Pagina 43 van 103

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 25 mar 2008, 19:01
door Zonderling
Ik vind het zeker geen slecht artikel. Opmerkelijk is wel dat het HSV-initiatief feitelijk niet genoemd wordt. De positie die de auteurs innemen is daardoor niet helemaal duidelijk. Ik leg het artikel zelf uit als een oproep voor een (beperkte) taalkundige revisie en niet meer dan dat. De voorbeelden die zij geven, wijzen daarop. Dat lijkt geen steun te zijn voor de HSV die immers veel verder gaat. Duidelijk is het echter niet.

Een open gesprek over de mate waarin (taalkundige) wijzigingen zouden moeten worden doorgevoerd, lijkt mij wel een goede zaak. Maar dan wel helemaal opnieuw beginnen (zonder HSV), alleen dan is het mogelijk om nog een zuivere discussie te voeren. Daarbij moet het uitgangspunt helder zijn dat alléén taalkundige revisie plaatsvindt en geen inhoudelijke revisie. Het toepassen van inhoudelijke revisie is immers (a) een hellend vlak, (b) het past ook niet bij het gesignaleerde probleem en (c) het vormt zeer zeker een splijtzwam in de verdeelde Gereformeerde gezindte (zoals ook geldt voor de HSV).

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 25 mar 2008, 21:28
door Marnix
Hmmm. Het probleem is dat er dan nog steeds geen heldere vertaling is... en de SV die voor een hoop mensen toch moeilijk te begrijpen is de enige gebruikte vertaling blijft. Ik vraag me soms serieus af wat voor meer schade zorgt, een begrijpelijker vertaling die hier en daar een steekje laat vallen, of een zo bijbelgetrouw mogelijke vertaling die door de vorm regelmatig onduidelijk is.

Mocht de HSV afgekeurd worden, dan vind ik dat de synode met een plan moet komen hoe er wel een goede herziening vertaling tot stand kan komen. Stilstand is achteruitgang, dus vervolgens niets doen lijkt me geen optie.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 25 mar 2008, 21:31
door Tiberius
Marnix schreef:Mocht de HSV afgekeurd worden, dan vind ik dat de synode met een plan moet komen hoe er wel een goede herziening vertaling tot stand kan komen. Stilstand is achteruitgang, dus vervolgens niets doen lijkt me geen optie.
Het staat je vrij om dit voorstel in te dienen. Doch uitsluitend via de kerkelijke weg. ;)

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 25 mar 2008, 22:44
door Hendrikus
Zonderling schreef:Ik vind het zeker geen slecht artikel. Opmerkelijk is wel dat het HSV-initiatief feitelijk niet genoemd wordt. De positie die de auteurs innemen is daardoor niet helemaal duidelijk. Ik leg het artikel zelf uit als een oproep voor een (beperkte) taalkundige revisie en niet meer dan dat. De voorbeelden die zij geven, wijzen daarop. Dat lijkt geen steun te zijn voor de HSV die immers veel verder gaat. Duidelijk is het echter niet.
Nou... hoe vaker ik het stuk lees, des te sterker krijg ik het gevoel dat er wel naar een bepaalde conclusie toe wordt gewerkt: de HSV is niet nodig, want onze Statenvertaling wordt al eeuwenlang voortdurend herzien. "Dat heeft ook de GBS begrepen". De GBS heeft voor de door haar gekozen Herziene Statenvertaling een oplossing gevonden". Wat de GBS doet, dat is welgedaan, zo lijkt het. Slechts de zin "Een volgende logische en zinvolle stap is het in de tekst invoegen van deze verklarende en hertaalde woorden. Daarmee wordt de tekst ook bij de eerste kennismaking begrijpelijker" lijkt nog een kleine opening te bieden voor méér dan de GBS nu te bieden heeft.

