijk speelde de leeftijd van de handschriften, wanneer men die wist, daarbij ook een rol. Deze rol was echter niet doorslaggevend. De Codex Bezae was het oudste handschrift dat Beza kende, en toch heeft hij de tekst van dit handschrift terecht NIET gevolgd en er GEEN belangrijk gezag aan toegekend. Voor hem was de overgeleverde tekst van de massa aan handschriften + de oude vertalingen van meer gezag dan een enkel handschrift van hoge leeftijd. Een gezond uitgangspunt!

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 24 jul 2010, 13:56
door Gian
Jongere schreef:
Gian schreef:Ik denk niet dat je met een paar luttele voorbeelden de nbv in diskrediet kan brengen. Ik heb de teksten even doorgekeken en kwam erachter dat meerdere vertalingen dezelfde keuze volgen. Bovendien gebruik je nu de kritiek van één persoon. Iemand die overigens een aanbeveling doet voor de nbv.
Soms kom ik een zinnetje in de nbv tegen die een veel minder rijke betekenis lijkt te hebben dan de SV-vertaling. Bij nader inzien lijkt de nbv vertaling dan toch beter te zijn. Zo zijn er honderden, zo niet duizenden plaatsen waar men een zorgvuldige keuze heeft moeten maken.
Tsja, je staat duidelijk welwillend tegenover de NBV. Ik heb weinig zin om een welles-nietes discussie te beginnen.
'Een paar luttele voorbeelden' is wat flauw, ik geef aan dit heel vaak te ervaren tijdens de bijbelstudie. En gebruik daarbij het voorbeeld van de zes verzen waar ik gisteren over nadacht. Daarin drie vertalingen die ik stuk voor stuk te belangrijk vind om over het hoofd te zien. Ik heb weinig zin dat elke dag te gaan doen, maar zo is mijn ervaring nu eenmaal. Die van jou blijkbaar niet, dat kan. Wel ben ik benieuwd of je voorbeelden kunt geven van wat je noemt. Volgens mij moeten er heel wat te noemen zijn.
Het gaat mij ook vooral om de gedachte achter het vertalen. Ik wil een vertaling die dicht staat bij de tekst, omdat een woord verschil ook van belang kan zijn voor de uitleg van de tekst. Bij de NBV zie ik ze veel vaker kiezen voor 'het verhaal', zorgen dat het begrijpelijk is. Dat is het inderdaad, maar voor bijbelstudie zoek ik zelf toch iets meer betrouwbaars.
Waar raadt van Bruggen de NBV aan? Ik ben wel benieuwd naar zijn motivatie. Zelfs niet al te behoudende mensen als ter Linde raden de NBV sterk af. http://sites.google.com/site/eeuwoutvan ... /artikelen
In het verleden heb ik de nbv ten onrechte afgekraakt omdat ik op het eerste gezicht dacht dat de nbv niet klopte. Bij nader inzien klopt er juist heel veel wel. Misschien moet je zelf ook iets verder kijken ipv te leunen op een ander. Want je volgt wel van Bruggen, maar niet de kring schrijvers, taalkundigen, revisoren ed van de NBV..
Afgelopen week heb ik ergens gepost dat ik voor het gewone lezen de nbv aanraad, en voor de studie oa de statenvertaling erbij te gebruiken vanwege de betrouwbaarheid van de letterlijke grondtaal.
Ik ben er ook van overtuigd dat in onze dagen de bedoeling van de bijbelschrijvers van toen, meer tot recht komt in de nbv dan de sv. Dat ondervind ik gewoon bij het onderzoeken van de nbv teksten. Daar kan je anders over denken, ik geef voor het dagelijkse gebruik het doelgerichte lezen veel meer prioriteit dan de letterlijke vertaling.
Het gaat me erom dat dit geen kwestie is van voorbeeldjes. Of je voorbeelden nu terecht zijn of niet, het is voor mij hetzelfde als 3 schijnbare fouten in de SV te posten. Dat zet toch ook geen zoden aan de dijk?
Hier de link over het pleidooi van v.Bruggen;
http://nl.www.eeninwaarheid.nl/index.ph ... 6&item=168

