Pagina 44 van 76

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 10:52
door J.C. Philpot
Ik kreeg vanmorgen de onderstaande dagtekst per mail. Ik moet eerlijk zeggen dat als ik alleen de Statenvertaling zou lezen (ook met kanttekeningen), mij de bedoeling van het laatste gedeelte van de tekst niet onmiddelijk duidelijk zou zijn. Hoewel het waarschijnlijk de meest letterlijke vertaling is.
donderdag 02 december 2021 - Lucas 12:15
Hij zeide tot hen: Ziet toe, dat gij u wacht voor alle hebzucht, want ook als iemand overvloed heeft, behoort zijn leven niet tot zijn bezit. -- Lucas 12:15 (NBG51)

En Hij zeide tot hen: Ziet toe en wacht u van de gierigheid; want het is niet in den overvloed gelegen, dat iemand leeft uit zijn goederen. -- Lucas 12:15 (Statenvertaling)

En Hij zei tegen hen: Kijk uit en wees op uw hoede voor de hebzucht. Immers, al heeft iemand overvloed, zijn leven behoort niet tot zijn bezit. -- Lucas 12:15 (Herziene Statenvertaling)
Bron: Dagelijks Woord

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 10:57
door DDD
Ik denk eerlijk gezegd dat er ook iets anders staat in de SV. Ik ben benieuwd of Valcke dat ook zo ziet.

Ik lees het zo, dat je ook zonder overvloed hebzuchtig kunt zijn en voor het materiele leeft. Ik heb het dan over de bedoeling van de SV, niet over de brontekst, want daar heb ik geen idee van.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 11:05
door Erskinees
De KJV sluit hier dicht aan op de HSV. Ik vermoed dan ook niet dat de SV hier iets anders zegt, maar door de zinsconstructie is het lastig te ontcijferen.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 11:30
door newton
want het is niet in den overvloed gelegen, dat iemand leeft uit zijn goederen
Leven uit je goederen, dat leest voor mij als rentenieren. En blijkbaar is daar niet een heel groot vermogen (overvloed) voor nodig.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 11:37
door Charles
Ik ben paar jaar geleden tot de conclusie gekomen dat SV écht niet meer leesbaar is. Bij lezen van gedeelten ontgaat me vaak de grote lijn en nuances. Soms kom ik gedeelten tegen waarbij het me zelfs niet duidelijk is of iets positief of juist negatief wordt geduid. Een verademing om dan de HSV te lezen. Evangeliën en geschiedenis is goed te lezen is de SV maar brieven en profetieën niet.

En dan te bedenken dat ik er bij ben opgegroeid, van jongs af aan een echte lezer ben en academisch geschoold.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 11:54
door Valcke
J.C. Philpot schreef:Ik kreeg vanmorgen de onderstaande dagtekst per mail. Ik moet eerlijk zeggen dat als ik alleen de Statenvertaling zou lezen (ook met kanttekeningen), mij de bedoeling van het laatste gedeelte van de tekst niet onmiddelijk duidelijk zou zijn. Hoewel het waarschijnlijk de meest letterlijke vertaling is.
donderdag 02 december 2021 - Lucas 12:15
Hij zeide tot hen: Ziet toe, dat gij u wacht voor alle hebzucht, want ook als iemand overvloed heeft, behoort zijn leven niet tot zijn bezit. -- Lucas 12:15 (NBG51)

En Hij zeide tot hen: Ziet toe en wacht u van de gierigheid; want het is niet in den overvloed gelegen, dat iemand leeft uit zijn goederen. -- Lucas 12:15 (Statenvertaling)

En Hij zei tegen hen: Kijk uit en wees op uw hoede voor de hebzucht. Immers, al heeft iemand overvloed, zijn leven behoort niet tot zijn bezit. -- Lucas 12:15 (Herziene Statenvertaling)
Bron: Dagelijks Woord
Ik heb deze tekst als volgt vertaald (m.i. zo goed als letterlijk):
Luk. 12:15 schreef:Let op en neem u in acht voor de hebzucht; want het is niet in de overvloed van de dingen die iemand bezit, dat hij zijn leven heeft.
Kort gezegd: het is niet in de overvloed van onze bezittingen gelegen, dat we het leven hebben.
Leven gaat hier verder dan het natuurlijke leven, het gaat hier ook om het ware leven, de zaligheid.
Met het oog hierop volgt dan ook de volgende gelijkenis van de rijke dwaas.

Ik denk dat mijn vertaling inhoudelijk wel verschilt van NBG'51 en de HSV.
Evenmin zit ik helemaal op één lijn met de SV.
Mijn vertaling komt wel overeen met KJV en ESV, enz.
Ik kan mij ook herinneren dat ik hier wel even heel goed voor heb moeten zitten om tot de m.i. juiste vertaling te komen.