Ik ben benieuwd. Maar we weten: de GBS is erg StandVastig Afbeelding

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 26 mar 2008, 14:09
door Marnix
Tiberius schreef:
Marnix schreef:Mocht de HSV afgekeurd worden, dan vind ik dat de synode met een plan moet komen hoe er wel een goede herziening vertaling tot stand kan komen. Stilstand is achteruitgang, dus vervolgens niets doen lijkt me geen optie.
Het staat je vrij om dit voorstel in te dienen. Doch uitsluitend via de kerkelijke weg. ;)
Mag je als niet-lid een voorstel indienen? En zo ja, moet je als niet-lid de kerkelijke weg volgen? :D Anywayz, het lijkt me dat herders die weten wat de kudde nodig heeft, dit van mij niet hoeven te horen.
Hendrikus schreef:Nou... hoe vaker ik het stuk lees, des te sterker krijg ik het gevoel dat er wel naar een bepaalde conclusie toe wordt gewerkt: de HSV is niet nodig, want onze Statenvertaling wordt al eeuwenlang voortdurend herzien. "Dat heeft ook de GBS begrepen". De GBS heeft voor de door haar gekozen Herziene Statenvertaling een oplossing gevonden". Wat de GBS doet, dat is welgedaan, zo lijkt het. Slechts de zin "Een volgende logische en zinvolle stap is het in de tekst invoegen van deze verklarende en hertaalde woorden. Daarmee wordt de tekst ook bij de eerste kennismaking begrijpelijker" lijkt nog een kleine opening te bieden voor méér dan de GBS nu te bieden heeft.
Er is een verschil tussen teksten herzien en ze begrijpelijk houden. Als ik nu de SV lees is een soort vertaalwoordenboekje van moeilijke woorden naar hedendaags Nederlands niet een voldoende oplossing.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 26 mar 2008, 14:15
door freek
Marnix schreef: Er is een verschil tussen teksten herzien en ze begrijpelijk houden. Als ik nu de SV lees is een soort vertaalwoordenboekje van moeilijke woorden naar hedendaags Nederlands niet een voldoende oplossing.
En het is eigenlijk de omgekeerde wereld: bijbellezen aan de hand van een verklarende woordenlijst. Dat willen we toch zeker niet echt?! Hoewel ik zelf niet per se zo'n woordenlijst meer nodig heb, vind ik de HSV toch echt een uitkomst. Gewoon in normaal Nederlands lezen wat er staat.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 26 mar 2008, 14:24
door Tiberius
Marnix schreef:
Tiberius schreef:
Marnix schreef:Mocht de HSV afgekeurd worden, dan vind ik dat de synode met een plan moet komen hoe er wel een goede herziening vertaling tot stand kan komen. Stilstand is achteruitgang, dus vervolgens niets doen lijkt me geen optie.
Het staat je vrij om dit voorstel in te dienen. Doch uitsluitend via de kerkelijke weg. ;)
Mag je als niet-lid een voorstel indienen?
Dat niet. Want je hebt dan geen belang.
Maar je kan toch lid worden? ;)
Marnix schreef:Anywayz, het lijkt me dat herders die weten wat de kudde nodig heeft, dit van mij niet hoeven te horen.
Dat lijkt mij ook hoor. Het besluit inzake de toelating van de HSV zal weinig opzien baren.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 27 mar 2008, 13:04
door wim
freek schreef: En het is eigenlijk de omgekeerde wereld: bijbellezen aan de hand van een verklarende woordenlijst. Dat willen we toch zeker niet echt?! Hoewel ik zelf niet per se zo'n woordenlijst meer nodig heb, vind ik de HSV toch echt een uitkomst. Gewoon in normaal Nederlands lezen wat er staat.
Inderdaad, een vertaling die ook 'slechten' wijsheid leert.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 27 mar 2008, 19:58
door Zonderling
refdag.nl schreef:Blijf dicht bij grondtekst bij aanpassen SV27-03-2008 12:09
Er moet een open gesprek zijn over de mate waarin aanpassingen worden doorgevoerd in de Statenvertaling, aldus dr. R. Seldenrijk en drs. A. A. van der Schans (RD van dinsdag). Pim Mellegers waardeert hun oproep, maar vindt het jammer dat zij niet duidelijker zijn in het aandragen van oplossingen.

Hoewel ik geen theoloog, hebraïcus, neerlandicus of kenner van het Grieks ben, voel ik mij als dagelijks gebruiker van de Statenvertaling met kanttekeningen toch gelegitimeerd mijn stem te laten horen. Een drietal zaken die de auteurs ter sprake brengen behoeven mijns inziens een meer expliciete omschrijving, omdat hier verwarring kan ontstaan.