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 24 jul 2010, 13:57
door Luther
Volgensmij zijn wel al wel een hele tijd :offtopic

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 24 jul 2010, 14:29
door Jongere
Gian schreef:In het verleden heb ik de nbv ten onrechte afgekraakt omdat ik op het eerste gezicht dacht dat de nbv niet klopte. Bij nader inzien klopt er juist heel veel wel.
En dit blijft dus een welles-nietes spelletje. "Bij nader inzien klopt er heel veel wel." Het blijft in de lucht hangen wat er allemaal wel en niet klopt en we komen er dus niet uit.
Daarom houd ik ermee op. De NBV blijf ik zeker gebruiken zoals ik die nu gebruik en wellicht kom ik er in het vervolg welwillender tegenover te staan, wie weet. Maar ik heb weergegeven hoe mijn ervaringen er nu al enkele jaren mee zijn. Dan kan ik er gewoon niet zoveel mee als jij beweert dat er bij nader inzien veel wel klopt. Wat ik eigenlijk lees in je reactie is dat ik wat beter moet gaan lezen, dan klopt het wel.
Mijn hoogleraar Oude Testament verzucht ook altijd dat we toch vooral de SV moeten blijven gebruiken; alles beter dan de NBV. Dus ook op 'hoog niveau' zijn de meningen verdeeld.
Gian schreef:Misschien moet je zelf ook iets verder kijken ipv te leunen op een ander. Want je volgt wel van Bruggen, maar niet de kring schrijvers, taalkundigen, revisoren ed van de NBV..
Flauw. Mijn bijbelstudie doe ik op dit moment met gebruik van van Bruggen (en enkele anderen), iemand die zoals je zelf aangeeft niet vooringenomen staat tov de NBV. Daarom neem ik zijn kritiekpunten extra serieus.
En ik heb nu al heel vaak gezegd dat het hier om een voorbeeld gaat, van iets wat ik heel vaak mee maak in de bijbelstudie. Bij wijze van voorbeeld plaatste ik 3 vertaalverschillen die ik tegenkwam tijdens een bijbelstudie over 6 verzen. Ik voel weinig voor een voorbeeldenoorlog, maar illustreerde wat ik eerder zei. Ik vind 'je moet beter kijken' dan niet zo'n bevredigend antwoord eigenlijk.

Om on-topic te gaan: ik hoop dat er met de HSV een goede tussenvorm komt van betrouwbaarheid en leesbaarheid.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 24 jul 2010, 14:37
door Gian
Ik denk dat we vooral af moeten van het idee dat 1 vertaling het beste is.
Liever tig vertalingen binnen 1 kerk dan 1 vertaling in tig kerken.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 24 jul 2010, 14:39
door Jongere
Gian schreef:Ik denk dat we vooral af moeten van het idee dat 1 vertaling het beste is.
Liever tig vertalingen binnen 1 kerk dan 1 vertaling in tig kerken.
Dat ben ik overigens wel met je eens.

Hoewel je uitspraken over betrouwbaarheid misschien niet direct aan kerkelijk gebruik moet koppelen. Mijn hoogleraar vindt de statenvertaling het meest betrouwbaar: puur op taalkundig gebied. Maar hij maakt zich dan ook weinig zorgen om de leesbaarheid. Dat soort dingen kun je wel over blijven praten natuurlijk. Alleen kerkelijk gezien moeten we meer nuchterheid beoefenen denk ik.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 24 jul 2010, 19:48
door Wilhelm
Wilhelm schreef:Goed, de geadviseerde koffie met appelgebak is allang weer op, dus de discussie kan wel weer van start :

De voorverkoop van de HSV loopt naar verwachting heel goed :
Refdag schreef:
Ruim 30.000 exemplaren van HSV verkocht 16-07-2010

Kerkredactie HEERENVEEN – De in december te verschijnen Herziene Statenvertaling (HSV) loopt in de voorverkoop al goed. Van de vijf verschillende uitgaven die er dit najaar uitkomen, zijn er al 30.000 exemplaren verkocht.
Dat meldde uitgeverij Jongbloed in Heerenveen vandaag. Er blijkt nu al grote vraag in gereformeerde, reformatorische kring en evangelische kring te zijn naar de HSV.

