Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 10238
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door parsifal »

Laat ik nu tot degenen horen die blij is dat inenten en verzekeringen normaler worden in reformatorische kring en die het vrouwenkiesrecht ook als een verandering ten goede zie.

Wat betreft de Bijbelvertaling. Ik vind de woorden van Zonderling te hard. Natuurlijk is er een punt dat er wordt afgeweken van de vertaalmanier van de Statenvertalers. Dit komt deels ook doordat ik het idee heb dat de herziene statenvertalers niet meer het idee hebben dat ze de taal kunnen veranderen of beinvloeden zodat bepaalde uitdrukkingen toch Nederlands worden. Je voorbeeld waar een werkwoord vervangen is door een zelfstandig naamwoord is daar een voorbeeld van. En soms zie ik de problemen niet. "gegrondvest" heb ik bijvoorbeeld altijd geinterpreteerd als "fundament gelegd".

We hebben vele handschriften van de Bijbel. Vaak zijn er verschillen. Ook zie je in de beschrijving van dezelfde gesprekken in de Bijbel dat woorden af en toe verschillen. Ook in het citeren van het Oude Testament in het Nieuwe Testament wordt soms een andere vertaling gekozen dan de toemalige Septuagint, maar ook is het soms niet mogelijk om de OT tekst en de NT tekst letterlijk overeen te laten komen. Om die reden vraag ik me af of de zeer letterlijke vertaling (van welke tekst ook al weer) de beste vertaling is voor de Bijbel die gebruikt wordt in de kerkdiensten en voor de persoonlijke omgang met God. Voor studie van de tekst, is het mogelijk wel het beste om een zo letterlijk mogelijke vertaling te gebruiken, maar dan zou kennis van de grondtalen nog veel meer spreken. Om nu mensen die iets meer lezer-gericht zijn in de vertaling van minder licht te beschuldigen, gaat me gewoon te ver.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
elbert
Berichten: 1676
Lid geworden op: 30 jul 2004, 09:04
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door elbert »

Erasmiaan schreef:Ik ben blij met de oude Statenvertaling. Mag dat?
Waarom zou dat niet mogen?
Er wordt je niets opgedrongen, er komt alleen een vertaling bij, die toevallig dichter bij de oude SV staat dan vrijwel alle andere vertalingen en die tegelijk goed leesbaar is. Of je hem wil lezen, moet je zelf uitmaken.
Ik ben ook blij met de oude SV, maar lees daarnaast ook in de HSV. Eerlijk gezegd hoop ik op een paralleleditie.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Marnix »

Erasmiaan schreef:Ik ben blij met de oude Statenvertaling. Mag dat?

Ik vrees dat het post-moderne kritisch denken dat hogeropgeleiden wordt aangeleerd een van de oorzaken is van de relatief hogere mate van acceptatie door hen van de HSV. Ik duid dat negatief. Sowieso is het een teken aan de wand als we zien op het aantal vertalingen dat verschenen is in de 20ste eeuw. In de eeuwen daarvoor was de Statenvertaling ook echt niet makkelijk om te begrijpen. Maar als we zien, zoals Oude Paden ook al terecht aangeeft, in welke stroomversnelling de laatste vijftig jaar alles aan het verschuiven is... De discussieterreinen verschuiven zich in rap tempo. Was vroeger in behoudend Nederland een belangrijk punt inenten en verzekeren, tegenwoordig is dat een discussie die we reeds lang achter ons hebben gelaten. Was vroeger de opvatting dat vrouwen niet "mochten" stemmen, tegenwoordig staat de meest behoudende partij in Nederland open voor vrouwen en gaan we ons alweer opmaken voor de discussie of vrouwen al dan niet de partij mogen vertegenwoordigen. En dit zijn nog maar enkele voorbeelden. Als we zien op TV, internet, speelfilms, bioscoopbezoek, sex voor het huwelijk, enz., enz. Alles gaat op de schop en de duivel zal niet rusten tot hij het laatste restje dat onverkort wil vasthouden aan de Bijbel weggevaagd zal hebben. Ik kan de discussie over andere, nieuwere bijbelvertalingen niet in een ander licht zien.