Allereerst de opmerking dat de Statenvertalers de taal van hun eigen tijd gebruikten en verouderde woorden vermeden. Ik kan de juistheid van deze stelling niet geheel bewijzen of ontkrachten, daarvoor is een gedegen onderzoek nodig door kenners van het vroegzeventiende-eeuwse taaleigen. Een aanzet hiervoor is in 1937 gegeven door J. Heinsius in de herdenkingsbundel ”De Statenvertaling 1637-1937” (heruitgegeven in 1977).

Uit deze verkennende studie blijkt dat de statenvertalers inderdaad eigentijdse woorden gebruikten. Maar wat de zinsbouw en grammatica betreft zeggen de vertalers zelf: „Wy zijn gebleven by de woorden, ende ordre der woorden de Hebreeuwsen Texts, so na ende naeuwe alst ons eenichsins is mogelick geweest.” Het Griekse en Hebreeuwse taaleigen was (en is) goed te herkennen.

Overigens is dit een logisch gevolg van de opdracht die de Dordtse synode in 1619 aan de vertalers gaf: „Dat zij altijd bij den oorspronkelijke tekst zorgvuldiglijk blijven, en de manier van spreken der oorspronkelijke talen zoo veel de duidelijkheid en de eigenschap der Nederlandse sprake kan toelaten, behouden. Maar, indien ergens een Hebreeuwse of Griekse wijze van spreken voorviel, die harder ware, dan dat ze wel in den tekst gehouden zal kunnen worden, dat zij deze aan den kant naarstiglijk aantekenen.”

Het valt mij op dat Seldenrijk en Van der Schans hierover niet reppen. Wellicht omdat voor hen dit uitgangspunt volkomen vanzelfsprekend is. Het is mijns inziens echter nuttig om dit expliciet vast te stellen. Het lijkt mij correct en zowel wetenschappelijk als theologisch en historisch verantwoord dat, mede door het handhaven van het Hebreeuwse en Griekse taaleigen, de vertaling van Gods Woord zeer dicht bij de grondtekst blijft.

Een tweede aspect dat mij opvalt, is de opmerking over de ontvangst van de Statenvertaling. Velen zouden willen vasthouden aan de Deux-aesbijbel. Ook deze uitspraak behoeft mijns inziens nuancering. In de reeds aangehaalde gedenkbundel schrijft dr. C. C. de Bruin dat rond 1650, dus al na dertien jaar, de Statenvertaling bijna overal ingevoerd was. Grote theologische of maatschappelijke debatten hierover bleven achterwege. Het invoeren moest volgens de Gelderse synode van 1638 „met de meeste sachtichheit en discretie” plaatsvinden. Kennelijk is men daarin geslaagd.

Aangewezen weg
Het laatste aspect dat ik wil noemen is de onduidelijkheid in het gebruik van de aanduiding ”Herziene Statenvertaling”, door de auteurs consequent met hoofdletters geschreven. De inleiding van het betoog suggereert dat het gaat over de HSV, immers die wordt op de synode van de Gereformeerde Gemeenten besproken. Ook het gebruik van de term ”Herziene Statenvertaling” suggereert dit.

In de tekst zelf lijkt het echter alleen te gaan over het herzien van een aantal woorden. Het is mij niet duidelijk of de auteurs dit ook echt bedoelen. Immers, het lijkt erop dat zij bedoelen dat er een open gesprek over de HSV moet komen of dat er naast de HSV een andere ”herziene SV” zou moeten komen, of dat het eigenlijk een oproep is aan de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) om, in open gesprekken (met wie?) tot een herziening van een aantal woorden te komen. Kortom, hier is veel ruimte voor verschillende interpretaties en dus voor verdere verwarring.

De HSV heeft al heel wat pennen in beweging gebracht. Mijns inziens is de meest aangewezen weg voor een verantwoorde herziening: pas zo veel mogelijk verouderde woorden aan, maar behoud vooral het Hebreeuwse en Griekse taaleigen. Anders gezegd: blijf dicht bij de grondtekst. Dit lijkt mij primair een taak voor de GBS, in samenspraak met bekwame hebraïci, neerlandici, theologen, predikanten en kenners van het Grieks.

