Volgeling, ik ga nu verder met de verzen 6-11.
Genesis 1 schreef:SV: 6 En God zeide: Daar zij een uitspansel in het midden der wateren; en dat make scheiding tussen wateren en wateren!
Volgeling: 6 En God zei: Laat er een uitspansel zijn in het midden van de wateren; en laat dat scheiding maken tussen wateren en wateren!
HSV: 6 En God zei: Laat er een uitspansel zijn in het midden van het water; dat moet scheiding maken tussen water en water!
Volgeling schreef:Hier weer hetzelfde probleem met 'Daar/er zij'. Iets vergelijkbaars met het woord 'make'. Ik vind het lastig te benoemen hoe dit hier gebruikt word. Het is alsof God zegt: 'Ik wil dat er een uitspansel komt', en 'Ik wil dat dat uitspansel scheiding maakt'. Maar misschien zegt iemand anders wel dat het 'Ik zou willen' betekent...
1. Wat betreft 'daar' zie mijn opmerking bij vers 3.
2. 'laat dat scheiding maken' vind ik wel een goede hertaling van 'make'.
3. Het uitroepteken mag je wel weglaten, de GBS-editie heeft het evenmin.
Genesis 1 schreef:SV: 7 En God maakte het uitspansel, en maakte scheiding tussen de wateren, die onder het uitspansel zijn, en tussen de wateren, die boven het uitspansel zijn. En het was alzo.
Volgeling: 7 En God maakte dat uitspansel, en Hij maakte scheiding tussen de wateren die onder het uitspansel zijn, en de wateren die boven het uitspansel zijn. En het was zo.
HSV: 7 En God maakte dat uitspansel en maakte scheiding tussen het water dat onder het uitspansel is en het water dat boven het uitspansel is. En zo gebeurde het.
Volgeling schreef:Ik heb het woordje 'Hij' ingevoegd voor de leesbaarheid. Verder de komma voor 'die' en het tweede 'tussen' weggelaten. De HSV vertaalt 'En het was alzo', met 'En zo gebeurde het'. Dat is niet verkeerd, omdat, zoals ik al zei, het gebruikte werkwoord zowel het proces als het resultaat in zich heeft.
1. De SV in GBS-editie heeft hier niet 'dat uitspansel', maar 'het uitspansel'. Ik heb jouw quote van de SV hierop aangepast. (In het oud-Nederlands werd 'dat' ook wel gebruikt als gewoon lidwoord!)
2. De komma's zijn ook in de GBS-editie al aangepast.
3. De toevoeging van 'Hij' maakt het iets gemakkelijker en is op zich geheel correct, maar m.i. niet nodig. (Overigens kun je conform de grondtekst ook lezen 'het' = het uitspansel, maar dat heeft geen enkele vertaling hoewel dat qua betekenis goed zou passen.)
Vers 8 sla ik over omdat dit niets nieuws toevoegt.
Genesis 1 schreef:SV: 9 En God zeide: Dat de wateren van onder den hemel in een plaats vergaderd worden, en dat het droge gezien worde! En het was alzo.
Volgeling: 9 En God zei: Laat de wateren van onder de hemel in een plaats vergaderd worden, en laat het droge gezien worden! En het was zo.
HSV: 9 En God zei: Laat het water dat onder de hemel is, in één plaats samenvloeien en laat het droge tevoorschijn komen! En zo gebeurde het.
Volgeling schreef:In vers 9 zou je zo de woorden 'Ik wil' kunnen invoegen voor 'laat de wateren...'. Toch heb ik gekozen voor 'Laat ...'.
1. Ik zou eveneens voor 'laat' kiezen. ('Ik wil' staat er grammaticaal niet in Hebreeuws en is daarmee een te vrije vertaling.)
2. Uitroepteken kan weggelaten worden, zie eerdere opmerking.
3. Eventueel kan 'vergaderd worden' gewijzigd worden in 'verzameld worden', maar daar is denk ik geen noodzaak toe.
4. De HSV gaat hier duidelijk verder met de keuze voor het woord 'samenvloeien'.
Genesis 1 schreef:SV: 10 En God noemde het droge aarde, en de vergadering der wateren noemde Hij zeeën; en God zag, dat het goed was.
Volgeling: 10 En God noemde het droge aarde, en de vergadering van de wateren noemde Hij zeeën; en God zag dat het goed was.
HSV: 10 En God noemde het droge aarde en de samenvloeiing van water noemde Hij zeeën; en God zag dat het goed was.
Volgeling schreef:Het woord 'vergadering' kan bij m.n. jongeren een raar beeld geven. Die denken bij dat woord aan een kerkenraadsvergadering, of zo en veel minder aan het werkwoord 'vergaderen' in de zin van 'verzamelen'. Toch is een alternatief lastig te vinden. (Dit geldt natuurlijk ook voor vers 9).
1. Wanneer we in vers 9 kiezen voor 'verzameld worden', dan hoort hier ook 'verzameling' te staan. Idem wanneer we in vers 9 kiezen voor 'vergaderd worden', dan hoort hier 'vergadering' te staan. Ik denk dat allebei kan, en ik zou in een taalkundige revisie weinig moeite hebben met 'verzameld worden' en 'verzameling'. In de SV zie je dat beide woorden wel door elkaar heen gebruikt worden. (Bijvoorbeeld komen de uitdrukkingen 'verzameld worden tot zijn vaderen' en 'vergaderd worden tot zijn vaderen' allebei in de vertaling voor, terwijl het in het Hebreeuws een en hetzelfde is. Overigens is dat in het Hebreeuws niet hezelfde woord als hier.)
Genesis 1 schreef:SV: 11 En God zeide: Dat de aarde uitschiete grasscheutjes, kruid zaadzaaiende, vruchtbaar geboomte, dragende vrucht naar zijn aard, welks zaad daarin zij op de aarde! En het was alzo.
Volgeling: 11 En God zei: Laat de aarde grasscheutjes uitschieten, kruid dat zaad zaait, vruchtbaar geboomte dat vrucht draagt naar zijn aard, waarvan het zaad daarin zal zijn op de aarde! En het was zo.
HSV: 11 En God zei: Laat de aarde grasscheutjes voortbrengen, zaadgevend gewas, verschillende soorten vruchtbomen, die op de aarde vrucht dragen, waarin hun zaad is! En zo gebeurde het.
Volgeling schreef:Hier heb ik weer voor de 'laat...' constructie gekozen, behalve aan het eind: 'zal zijn' ipv 'zij'. De woorden 'kruid zaadzaaiende' zou evt. te vertalen zijn met 'zaadzaaiend kruid'. Ik heb voor 'kruid dat zaad zaait' gekozen, net als 'vruchtgeboomte dat vrucht draagt'. De SV staat vol met woorden als 'welks', 'hetwelk' etc. Hier heb ik 'welks zaad' vertaald naar 'waarvan het zaad'.
Een taalkundige herziening van dit vers is inderdaad best lastig. Ik zou hier wat langer naar willen kijken alvorens met mijn mening te komen. Duidelijk is wel dat de HSV ook hier verder gaat dan een taalkundige herziening.
Ik zie dat je ook voor vers 12 en 13 voorstellen doet, ik laat het hier nu echter bij.
Volgeling schreef:Even opsommen wat ik zoal heb gedaan:
1. ouderwetse woorden vervangen: 'den'