Gelukkig heeft God belooft dat Hij dezelfde zal blijven en dat het profetisch Woord zeer vast is.
Dat mag. En ja, God blijft dezelfde. De God van de NBV en de HSV en de SV zijn niet verschillend. Wat dat betreft is er wel verschil tussen de nieuwe vertalingen en sommige andere veranderingen. De duivel is blij als mensen kritiekloos tv kijken, internet misbruiken, op de seksueel vlak het niet zo nauw nemen met de Bijbelse regels enzovoorts. Maar de duivel is niet blij met Bijbelvertalingen, of het er nou een van 400 jaar terug is of een van de 21e eeuw. In die Bijbels wordt namelijk geleerd hoe je van zijn dodelijke greep bevrijd kan worden.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Afgewezen »

Marnix schreef:Dat mag. En ja, God blijft dezelfde. De God van de NBV en de HSV en de SV zijn niet verschillend. Wat dat betreft is er wel verschil tussen de nieuwe vertalingen en sommige andere veranderingen. De duivel is blij als mensen kritiekloos tv kijken, internet misbruiken, op de seksueel vlak het niet zo nauw nemen met de Bijbelse regels enzovoorts. Maar de duivel is niet blij met Bijbelvertalingen, of het er nou een van 400 jaar terug is of een van de 21e eeuw. In die Bijbels wordt namelijk geleerd hoe je van zijn dodelijke greep bevrijd kan worden.
Toch blijf ik erg veel moeite houden met de NBV, Marnix, gewoon omdat er mensen aan hebben meegewerkt die 'niets met God' hebben en er op veel plaatsen echt niet correct is vertaald (heb helaas geen voorbeelden bij de hand, maar ben er nu al diverse malen mee geconfronteerd).
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Marnix »

Kan ik begrijpen... overigens vind ik de vertaling op een heleboel plekken ook juist weer heel goed en ook heel helder. Feit blijft dat het evangelie er overduidelijk in staat en we dus moelijk kunnen stellen dat het lezen van de NBV schadelijk is of dat de vertaling plat gezegd "duivelswerk" zou zijn.

Maar dat zeg je ook niet ;)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Jongere »

Ik ben het wel met Afgewezen eens. Ik gebruik tijdens bijbelstudie verschillende vertalingen maar de NBV blijft er tussen uit springen als onbetrouwbaar in vergelijking met verschillende andere vertalingen (SV/HSV/Naarden/NBG). Dat het evangelie er in staat is mooi, maar als dat de enige voorwaarde is kun je het net zo goed gewoon in een verhalenboek schrijven. Je moet wel nauwkeurig omgaan met de Bijbel en de gedachte dat veel mensen deze Bijbel dagelijks gebruiken voor bijbelstudie e.d. vind ik eerlijk gezegd wel zorgelijk. Ik kan er niet bij dat zo snel klakkeloos iets gewoon als Bijbel wordt geaccepteerd en ben bang dat veel mensen hun NBV ook gewoon als 'de Bijbel' zien. Voor die gedachte is hij echt veel te lukraak vertaald heb ik het idee. Je hoeft echt niet bang te zijn om de Bijbel in hedendaags Nederlands te vertalen, ik denk dat de kracht van het woord dat wel zal overleven. Maar dat moet wel nauwkeurig gebeuren en als je lastige zinnen tegenkomt moet je daar niet gewoon maar even een lopende zin van maken die wel zoiets zal betekenen als de grondtekst.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Marnix »