Concluderend, het is zeer te waarderen dat de heren Seldenrijk en Van der Schans dit onderwerp onder de aandacht brengen. Het is tegelijkertijd ook jammer dat zij niet duidelijker zijn in de door hen voorgestane oplossingsrichting.

De auteur is fysiotherapeut en docent.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 31 mar 2008, 22:11
door volgeling
Zonderling schreef:Een open gesprek over de mate waarin (taalkundige) wijzigingen zouden moeten worden doorgevoerd, lijkt mij wel een goede zaak. Maar dan wel helemaal opnieuw beginnen (zonder HSV), alleen dan is het mogelijk om nog een zuivere discussie te voeren. Daarbij moet het uitgangspunt helder zijn dat alléén taalkundige revisie plaatsvindt en geen inhoudelijke revisie. Het toepassen van inhoudelijke revisie is immers (a) een hellend vlak, (b) het past ook niet bij het gesignaleerde probleem en (c) het vormt zeer zeker een splijtzwam in de verdeelde Gereformeerde gezindte (zoals ook geldt voor de HSV).
Ik heb een tijdje geleden eens een kleine poging gedaan om volgens de principes die Zonderling noemt Genesis 1 (taalkundig) te herzien. Het werd me duidelijk dat dit nog niet zo eenvoudig is. Waar trek je de grens? Hieronder een paar voorbeelden uit Genesis 1:1-13, telkens in de volgorde Statenvertaling (SV), mijn herziening, en de Herziene Statenvertaling (HSV).
1 In den beginne schiep God den hemel en de aarde.
1 In het begin schiep God de hemel en de aarde.
1 In het begin schiep God de hemel en de aarde.
Naar mijn idee is dit vers puur taalkundig aangepast, hoewel ik wel eens gehoord heb dat 'in den beginne' en 'in het begin' niet exact hetzelfde zouden zijn...
2 De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren.
2 De aarde nu was woest en leeg, en duisternis was op de afgrond; en de Geest van God zweefde op de wateren.
2 De aarde nu was woest en leeg, en duisternis lag over de watervloed; en de Geest van God zweefde boven het wateroppervlak.
Geest Gods zou ook vertaald kunnen worden met Gods Geest. Wat betreft: 'wateren': In het hedendaags Nederlands spreken we eigenlijk altijd over 'water', en dan kan het een bekertje water of een oceaan betreffen. Toch laat ik het maar gewoon staan.
De HSV vertaalt hier overigens iets wat de SV niet vertaalt. De King James bijv. spreekt over 'the face of the waters'. Of, volgens de Naardense Bijbel (NB): 'het aanschijn van het water'. Dit heeft de HSV mee willen nemen in het woord 'wateroppervlak'.
HSV wijkt af wat betreft het woord 'watervloed', waar de SV 'afgrond' heeft. 'Waterdiepte' zou ook kunnen.
3 En God zeide: Daar zij licht! en daar werd licht.
3 En God zei: Laat er licht zijn! en er werd licht.
3 En God zei: Laat er licht zijn! En er was licht.
Hier wordt het lastiger. 'Daar zij licht' zou vervangen kunnen worden door 'Er zij licht' (NBG), maar ook dat is zeker geen hedendaags Nederlands. Er zijn verschillende alternatieven: 'Laat er licht zijn', 'Er moet licht zijn', of misschien 'Er zal licht zijn'. Ik heb deze alternatieven tegen een aantal mensen aangehouden, en de meningen waren verdeeld. De een vond 'Laat er licht zijn' te veel als een wens klinken, alsof God dit tegen iets of iemand anders zegt. Een ander vond 'Er moet licht zijn' te veel een hard bevel. De King James heeft 'Let there be light'.
Ik heb 'werd licht' laten staan. Toch is ook dat geen Nederlands. Alternatieven zijn: er ontstond/kwam licht. Het woord in de grondtekst heeft zowel het proces (worden) als het resultaat (zijn) in zich.