'de', 'ledig'

'leeg', 'zeide'

'zei', 'welks'

'waarvan het' etc.
2. constructies als 'Geest Gods' uitschrijven: 'Geest van God'.
3. doorschemerende Hebreeuwse constructies vernederlandsen: 'God zag het licht, dat het goed was'

'God zag dat het licht goed was'. 'Tussen X en tussen Y'

'tussen X en Y'.
4. ouderwetse werkwoordvormen vervangen: 'daar zij'

'laat er zijn', 'dat make scheiding'

'laat dat scheiding maken', maar ook: 'kruid zaaidzaaiende'

'kruid dat zaad zaait'.
5. het aantal komma's verminderd.
6. woordvolgorde hier en daar aangepast om beter lopende zinnen te krijgen.
Reactie:
- Met 1 en 2 heb ik persoonlijk geen moeite al zou je de uitdrukking onder 2 ook als 'staande uitdrukking' kunnen opvatten.
- 5 is juist ten opzichte van sommige SV-edities, maar het verminderen van komma's is al gebeurd in de recente GBS-editie waarmee betere aansluiting is met de editie 1657 én het Hebreeuws ritme (kanttekeningen-bijbel).
- 6: het wijzigen van woordvolgorde kan incidenteel (!) nodig zijn, maar daarmee moeten we erg oppassen omdat de SV vaak met opzet de woordvolgorde aanhoudt van het oorspronkelijke, ook al is dat in het Nederlands minder logisch. In verreweg de meeste gevallen mag dan ook in een taalkundige herziening geen verandering in woordvolgorde worden aangebracht, wijzigingen in volgorde zijn dus uitzonderingen (die uitzonderingen zien we trouwens ook al in de GBS-editie ten opzichte van 1657).
- Met 3 - hertaling Hebreeuwse vormen - ben ik het niet eens. Dit is een eigenschap van de SV die in een taalkundige revisie niet moet worden aangepast. Het heeft niet met 17e eeuws Nederlands te maken en moet dus ook niet worden gereviseerd.
- Met 4 kan ik het in diverse gevallen wel eens zijn, maar hierin past wel terughoudendheid en grote zorgvuldigheid. In een echt taalkundige revisie zal dit één van de aspecten zijn die qua uitgangspunten verder zou moeten worden uitgewerkt omdat dit nogal bepalend is voor de mate van wijziging.
Tot zover. Ik denk dat ik inhoudelijk op je punten ben ingegaan.
Misschien kunnen ook anderen hun mening geven of anders jij weer.
M.vr.gr.,
Zonderling