Vertalingen die overeenkomen met hoe ik vertaald heb:
KJV: And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
ESV: And he said to them, “Take care, and be on your guard against all covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.
Berean Study Bible: And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 11:59
door J.C. Philpot
Valcke schreef:Kort gezegd: het is niet in de overvloed van onze bezittingen gelegen, dat we het leven hebben.
Leven gaat hier verder dan het natuurlijke leven, het gaat hier ook om het ware leven, de zaligheid.
Met het oog hierop volgt dan ook de volgende gelijkenis van de rijke dwaas.

Ik denk dat mijn vertaling inhoudelijk wel verschilt van NBG'51 en de HSV.
Evenmin zit ik helemaal op één lijn met de SV.
Mijn vertaling komt wel overeen met KJV en ESV, enz.
Ik kan mij ook herinneren dat ik hier wel even heel goed voor heb moeten zitten om tot de m.i. juiste vertaling te komen.
Dank, Valcke. Leerzaam om te lezen.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 12:00
door ZWP
Ter info: wie de originele SV 1637 wil zien/lezen: zie volgende pagina:

https://www.bijbelsdigitaal.nl/view/?mo ... 37&ref=Gen Foto van pagina + transcriptie.

Of in het algemeen de website: https://www.bijbelsdigitaal.nl/

Gen.1:1-4

1INDEN beginne schiep Godt den Hemel, ende de Aerde.
2De Aerde nu was woest ende ledich, ende duysternisse was op den afgront: ende de Geest Godts sweefde op de Wateren.
3Ende Godt seyde: Daer zy Licht: ende daer wert Licht.
4Ende Godt sach het Licht, dat het goet was: ende Godt maeckte scheydinge tusschen het Licht, ende tusschen de duysternisse.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 12:02
door Valcke
J.C. Philpot schreef:
Valcke schreef:Kort gezegd: het is niet in de overvloed van onze bezittingen gelegen, dat we het leven hebben.
Leven gaat hier verder dan het natuurlijke leven, het gaat hier ook om het ware leven, de zaligheid.
Met het oog hierop volgt dan ook de volgende gelijkenis van de rijke dwaas.

Ik denk dat mijn vertaling inhoudelijk wel verschilt van NBG'51 en de HSV.
Evenmin zit ik helemaal op één lijn met de SV.
Mijn vertaling komt wel overeen met KJV en ESV, enz.
Ik kan mij ook herinneren dat ik hier wel even heel goed voor heb moeten zitten om tot de m.i. juiste vertaling te komen.
Dank, Valcke. Leerzaam om te lezen.
Ik heb nog de vertaling van KJV, ESV en Berean Study Bible toegevoegd in mijn vorige post.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 12:04
door Valcke
ZWP schreef:Ter info: wie de originele SV 1637 wil zien/lezen: zie volgende pagina:

https://www.bijbelsdigitaal.nl/view/?mo ... 37&ref=Gen Foto van pagina + transcriptie.

Of in het algemeen de website: https://www.bijbelsdigitaal.nl/

Gen.1:1-4

1INDEN beginne schiep Godt den Hemel, ende de Aerde.
2De Aerde nu was woest ende ledich, ende duysternisse was op den afgront: ende de Geest Godts sweefde op de Wateren.
3Ende Godt seyde: Daer zy Licht: ende daer wert Licht.
4Ende Godt sach het Licht, dat het goet was: ende Godt maeckte scheydinge tusschen het Licht, ende tusschen de duysternisse.
Idem op statenvertaling.nl
Kan ook parallel gelezen worden met de editie 1657 of de GBS-editie.
M.i. de enige site waar dit mogelijk is.

https://statenvertaling.nl/tekst/tekstb ... f=1#startg

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 12:11
door Valcke
Valcke schreef:Ik heb deze tekst als volgt vertaald (m.i. zo goed als letterlijk):
Luk. 12:15 schreef:Let op en neem u in acht voor de hebzucht; want het is niet in de overvloed van de dingen die iemand bezit, dat hij zijn leven heeft.
Kort gezegd: het is niet in de overvloed van onze bezittingen gelegen, dat we het leven hebben.
Leven gaat hier verder dan het natuurlijke leven, het gaat hier ook om het ware leven, de zaligheid.
Met het oog hierop volgt dan ook de volgende gelijkenis van de rijke dwaas.