4 En God zag het licht, dat het goed was; en God maakte scheiding tussen het licht en tussen de duisternis.
4 En God zag dat het licht goed was; en God maakte scheiding tussen het licht en de duisternis.
4 En God zag dat het licht goed was; en God maakte scheiding tussen het licht en de duisternis.
In de SV klinkt hier twee keer duidelijk een Hebreeuwse manier van spreken door. De eerste helft zou je ook nog kunnen vertalen als: 'En God zag het licht, en zag dat het goed was.' Maar dan moet je dus het 'zien' herhalen en invoegen. In de tweede helft is de constructie in de SV: tussen X en tussen Y. Dat is wel Hebreeuws, echter geen Nederlands, en ook de King James heeft dat niet zo. Dus het tweede 'tussen' kan weggelaten worden.
5 En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.
5 En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest en het was morgen geweest, de eerste dag.
5 En God noemde het licht dag en de duisternis nacht. Toen was het avond geweest en het was morgen geweest: de eerste dag.
De SV heeft relatief veel komma's in de zinnen staan. Tegenwoordig doen we het met minder. Voor het woordje 'en' laten we in de regel de komma weg, bijv. in de volgende zinnen: 'een auto, een bus en een boot'; 'ik ga wandelen en naar de vogels kijken'.
6 En God zeide: Daar zij een uitspansel in het midden der wateren; en dat make scheiding tussen wateren en wateren!
6 En God zei: Laat er een uitspansel zijn in het midden van de wateren; en laat dat scheiding maken tussen wateren en wateren!
6 En God zei: Laat er een uitspansel zijn in het midden van het water; dat moet scheiding maken tussen water en water!
Hier weer hetzelfde probleem met 'Daar/er zij'. Iets vergelijkbaars met het woord 'make'. Ik vind het lastig te benoemen hoe dit hier gebruikt word. Het is alsof God zegt: 'Ik wil dat er een uitspansel komt', en 'Ik wil dat dat uitspansel scheiding maakt'. Maar misschien zegt iemand anders wel dat het 'Ik zou willen' betekent...
7 En God maakte dat uitspansel, en maakte scheiding tussen de wateren, die onder het uitspansel zijn, en tussen de wateren, die boven het uitspansel zijn. En het was alzo.
7 En God maakte dat uitspansel, en Hij maakte scheiding tussen de wateren die onder het uitspansel zijn, en de wateren die boven het uitspansel zijn. En het was zo.
7 En God maakte dat uitspansel en maakte scheiding tussen het water dat onder het uitspansel is en het water dat boven het uitspansel is. En zo gebeurde het.
Ik heb het woordje 'Hij' ingevoegd voor de leesbaarheid. Verder de komma voor 'die' en het tweede 'tussen' weggelaten. De HSV vertaalt 'En het was alzo', met 'En zo gebeurde het'. Dat is niet verkeerd, omdat, zoals ik al zei, het gebruikte werkwoord zowel het proces als het resultaat in zich heeft.
8 En God noemde het uitspansel hemel. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de tweede dag.
8 En God noemde het uitspansel hemel. Toen was het avond geweest en het was morgen geweest, de tweede dag.
8 En God noemde het uitspansel hemel. Toen was het avond geweest en het was morgen geweest: de tweede dag.
Zie vers 5.
9 En God zeide: Dat de wateren van onder den hemel in een plaats vergaderd worden, en dat het droge gezien worde! En het was alzo.
9 En God zei: Laat de wateren van onder de hemel in een plaats vergaderd worden, en laat het droge gezien worden! En het was zo.