De HSV gaat ongeveer 1800 bladzijden tellen en de basis­editie gaat 27,50 euro kosten. Voor een huisbijbel met goudsnee wordt 40 euro gevraagd. Er komt ook een basiseditie speciaal voor jongeren. In het voorjaar van 2011 wil uitgeverij Jongbloed een luxe-editie, een huwelijksbijbel en een Bijbel met psalmen, gezangen en formulieren uitbrengen.

De presentatie van de HSV zal op 4 december plaatsvinden in de Grote Kerk in Dordrecht, de bakermat van de Statenvertaling van 1637.

Het hoofdbestuur van de Gereformeerde Bond nam het initiatief om de Statenvertaling te herzien. De Stichting Herziene Statenvertaling was verantwoordelijk voor het project van de uitvoering van de herziening.
In het bestuur participeren naast hervormden ook leden van de Gereformeerde Gemeenten en de Christelijke Gereformeerde Kerk.
De stichting is in 2002 begonnen met de hertaling
Al met al komen er mooie uitgaven uit, voor de uitgave met psalmen en formulieren moeten we helaas nog even wachten.


Het zou zomaar kunnen dat door een berichtje als bovenstaand, bepaalde posters weer actief worden. (Zonderling ? ;) )

En ja het duurt een paar dagen, maar... Welkom terug !! ;)

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 25 aug 2010, 13:57
door refo
Ik heb er vast eentje besteld.
Een zwarte.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 25 aug 2010, 15:44
door Mister
refo schreef:Ik heb er vast eentje besteld.
Een zwarte.
Gelukkig. ;)

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 25 aug 2010, 17:31
door BJD
Er komt een voorpublicatie van de HSV. Vanaf 1 september in de winkel. Zie de site op http://www.jongbloed.com


Voorpublicatie Herziene Statenvertaling

vrijdag 20 augustus 2010

De voorpublicatie van de Herziene Statenvertaling is verschenen. Vanaf 1 september is deze voorpublicatie gratis af te halen bij uw boekhandel. De voorpublicatie is een prachtig boekje om op een laagdrempelige manier kennis te maken met de Herziene Statenvertaling die op DV 4 december zal verschijnen.

In de voorpublicatie zijn 27 hoofdstukken uit Mattheüs opgenomen, gedrukt op dundrukpapier. Verder is er informatie te vinden over het project Herziening Statenvertaling en over de verschillende edities die vanaf 4 december in de boekhandel te koop zullen zijn. Geïnteresseerden kunnen bij de boekhandel alvast intekenen op de Herziene Statenvertaling. Er verschijnen in eerste instantie vijf edities van de Herziene Statenvertaling: een basiseditie in zwart, in blauw, een huisbijbel, een editie met een vivella omslag en een editie met een speciale cover.

De Statenvertaling is nog steeds van grote waarde voor en van invloed op onze samenleving. De Nederlandse taal is echter in deze tijd enorm veranderd. Daarom is de Statenvertaling niet meer voor iedereen gemakkelijk te lezen en te begrijpen. Het hoofdbestuur van de Gereformeerde Bond heeft het initiatief genomen om de Statenvertaling te herzien om de huidige en de komende generatie lezers van de Statenvertaling een betrouwbare en verstaanbare vertaling te kunnen bieden.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 25 aug 2010, 22:18
door jvdg
Mister schreef:
refo schreef:Ik heb er vast eentje besteld.
Een zwarte.
Gelukkig. ;)
Maar met voorbedachte rade: kan ie hem stiekum meenemen naar de kerk. :)

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 25 aug 2010, 22:44
door Upquark
BJD schreef:Er komt een voorpublicatie van de HSV. Vanaf 1 september in de winkel. Zie de site op http://www.jongbloed.com


Voorpublicatie Herziene Statenvertaling

...

In de voorpublicatie zijn 27 hoofdstukken uit Mattheüs opgenomen, gedrukt op dundrukpapier.
Da's wazig, kon het 28e hoofdstuk er niet meer bij? :?