Nou, ik gebruik de NBV veel en zie het ook als de Bijbel. Ik gebruik er ook wel andere vertalingen naast, soms kom ik dan een keer een opmerkelijke vertaling tegen (waarvan ik de motivatie om het zo te vertalen niet weet), soms kom ik ook heel sterke vertalingen tegen. Dat is overigens bij iedere vertaling ook wel zo. Ik vind niet dat de NBV er uit springt wat betreft slecht vertaalde stukken ofzo. En er is echt wel nauwkeurigheid geweest, dat men een beetje met de per er naar heeft gegooid geloof ik niet.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17070
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Hendrikus »

Marnix schreef:Ik vind niet dat de NBV er uit springt wat betreft slecht vertaalde stukken ofzo. En er is echt wel nauwkeurigheid geweest, dat men een beetje met de per er naar heeft gegooid geloof ik niet.
Wij bestudeerden laatst Ez. 37, waar het woord ruach verschillende betekenissen kan hebben: geest, Geest, adem, wind. Daarbij vonden we dat SV en HSV diepte houden, omdat met name het spanningsveld geest/Geest bewaard blijft. NBV heeft het dan over "levensadem", en dat is platter, minder "geestelijk". Vonden wij.
~~Soli Deo Gloria~~
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Marnix »

oke, een goed voorbeeld dan :)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
BJD
Berichten: 2464
Lid geworden op: 29 jun 2006, 21:37

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door BJD »

Marnix schreef: Maar de duivel is niet blij met Bijbelvertalingen, of het er nou een van 400 jaar terug is of een van de 21e eeuw. In die Bijbels wordt namelijk geleerd hoe je van zijn dodelijke greep bevrijd kan worden.
Ik kan me wel voorstellen dat de duivel blij zou zijn als we nog de vertaling van 400 jaar terug zouden lezen. Dan snappen we er tenminste met z'n allen niets van..
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door jvdg »

BJD schreef:
Marnix schreef: Maar de duivel is niet blij met Bijbelvertalingen, of het er nou een van 400 jaar terug is of een van de 21e eeuw. In die Bijbels wordt namelijk geleerd hoe je van zijn dodelijke greep bevrijd kan worden.
Ik kan me wel voorstellen dat de duivel blij zou zijn als we nog de vertaling van 400 jaar terug zouden lezen. Dan snappen we er tenminste met z'n allen niets van..
Ik vind niet dat we de duivel in deze discussie kunnen betrekken.
Ik vind dat geen argument.
Al was de Bijbel in het chinees, Gods werk gaat door.
Nee, de duivel heeft genoeg andere middelen.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Zonderling »

Jongere schreef:Ik ben het wel met Afgewezen eens. Ik gebruik tijdens bijbelstudie verschillende vertalingen maar de NBV blijft er tussen uit springen als onbetrouwbaar in vergelijking met verschillende andere vertalingen (SV/HSV/Naarden/NBG). Dat het evangelie er in staat is mooi, maar als dat de enige voorwaarde is kun je het net zo goed gewoon in een verhalenboek schrijven. Je moet wel nauwkeurig omgaan met de Bijbel en de gedachte dat veel mensen deze Bijbel dagelijks gebruiken voor bijbelstudie e.d. vind ik eerlijk gezegd wel zorgelijk. Ik kan er niet bij dat zo snel klakkeloos iets gewoon als Bijbel wordt geaccepteerd en ben bang dat veel mensen hun NBV ook gewoon als 'de Bijbel' zien. Voor die gedachte is hij echt veel te lukraak vertaald heb ik het idee. Je hoeft echt niet bang te zijn om de Bijbel in hedendaags Nederlands te vertalen, ik denk dat de kracht van het woord dat wel zal overleven. Maar dat moet wel nauwkeurig gebeuren en als je lastige zinnen tegenkomt moet je daar niet gewoon maar even een lopende zin van maken die wel zoiets zal betekenen als de grondtekst.
Hier ben ik het eens met Jongere. Hoewel een uitstapje in dit topic, wil ik in verband met de NBV ook wijzen op sommige teksten die vroeger - al door de kerkvaders - gebruikt werden om de Godheid van Christus te bewijzen. In de NBV is zó vertaald dat de Godheid van Christus is wegvertaald of veel minder duidelijk is. De volgende twee voorbeelden kan ik in elk geval noemen, maar ik meen dat er meer zijn.