9 En God zei: Laat het water dat onder de hemel is, in één plaats samenvloeien en laat het droge tevoorschijn komen! En zo gebeurde het.
In vers 9 zou je zo de woorden 'Ik wil' kunnen invoegen voor 'laat de wateren...'. Toch heb ik gekozen voor 'Laat ...'.
10 En God noemde het droge aarde, en de vergadering der wateren noemde Hij zeeën; en God zag, dat het goed was.
10 En God noemde het droge aarde, en de vergadering van de wateren noemde Hij zeeën; en God zag dat het goed was.
10 En God noemde het droge aarde en de samenvloeiing van water noemde Hij zeeën; en God zag dat het goed was.
Het woord 'vergadering' kan bij m.n. jongeren een raar beeld geven. Die denken bij dat woord aan een kerkenraadsvergadering, of zo en veel minder aan het werkwoord 'vergaderen' in de zin van 'verzamelen'. Toch is een alternatief lastig te vinden. (Dit geldt natuurlijk ook voor vers 9).
11 En God zeide: Dat de aarde uitschiete grasscheutjes, kruid zaadzaaiende, vruchtbaar geboomte, dragende vrucht naar zijn aard, welks zaad daarin zij op de aarde! En het was alzo.
11 En God zei: Laat de aarde grasscheutjes uitschieten, kruid dat zaad zaait, vruchtbaar geboomte dat vrucht draagt naar zijn aard, waarvan het zaad daarin zal zijn op de aarde! En het was zo.
11 En God zei: Laat de aarde grasscheutjes voortbrengen, zaadgevend gewas, verschillende soorten vruchtbomen, die op de aarde vrucht dragen, waarin hun zaad is! En zo gebeurde het.
Hier heb ik weer voor de 'laat...' constructie gekozen, behalve aan het eind: 'zal zijn' ipv 'zij'. De woorden 'kruid zaadzaaiende' zou evt. te vertalen zijn met 'zaadzaaiend kruid'. Ik heb voor 'kruid dat zaad zaait' gekozen, net als 'vruchtgeboomte dat vrucht draagt'. De SV staat vol met woorden als 'welks', 'hetwelk' etc. Hier heb ik 'welks zaad' vertaald naar 'waarvan het zaad'.
12 En de aarde bracht voort grasscheutjes, kruid zaadzaaiende naar zijn aard, en vruchtdragend geboomte, welks zaad daarin was, naar zijn aard. En God zag, dat het goed was.
12 En de aarde bracht grasscheutjes voort, kruid dat zaad zaait naar zijn aard en vruchtdragend geboomte, waarvan het zaad daarin was, naar zijn aard. En God zag dat het goed was.
12 En de aarde bracht grasscheutjes voort, gewas dat naar zijn aard zaad geeft en bomen die vrucht dragen waarin hun zaad is, naar hun soort. En God zag dat het goed was.
Nog een opmerking over woordvolgorde: In plaats van 'de aarde bracht voort ...' heb ik 'de aarde bracht ... voort'. In het hedendaags Nederlands kan de eerste constructie wel, maar doet dan al gauw poëtisch aan.
13 Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de derde dag.
13 Toen was het avond geweest en het was morgen geweest, de derde dag.
13 Toen was het avond geweest en het was morgen geweest: de derde dag.
Even opsommen wat ik zoal heb gedaan:
1. ouderwetse woorden vervangen: 'den' -> 'de', 'ledig' -> 'leeg', 'zeide' -> 'zei', 'welks' -> 'waarvan het' etc.
2. constructies als 'Geest Gods' uitschrijven: 'Geest van God'.
3. doorschemerende Hebreeuwse constructies vernederlandsen: 'God zag het licht, dat het goed was' -> 'God zag dat het licht goed was'. 'Tussen X en tussen Y' -> 'tussen X en Y'.
4. ouderwetse werkwoordvormen vervangen: 'daar zij' -> 'laat er zijn', 'dat make scheiding' -> 'laat dat scheiding maken', maar ook: 'kruid zaaidzaaiende' -> 'kruid dat zaad zaait'.
5. het aantal komma's verminderd.
6. woordvolgorde hier en daar aangepast om beter lopende zinnen te krijgen.

