Tsja, je staat duidelijk welwillend tegenover de NBV. Ik heb weinig zin om een welles-nietes discussie te beginnen.Gian schreef:Ik denk niet dat je met een paar luttele voorbeelden de nbv in diskrediet kan brengen. Ik heb de teksten even doorgekeken en kwam erachter dat meerdere vertalingen dezelfde keuze volgen. Bovendien gebruik je nu de kritiek van één persoon. Iemand die overigens een aanbeveling doet voor de nbv.
Soms kom ik een zinnetje in de nbv tegen die een veel minder rijke betekenis lijkt te hebben dan de SV-vertaling. Bij nader inzien lijkt de nbv vertaling dan toch beter te zijn. Zo zijn er honderden, zo niet duizenden plaatsen waar men een zorgvuldige keuze heeft moeten maken.
'Een paar luttele voorbeelden' is wat flauw, ik geef aan dit heel vaak te ervaren tijdens de bijbelstudie. En gebruik daarbij het voorbeeld van de zes verzen waar ik gisteren over nadacht. Daarin drie vertalingen die ik stuk voor stuk te belangrijk vind om over het hoofd te zien. Ik heb weinig zin dat elke dag te gaan doen, maar zo is mijn ervaring nu eenmaal. Die van jou blijkbaar niet, dat kan. Wel ben ik benieuwd of je voorbeelden kunt geven van wat je noemt. Volgens mij moeten er heel wat te noemen zijn.
Het gaat mij ook vooral om de gedachte achter het vertalen. Ik wil een vertaling die dicht staat bij de tekst, omdat een woord verschil ook van belang kan zijn voor de uitleg van de tekst. Bij de NBV zie ik ze veel vaker kiezen voor 'het verhaal', zorgen dat het begrijpelijk is. Dat is het inderdaad, maar voor bijbelstudie zoek ik zelf toch iets meer betrouwbaars.
Waar raadt van Bruggen de NBV aan? Ik ben wel benieuwd naar zijn motivatie. Zelfs niet al te behoudende mensen als ter Linde raden de NBV sterk af. http://sites.google.com/site/eeuwoutvan ... /artikelen