Ik denk dat mijn vertaling inhoudelijk wel verschilt van NBG'51 en de HSV.
Evenmin zit ik helemaal op één lijn met de SV.
Mijn vertaling komt wel overeen met KJV en ESV, enz.
Ik kan mij ook herinneren dat ik hier wel even heel goed voor heb moeten zitten om tot de m.i. juiste vertaling te komen.
Voor wie er dieper in wil duiken, geef ik nog dit commentaar:
Commentaar Meyer op Luk. 12:15 schreef:ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν κ.τ.λ.] for not by the fact of a man’s possessing abundance does his life (the support of his life) consist in his possessions. This—the fact that one’s life consists in one’s possessions—is not dependent on the abundance of the possession, but—this, the contrast unexpressed, but resulting from Luke 12:30—on the will of God, who calls away the selfish collector of treasures from the midst of his abundance. The simple thought then is: It is not superfluity that avails to support a man’s life by what he possesses. “Vivitur parvo bene.” To this literal meaning, moreover, the following parable corresponds, since it does not authorize us to understand ζωή in its pregnant reference: true life, σωτηρία, or the like (Kuinoel, Bornemann, Olshausen, Ewald, and the older commentators); on the other hand, Kaeuffer, De ζωῆς αἰων. not. p. 12 f.[156] Observe, moreover, that οὐκ has been placed at the beginning, before ἐν τῷ περισσ., because of the contrast which is implied, and that τινί, according to the usual construction, that of the Vulgate, goes most readily with περισσευειν (Luke 21:4; Tob 4:16; Dion. Hal. iii. 11), and is not governed by what follows. An additional reason for this construction lies in the fact that thus the following αὐτοῦ is not superfluous. Finally, it is to be noted that εἶναι ἐκ is the frequent proficisci ex, prodire ex. De Wette is wrong in saying: “for though any one has superfluity, his life is not a part of his possessions, i.e. he retains it not because he has these possessions.” In this manner εἶναι ἐκ would mean, to which belong; but it is decisive against this view entirely that οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν must be taken together, while in respect thereof, according to the former view, no contrast can be conceived; for the life is in no case a part of our possessions (in the above sense).

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 12:53
door GerefGemeente-lid
Mooi artikel van de heer Van der Tang: https://cip.nl/cip+/88527-een-modernere ... =2021Dec02

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 13:03
door Maanenschijn
GerefGemeente-lid schreef:Mooi artikel van de heer Van der Tang: https://cip.nl/cip+/88527-een-modernere ... =2021Dec02
Ik kan er niet zonder registratie (wat ik niet wens), kun een een korte samenvatting (en eventueel duiding) geven?

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 13:12
door Henk J
Maanenschijn schreef:
GerefGemeente-lid schreef:Mooi artikel van de heer Van der Tang: https://cip.nl/cip+/88527-een-modernere ... =2021Dec02
Ik kan er niet zonder registratie (wat ik niet wens), kun een een korte samenvatting (en eventueel duiding) geven?
Hij schetst de huidige tijd en haalt Spruyt en dr. De Vries aan. geeft aan dat de taal veranderd en dat de SV inderdaad steeds verder van ons af komt te staan. Haalt daarna Scholten aan die stelde dat de SV in de 17e eeuw ook niet voor iedereen toegankelijk en begrijpelijk was omdat het oude Hebreeuwse taalkleed is gevolgd. Alhoewel de SV natuurlijk dichter bij de mensen van de 17e eeuw staat dan bij ons. Uit zijn zorgen over de ontlezing, en geeft dat als mede verklaring voor het feit dat de SV minder goed gelezen wordt. Daarna geeft hij aan liever geen gebruik te maken van de HSV vanwege andere vertaalprincipes. Hoopt op een vernieuwing van de SV door de kerken en de GBS, en zolang dat niet gebeurt moeten we de situatie handhaven zoals die is.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 02 dec 2021, 13:35
door Maanenschijn
Henk J schreef:
Maanenschijn schreef:
GerefGemeente-lid schreef:Mooi artikel van de heer Van der Tang: https://cip.nl/cip+/88527-een-modernere ... =2021Dec02
Ik kan er niet zonder registratie (wat ik niet wens), kun een een korte samenvatting (en eventueel duiding) geven?
Hij schetst de huidige tijd en haalt Spruyt en dr. De Vries aan. geeft aan dat de taal veranderd en dat de SV inderdaad steeds verder van ons af komt te staan. Haalt daarna Scholten aan die stelde dat de SV in de 17e eeuw ook niet voor iedereen toegankelijk en begrijpelijk was omdat het oude Hebreeuwse taalkleed is gevolgd. Alhoewel de SV natuurlijk dichter bij de mensen van de 17e eeuw staat dan bij ons. Uit zijn zorgen over de ontlezing, en geeft dat als mede verklaring voor het feit dat de SV minder goed gelezen wordt. Daarna geeft hij aan liever geen gebruik te maken van de HSV vanwege andere vertaalprincipes. Hoopt op een vernieuwing van de SV door de kerken en de GBS, en zolang dat niet gebeurt moeten we de situatie handhaven zoals die is.
Aha, dit lees als een bijdrage van Van der Tang als een bijdrage in de categorie, glas-plas-was.