Ik ben benieuwd welke taalkundige herzieningen zoals hierboven toegepast, jullie goedkeuring kan wegdragen en welke niet, als de SV enkel en alleen taalkundig herzien zou worden. Ik zou een onderbouwing op prijs stellen.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 31 mar 2008, 22:19
door MarthaMartha
he volgeling (van wie?), ga je zelf een herziening schrijven?

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 31 mar 2008, 23:03
door volgeling
MarthaMartha schreef:he volgeling (van wie?)
(Van Jezus...)
ga je zelf een herziening schrijven?
Hmm, dat kost me toch te veel tijd en ik ben maar een amateurtje. Maar ik heb veel interesse in diverse vertalingen en ook al wel eens zelf wat herzieningspogingen gedaan. Bijv. Johannes 1 en 2, Marcus 1-4, Romeinen 1-6. En dus ook Genesis 1. Telkens heb ik weer andere keuzes gemaakt. En zo merk je dan ook dat vertalen echt een vak is, en dat je van tevoren goed moet nadenken over wat je doel is. Vaak is er een spanning tussen precisie en modern Nederlands. Ik krijg soms het idee dat we ons tegenwoordig niet meer zo precies uitdrukken. Hieronder een voorbeeldje uit een eigen herziening van Marcus, waarbij het mijn bedoeling was een vertaling te maken die modern Nederlands verenigt met nauwkeurigheid. Daarmee ligt deze tegen de Willibrordvertaling aan.

Marcus 1:9-12 SV
9 En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Názareth, gelegen in Galiléa, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan. 10 En terstond, als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen. 11 En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
12 En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn. 13 En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.

Marcus 1:9-12 Eigen herziening
9 In die dagen kwam Jezus vanuit Nazaret, dat in Galilea ligt, en Hij werd door Johannes in de Jordaan gedoopt. 10 En meteen toen Hij uit het water oprees, zag Hij de hemelen openscheuren en de Geest als een duif op Zich neerdalen. 11 En een stem kwam uit de hemelen: “U bent mijn geliefde Zoon; in U heb Ik mijn welbehagen.” 12 Meteen dreef de Geest Hem weg de woestijn in. 13 En Hij werd in de woestijn veertig dagen verzocht door de satan. En Hij was bij de wilde dieren, en de engelen dienden Hem.

Marcus 1:9-12 Willibrordvertaling
9 In die dagen kwam Jezus uit Nazaret in Galilea en Hij liet zich in de Jordaan dopen door Johannes. 10 Meteen toen Hij uit het water kwam, zag Hij de hemel openbreken en de Geest als een duif op zich neerkomen. 11 En er klonk een stem uit de hemel: ‘Jij bent mijn geliefde Zoon, in wie Ik vreugde vind.’ 12 De Geest dreef Hem weg, recht de woestijn in. 13 Hij bleef in de woestijn, veertig dagen, op de proef gesteld door de satan. Hij was in gezelschap van de wilde dieren, en de engelen stonden Hem ten dienste.

Wat betreft de taal ligt mijn herziening dichter bij de Willibrordvertaling dan bij de Statenvertaling, maar tegelijk heb ik geprobeerd precies te blijven. Nogmaals: het is maar welk doel je je stelt. Zou ik dit stukje zo dicht mogelijk tegen de SV aan laten liggen dan komt er zoiets uit denk ik:

9 En het gebeurde in diezelfde dagen, dat Jezus vanuit Názareth in Galiléa kwam, en door Johannes werd gedoopt in de Jordaan. 10 En meteen, toen Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en de Geest, als een duif, op Hem neerdalen. 11 En er kwam een stem uit de hemelen: U bent Mijn geliefde Zoon, in Wie Ik Mijn welbehagen heb!
12 En meteen dreef de Geest Hem uit in de woestijn. 13 En Hij was daar in de woestijn veertig dagen, verzocht door de satan; en Hij was bij de wilde dieren; en de engelen dienden Hem.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 01 apr 2008, 09:57
door Marnix
Volgeling, je vergelijkt hier vertalingen met elkaar. Als het gaat over een herziening van de Statenvertaling is dat op zich begrijpelijk... maar het zoeken naar alternatieven wordt misschien makkelijk als de grondtekst erbij wordt betrokken. Bij het schrijven van de Statenvertaling zijn er immers ook weer vertaalkeuzes geweest om iets voor in die tijd in goed Nederlands weer te geven.

Maar goed, ik snap de hele kritiek van "dit is geen herziening" niet zo. Als je een vertaling gaat vertalen is de kans op fouten minstens zo groot als wanneer je vanuit de grondtekst gaat hertalen. Zelfs al zou de SV onfeilbaar zijn (wat hij zeker niet is), dan nog kan je door een vertaling door te vertalen, fouten maken omdat de brontekst niet bekeken wordt.