Romeinen 9:5

SV: "Welker zijn de vaders, en uit welke Christus is, zoveel het vlees aangaat, Dewelke is God boven allen te prijzen in der eeuwigheid. Amen."

(Een duidelijk getuigenis van de Godheid van Christus.)

NBV: "omwille van het volk dat van de aartsvaders afstamt en waaruit Christus is voortgekomen. God, die boven alles verheven is, zij geprezen tot in eeuwigheid. Amen."

(Hier is niets meer over van de Godheid van Christus. Dat is verdrongen naar een voetnoot waaruit de lezer wel de conclusie moet trekken dat beide vertalingen evenzeer mogelijk zijn waardoor het onmogelijk is om uit deze tekst nog de Godheid van Christus te bewijzen.)

1 Johannes 5:20

SV: Doch wij weten, dat de Zoon van God gekomen is, en heeft ons het verstand gegeven, dat wij den Waarachtige kennen; en wij zijn in den Waarachtige, namelijk in Zijn Zoon Jezus Christus. Deze is de waarachtige God, en het eeuwige Leven.

(In deze vertaling is duidelijk dat Christus waarachtig God is en het eeuwige Leven.)

NBV: We weten ook dat de Zoon van God gekomen is en ons inzicht heeft gegeven om de Waarachtige te kennen. En wij zijn in de Waarachtige, omdat we in zijn Zoon Jezus Christus zijn. Hij is de ware God, hij is het eeuwige leven.

(In deze vertaling lijkt "Hij" terug te slaan op "Waarachtige" en "Waarachtige" is hier alleen de Vader, niet Christus.)

Zo is er ook een voorbeeld van een onnauwkeurige vertaling waardoor hetgeen Paulus leert over de rechtvaardigmaking door het geloof verkeerd wordt weergegeven. Idem vertalingen die een knieval genoemd kunnen worden voor Rome (zoals Matth. 16:18), enzovoort. Verder is de NBV natuurlijk een gruwelijk slordige vertaling die niet meer dan "ongeveer" en in vrije bewoordingen zegt wat er in de grondtekst staat. Een getrouwe vertaling is de NBV zeer beslist niet.
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 10238
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door parsifal »

Zonderling schreef:
Jongere schreef:Ik ben het wel met Afgewezen eens. Ik gebruik tijdens bijbelstudie verschillende vertalingen maar de NBV blijft er tussen uit springen als onbetrouwbaar in vergelijking met verschillende andere vertalingen (SV/HSV/Naarden/NBG). Dat het evangelie er in staat is mooi, maar als dat de enige voorwaarde is kun je het net zo goed gewoon in een verhalenboek schrijven. Je moet wel nauwkeurig omgaan met de Bijbel en de gedachte dat veel mensen deze Bijbel dagelijks gebruiken voor bijbelstudie e.d. vind ik eerlijk gezegd wel zorgelijk. Ik kan er niet bij dat zo snel klakkeloos iets gewoon als Bijbel wordt geaccepteerd en ben bang dat veel mensen hun NBV ook gewoon als 'de Bijbel' zien. Voor die gedachte is hij echt veel te lukraak vertaald heb ik het idee. Je hoeft echt niet bang te zijn om de Bijbel in hedendaags Nederlands te vertalen, ik denk dat de kracht van het woord dat wel zal overleven. Maar dat moet wel nauwkeurig gebeuren en als je lastige zinnen tegenkomt moet je daar niet gewoon maar even een lopende zin van maken die wel zoiets zal betekenen als de grondtekst.
Hier ben ik het eens met Jongere. Hoewel een uitstapje in dit topic, wil ik in verband met de NBV ook wijzen op sommige teksten die vroeger - al door de kerkvaders - gebruikt werden om de Godheid van Christus te bewijzen. In de NBV is zó vertaald dat de Godheid van Christus is wegvertaald of veel minder duidelijk is. De volgende twee voorbeelden kan ik in elk geval noemen, maar ik meen dat er meer zijn.

