Maar ze doen het welGijs83 schreef: De doelstelling van de GBS is immers niet om tegen de HSV te ageren, maar zuivere bijbelvertaling te behouden/verspreiden.

Maar ze doen het welGijs83 schreef: De doelstelling van de GBS is immers niet om tegen de HSV te ageren, maar zuivere bijbelvertaling te behouden/verspreiden.
Binnen de HHK wordt over het algemeen wat minder zwart-wit gedacht dan binnen de GBS gewoon is. Eén van de redenen daarvan is denk ik dat de predikanten daar de grondtaal beheersen, en daardoor niet zo snel één vertaling als DÉ vertaling zullen bestempelen. Maar tegelijkertijd zie je dat sommige HHK-dominees ook gewoon meedoen met de GBS. Blijkbaar is die ruimte er binnen de HHK. Gelukkig, zou ik zeggen.Gijs83 schreef:Wat me opvalt is dat je van de HHK eigenlijk niet zoveel over HSV hoort. Ze participeren hier bv ook in het GBS-comité. Dus je zou zeggen dat ze kerkelijk dat HSV waarschijnlijk kritisch benaderen. Ik weet niet hoeverre je 'GBS-fan' kan zijn en ook wel wat in de HSV zien. De doelstelling van de GBS is immers niet om tegen de HSV te ageren, maar zuivere bijbelvertaling te behouden/verspreiden. Er moet ergens wel iets overlap zijn.
Omdat ze de HSV niet helemaal zuiver vinden en er zijn er ook die HSV ronduit verwerpelijk vinden.Orchidee schreef:Maar ze doen het welGijs83 schreef: De doelstelling van de GBS is immers niet om tegen de HSV te ageren, maar zuivere bijbelvertaling te behouden/verspreiden.
Dat is hun meningGijs83 schreef:Omdat ze de HSV niet helemaal zuiver vinden en er zijn er ook die HSV ronduit verwerpelijk vinden.Orchidee schreef:Maar ze doen het welGijs83 schreef: De doelstelling van de GBS is immers niet om tegen de HSV te ageren, maar zuivere bijbelvertaling te behouden/verspreiden.
Maar de grondtaal wordt toch ook wel buiten de HHK beheerst? Het doel van de GBS is navolgenswaardig ongeacht of ze nou ageren tegen de HSV of niet.memento schreef:Binnen de HHK wordt over het algemeen wat minder zwart-wit gedacht dan binnen de GBS gewoon is. Eén van de redenen daarvan is denk ik dat de predikanten daar de grondtaal beheersen, en daardoor niet zo snel één vertaling als DÉ vertaling zullen bestempelen. Maar tegelijkertijd zie je dat sommige HHK-dominees ook gewoon meedoen met de GBS. Blijkbaar is die ruimte er binnen de HHK. Gelukkig, zou ik zeggen.Gijs83 schreef:Wat me opvalt is dat je van de HHK eigenlijk niet zoveel over HSV hoort. Ze participeren hier bv ook in het GBS-comité. Dus je zou zeggen dat ze kerkelijk dat HSV waarschijnlijk kritisch benaderen. Ik weet niet hoeverre je 'GBS-fan' kan zijn en ook wel wat in de HSV zien. De doelstelling van de GBS is immers niet om tegen de HSV te ageren, maar zuivere bijbelvertaling te behouden/verspreiden. Er moet ergens wel iets overlap zijn.
De grondtaal word lang niet overal beheerst.................was het maar zo'n feestGijs83 schreef:Maar de grondtaal wordt toch ook wel buiten de HHK beheerst? Het doel van de GBS is navolgenswaardig ongeacht of ze nou ageren tegen de HSV of niet.memento schreef:Binnen de HHK wordt over het algemeen wat minder zwart-wit gedacht dan binnen de GBS gewoon is. Eén van de redenen daarvan is denk ik dat de predikanten daar de grondtaal beheersen, en daardoor niet zo snel één vertaling als DÉ vertaling zullen bestempelen. Maar tegelijkertijd zie je dat sommige HHK-dominees ook gewoon meedoen met de GBS. Blijkbaar is die ruimte er binnen de HHK. Gelukkig, zou ik zeggen.Gijs83 schreef:Wat me opvalt is dat je van de HHK eigenlijk niet zoveel over HSV hoort. Ze participeren hier bv ook in het GBS-comité. Dus je zou zeggen dat ze kerkelijk dat HSV waarschijnlijk kritisch benaderen. Ik weet niet hoeverre je 'GBS-fan' kan zijn en ook wel wat in de HSV zien. De doelstelling van de GBS is immers niet om tegen de HSV te ageren, maar zuivere bijbelvertaling te behouden/verspreiden. Er moet ergens wel iets overlap zijn.
Een splijtzwam binnen de gereformeerde gezindte zal het zeer waarschijnlijk wel worden.Lourens schreef:Ik gebruik de eerste versie al een bijna een jaar met groot plezier.
Hoop zo snel mogelijk de volledige aan te schaffen zo gauw hij uitkomt.
Na goedkeuring binnen de synode wordt de HSV overigens bij ons ook helemaal ingevoerd.
Dat komt omdat mensen er te krampachtig mee omgaan. Ik heb hier van alles en nog wat aan Bijbelvertalingen liggen.Gijs83 schreef:Een splijtzwam binnen de gereformeerde gezindte zal het zeer waarschijnlijk wel worden.Lourens schreef:Ik gebruik de eerste versie al een bijna een jaar met groot plezier.
Hoop zo snel mogelijk de volledige aan te schaffen zo gauw hij uitkomt.