Als de vertalers van de SV bijvoorbeeld hebben gekozen voor "daar zij licht", kan je kijken naar de door jou gekozen vertaalopties, maar staat er precies in de grondtekst? Is er een aanduiding van een ongedefinieerde plaats, aangeduid met "daar", wat was de betekening, waarbij werd dit gebruikt in het Nederlands van die taal etc.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 01 apr 2008, 12:19
door volgeling
Marnix schreef:Volgeling, je vergelijkt hier vertalingen met elkaar. Als het gaat over een herziening van de Statenvertaling is dat op zich begrijpelijk... maar het zoeken naar alternatieven wordt misschien makkelijk als de grondtekst erbij wordt betrokken. Bij het schrijven van de Statenvertaling zijn er immers ook weer vertaalkeuzes geweest om iets voor in die tijd in goed Nederlands weer te geven.

Maar goed, ik snap de hele kritiek van "dit is geen herziening" niet zo. Als je een vertaling gaat vertalen is de kans op fouten minstens zo groot als wanneer je vanuit de grondtekst gaat hertalen. Zelfs al zou de SV onfeilbaar zijn (wat hij zeker niet is), dan nog kan je door een vertaling door te vertalen, fouten maken omdat de brontekst niet bekeken wordt.

Als de vertalers van de SV bijvoorbeeld hebben gekozen voor "daar zij licht", kan je kijken naar de door jou gekozen vertaalopties, maar staat er precies in de grondtekst? Is er een aanduiding van een ongedefinieerde plaats, aangeduid met "daar", wat was de betekening, waarbij werd dit gebruikt in het Nederlands van die taal etc.
Marnix, ik had het moeten noemen, maar ben het vergeten te melden: bij 'mijn herziening' heb ik wel naar de grondtekst gekeken, voor zover ik daar wijs uit kan worden. Om een beetje inzicht te geven: de Interlineair Scripture Analyzer (ISA) (http://www.scripture4all.org) geeft als letterlijke engelse interlineaire vertaling voor Genesis 1:3

and-he-is-saying Elohim he-shall-become light and he-is-becoming light

(Woorden met streepjes verbonden zijn in de grondtekst één woord.)
Dit is echter geen Engels, laat staan Nederlands, dus hier moet je gaan sleutelen en transformeren. Nu geeft ISA alle werkwoordstijden in tegenwoordige tijd, maar het moet hier (volgens de meeste vertalers, maar de Naardense Bijbel is een bijzondere uitzondering!) een verleden tijd staan. En laten we dit eerst ook maar eens vernederlandsen:

en-hij-was-aan-het-zeggen Elohim hij-zal-worden licht en hij-was-aan-het-worden licht

Dit is echter net zo on-nederlands als bovenstaand on-engels is. Dus we moeten verder:

En Elohim was aan het zeggen: er zal licht worden. En er was licht aan het worden.

Nu komen we al wat verder, maar we zijn er nog niet. Elohim moet God worden. 'Aan het worden' loopt niet. Dus:

En God zei: er zal licht worden. En er werd licht.

Nu zijn we er bijna. 'er zal licht worden' is lastig om te zetten. Waar ISA 'shall' geeft, zijn meerdere opties mogelijk: er moet zijn, er zal zijn, laat er zijn, of: er zij. Ik koos voor 'laat er zijn'.

En God zei: Laat er licht zijn! en er werd licht.

Ik gebruik er altijd andere vertalingen bij, omdat de grondtekst vaak meer in zich heeft dan je in één vertaling kunt laten zien. De uiteindelijke keuze die je maakt hangt af van allerlei factoren, waar je - als het goed is - van tevoren over hebt nagedacht.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 01 apr 2008, 12:42
door Marnix
Precies. Bedankt voor je onderbouwing. Je maakt ook goed duidelijk waar ik op doel. Er zijn mensen die de SV en jou vertaling zouden bekijken en vervolgens zeggen: Jou vertaling is toch echt ander, in de Statenvertaling staat heel duidelijk: Daar. Dat wijst op een specifieke plaats. In jou vertaling komt dat niet voor. Dus is het geen herziening, zo mag je dat niet noemen. Je kijkt immers niet slechts naar de SV en dat taalgebruik maar ook naar de grondtekst.

Dat op zich is voor sommigen al een misdaad. :)