Romeinen 9:5

SV: "Welker zijn de vaders, en uit welke Christus is, zoveel het vlees aangaat, Dewelke is God boven allen te prijzen in der eeuwigheid. Amen."

(Een duidelijk getuigenis van de Godheid van Christus.)

NBV: "omwille van het volk dat van de aartsvaders afstamt en waaruit Christus is voortgekomen. God, die boven alles verheven is, zij geprezen tot in eeuwigheid. Amen."

(Hier is niets meer over van de Godheid van Christus. Dat is verdrongen naar een voetnoot waaruit de lezer wel de conclusie moet trekken dat beide vertalingen evenzeer mogelijk zijn waardoor het onmogelijk is om uit deze tekst nog de Godheid van Christus te bewijzen.)

1 Johannes 5:20

SV: Doch wij weten, dat de Zoon van God gekomen is, en heeft ons het verstand gegeven, dat wij den Waarachtige kennen; en wij zijn in den Waarachtige, namelijk in Zijn Zoon Jezus Christus. Deze is de waarachtige God, en het eeuwige Leven.

(In deze vertaling is duidelijk dat Christus waarachtig God is en het eeuwige Leven.)

NBV: We weten ook dat de Zoon van God gekomen is en ons inzicht heeft gegeven om de Waarachtige te kennen. En wij zijn in de Waarachtige, omdat we in zijn Zoon Jezus Christus zijn. Hij is de ware God, hij is het eeuwige leven.

(In deze vertaling lijkt "Hij" terug te slaan op "Waarachtige" en "Waarachtige" is hier alleen de Vader, niet Christus.)

Zo is er ook een voorbeeld van een onnauwkeurige vertaling waardoor hetgeen Paulus leert over de rechtvaardigmaking door het geloof verkeerd wordt weergegeven. Idem vertalingen die een knieval genoemd kunnen worden voor Rome (zoals Matth. 16:18), enzovoort. Verder is de NBV natuurlijk een gruwelijk slordige vertaling die niet meer dan "ongeveer" en in vrije bewoordingen zegt wat er in de grondtekst staat. Een getrouwe vertaling is de NBV zeer beslist niet.
Maar gaat het hier om foute vertalingen? Op zich is het wel goed om ook de vertaling te kennen die "de ketters" het beste uitkomt.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Gebruikersavatar
BJD
Berichten: 2464
Lid geworden op: 29 jun 2006, 21:37

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door BJD »

jvdg schreef:
BJD schreef:
Marnix schreef: Maar de duivel is niet blij met Bijbelvertalingen, of het er nou een van 400 jaar terug is of een van de 21e eeuw. In die Bijbels wordt namelijk geleerd hoe je van zijn dodelijke greep bevrijd kan worden.
Ik kan me wel voorstellen dat de duivel blij zou zijn als we nog de vertaling van 400 jaar terug zouden lezen. Dan snappen we er tenminste met z'n allen niets van..
Ik vind niet dat we de duivel in deze discussie kunnen betrekken.
Ik vind dat geen argument.
Al was de Bijbel in het chinees, Gods werk gaat door.
Nee, de duivel heeft genoeg andere middelen.
We lezen de bijbel toch ook niet in de oorspronkeljke talen...? Ik verwacht weinig vrucht als we het bij een Chinese bijbelvertaling houden. Tuurlijk gaat God's werk door, neemt niet weg dat de Bijbel begrijpelijk en leesbaar moet blijven. En met de SV is dat een probleem.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Zonderling »

BJD schreef:En met de SV is dat een probleem.
Dat ligt ermaar aan of je het wilt geloven dat het een probleem is of niet.
Oppervlakkigheid in de vertalingen is een veel groter probleem (en ook de HSV is oppervlakkiger dan de SV).
Gesloten