Na goedkeuring binnen de synode wordt de HSV overigens bij ons ook helemaal ingevoerd.
Gijs83 schreef:Een splijtzwam binnen de gereformeerde gezindte zal het zeer waarschijnlijk wel worden.Lourens schreef:Ik gebruik de eerste versie al een bijna een jaar met groot plezier.
Hoop zo snel mogelijk de volledige aan te schaffen zo gauw hij uitkomt.
Na goedkeuring binnen de synode wordt de HSV overigens bij ons ook helemaal ingevoerd.
Ik heb wel eens de Bijbel in het Twents geleend van de bieb, tja dat kan ook, maar daar zijn ook alleen maar deeltjes van en de bieb heeft niet alle deeltjes. Vertaald door prof.Anne v/d Meiden, nou als je die kent, dan weet je al dat de betrouwbaar ver te zoeken is) misschien dat ik ook nog eens een deel HSV leen, want die hebben ze ook wel.hmprff schreef:Dat komt omdat mensen er te krampachtig mee omgaan. Ik heb hier van alles en nog wat aan Bijbelvertalingen liggen.Gijs83 schreef:Een splijtzwam binnen de gereformeerde gezindte zal het zeer waarschijnlijk wel worden.Lourens schreef:Ik gebruik de eerste versie al een bijna een jaar met groot plezier.
Hoop zo snel mogelijk de volledige aan te schaffen zo gauw hij uitkomt.
Na goedkeuring binnen de synode wordt de HSV overigens bij ons ook helemaal ingevoerd.
- SV (2x gewoon, 1x met kanttekeningen)
- Gideon Bijbel
- HSV
- NBV
- KJV
- NKJV
- Spaans
Heerlijk toch, dan leg je ze naast elkaar en haal je er weer meer dingen uit dan met maar 1 vertaling. Bovendien gebruik ik de een voor hele stukken tegelijk lezen, terwijl ik de ander gebruik bij het tekst voor tekst lezen.
Gian schreef:Gijs83 schreef:Een splijtzwam binnen de gereformeerde gezindte zal het zeer waarschijnlijk wel worden.Lourens schreef:Ik gebruik de eerste versie al een bijna een jaar met groot plezier.
Hoop zo snel mogelijk de volledige aan te schaffen zo gauw hij uitkomt.
Na goedkeuring binnen de synode wordt de HSV overigens bij ons ook helemaal ingevoerd.
Och ja, er zijn er altijd die alles bij het oude willen houden. Behalve de auto dan.
Anne vd Meiden ken ik wel iets van............maar bekijk je alles niet een beetje kortzichtig?Gijs83 schreef:Ik heb wel eens de Bijbel in het Twents geleend van de bieb, tja dat kan ook, maar daar zijn ook alleen maar deeltjes van en de bieb heeft niet alle deeltjes. Vertaald door prof.Anne v/d Meiden, nou als je die kent, dan weet je al dat de betrouwbaar ver te zoeken is) misschien dat ik ook nog eens een deel HSV leen, want die hebben ze ook wel.hmprff schreef:Dat komt omdat mensen er te krampachtig mee omgaan. Ik heb hier van alles en nog wat aan Bijbelvertalingen liggen.Gijs83 schreef:Een splijtzwam binnen de gereformeerde gezindte zal het zeer waarschijnlijk wel worden.Lourens schreef:Ik gebruik de eerste versie al een bijna een jaar met groot plezier.
Hoop zo snel mogelijk de volledige aan te schaffen zo gauw hij uitkomt.
Na goedkeuring binnen de synode wordt de HSV overigens bij ons ook helemaal ingevoerd.
- SV (2x gewoon, 1x met kanttekeningen)
- Gideon Bijbel
- HSV
- NBV
- KJV
- NKJV
- Spaans
Heerlijk toch, dan leg je ze naast elkaar en haal je er weer meer dingen uit dan met maar 1 vertaling. Bovendien gebruik ik de een voor hele stukken tegelijk lezen, terwijl ik de ander gebruik bij het tekst voor tekst lezen.
Dan ben je wettisch bezig, behalve dat laatste dan. Er zijn gelukkig ook nog nog heel wat mensen die het om de betrouwbaar bij het oude willen houden, dat is dan weer wettisch(tenminste zo zie ik het niet)Gian schreef:Gijs83 schreef:Een splijtzwam binnen de gereformeerde gezindte zal het zeer waarschijnlijk wel worden.Lourens schreef:Ik gebruik de eerste versie al een bijna een jaar met groot plezier.
Hoop zo snel mogelijk de volledige aan te schaffen zo gauw hij uitkomt.
Na goedkeuring binnen de synode wordt de HSV overigens bij ons ook helemaal ingevoerd.
Och ja, er zijn er altijd die alles bij het oude willen houden. Behalve de auto dan.
Ik ben vast in wat dingen kortzichtig, dat zal ik niet ontkennen. Wellicht wordt ik hier op het forum(door het forum) wat minder kortzichtig. Ik moet zeggen dat ik sinds ik hier zit al wel bewuster over dingen ben gaan nadenken.Orchidee schreef:Anne vd Meiden ken ik wel iets van............maar bekijk je alles niet een beetje kortzichtig?Gijs83 schreef:
Ik heb wel eens de Bijbel in het Twents geleend van de bieb, tja dat kan ook, maar daar zijn ook alleen maar deeltjes van en de bieb heeft niet alle deeltjes. Vertaald door prof.Anne v/d Meiden, nou als je die kent, dan weet je al dat de betrouwbaar ver te zoeken is) misschien dat ik ook nog eens een deel HSV leen, want die hebben ze ook wel.