Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6339
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Bericht door Gian »

Misschien is het goed om dit met de HSV te overleggen.
Ik zou overigens geen alternatief weten in het aangehaalde voorbeeld.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Gian schreef:Misschien is het goed om dit met de HSV te overleggen.
Ik zou niet weten waarom. Ze kiezen hier toch zelf voor en de fundamentele kritiek wordt toch niet overgenomen (alleen evidente fouten worden verbeterd).
Ik zou overigens geen alternatief weten in het aangehaalde voorbeeld.
Een alternatief voor de SV is voor deze plaats ook niet nodig. De Elberfelder vertaling in het Duits vertaalt toch net zo als de SV in het Nederlands. En deze Elberfelder vertaling is van 1985, dus dat is nogal recent. De SV hoeft voor deze tekst echt niet verbeterd te worden. (Eventueel kan 'verschrikte' nog vervangen worden door 'schrok' en 'verschrikking' door 'schrik'.)
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Zonderling, is het nou echt zo slecht vertaald?

Beven van schrik is een pleonasme
Vreselijke schrik is een versterking van het woord "schrik"

Allicht kan je stellen dat het beven ook nog versterkt had moeten worden (het gans zeer) maar ik lees dat beven sowieso als heel bang ergens voor zijn. Als ik beiden zo lees krijg ik niet het idee dat het een meer zegt dan het ander. Maar misschien komt dat ook wel omdat ik niet bekend ben met de Statenvertaling-taal en dat me minder zegt en dat dat compenseert :)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Marco
Berichten: 3742
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Bericht door Marco »

Marnix schreef:Zonderling, is het nou echt zo slecht vertaald?

Beven van schrik is een pleonasme
Vreselijke schrik is een versterking van het woord "schrik"

Allicht kan je stellen dat het beven ook nog versterkt had moeten worden (het gans zeer) maar ik lees dat beven sowieso als heel bang ergens voor zijn. Als ik beiden zo lees krijg ik niet het idee dat het een meer zegt dan het ander. Maar misschien komt dat ook wel omdat ik niet bekend ben met de Statenvertaling-taal en dat me minder zegt en dat dat compenseert :)
Nee. Het is niet slecht vertaald. Het is alleen vertaald met een meer doeltaalgerichte insteek dan Zonderling voorstaat. Bij Zonderling staat kennelijk vooraan dat alle hebreeuwse alliteraties en taalconstructies één op één terugkeren in de vertaling. Sommige vertalingen hebben een iets meer doeltaalgerichte insteek dan de SV. Wel vreemd dat juist de HSV hierin afwijkt van de SV.

"Het regent katten en honden" of "Het regent dat het giet"?
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Marnix schreef:Zonderling, is het nou echt zo slecht vertaald?
Nee, het is niet slecht vertaald. Maar de 'methode' komt niet overeen. De SV neemt méér kenmerken uit het Hebreeuws mee in de vertaling dan de HSV. Dat op zichzelf maakt de HSV nog niet slecht, maar wel anders, dus géén Herziene SV, maar een nieuwe vertaling. Geef aan die nieuwe vertaling dan een naam die je wilt, maar niet 'iets' met SV.

Overigens is dit een voorbeeld zonder inhoudelijk verschil in betekenis. Er zijn ook vele voorbeelden te geven waar wél een belangrijk inhoudelijk verschil is.

Zonderling
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6339
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Bericht door Gian »

Ik vind het eigenlijk nergens over gaan.
Vergeet mn vorige post Zonderling.

Succes met speuren
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

O.k. volgende keer een voorbeeld waarbij sprake is van een duidelijk verschil in betekenis.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17070
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

In dit topic gaat het om de vraag "Ben je blij met de Herziene Statenvertaling?"

Er zijn mensen die die vraag niet bevestigend kunnen beantwoorden. Maar is het nou echt nodig om dat telkens te herhalen, steeds met andere voorbeelden gestaafd?

Als je zo duidelijk te kennen hebt gegeven niet blij te zijn met de HSV, dan weten we dat nu wel een keer.

De catechisatiemethode "Reflector" van ds. M. van Campen wordt gaandeweg ge-update waarbij ook bijbelteksten uit de SV worden vervangen door passages uit de HSV. Voor de catechisanten zijn die veel beter te begrijpen. En ze sluiten ook aan bij de praktijk, want in veel GB-gemeenten wordt de HSV ook in de eredienst gebruikt.

De HSV vindt dus meer en meer ingang in de gemeenten. Dat houden geen honderd Zonderlingen tegen...
Gebruikersavatar
caprice
Berichten: 2672
Lid geworden op: 22 jan 2004, 21:51
Locatie: Woestijn des levens

Bericht door caprice »

Hendrikus schreef:De HSV vindt dus meer en meer ingang in de gemeenten. Dat houden geen honderd Zonderlingen tegen...
Maar of hij in huis komt is een ander verhaal. :!:
Gewetensbezwaarde trouwambtenaar - 'De totalitaire staat werpt het geweten van haar burgers weg als een waardeloos vod'
Dr. J.H. Bavinck
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Bericht door Jongere »

Ik vind het eerlijk gezegd wel interessant. Opzich vind ik de HSV best fijn in gebruik. Maar ik kom inderdaad vaak verschillen tegen die bijvoorbeeld zelfs in de SV en NBV op dezelfde manier vertaald zijn terwijl de HSV voor iets anders kiest.
Zonderling heeft in ieder geval wel gelijk dat je dan niet meer van een Herziene SV kunt spreken. Maar ik vind het bij een bijbelstudie belangrijk dat ik weet wat goed aansluit bij de grondtekst en ook welke keuzes zijn gemaakt. Vind de voorbeelden van Zonderling ook wel interessant.

Als de HSV echt zo 'oprukt' vind ik dat jammer. Niet omdat ik tegen een nieuwe vertaling ben. Maar juist de naam en de intentie (tenminste de intentie die het aanvankelijk was) zorgen ervoor dat veel mensen (in ieder geval in mijn omgeving) vrij kritiekloos overstappen op de HSV. Ik geloof niet dat de posts van Zonderling zomaar de kift zijn op de HSV. Je moet je gewoon goed realiseren wat je in je handen hebt. Of je dat dan "goed of fout" vindt is een heel ander verhaal denk ik.
Gebruikersavatar
helma
Berichten: 19499
Lid geworden op: 11 sep 2006, 10:36
Locatie: Veenendaal

Bericht door helma »

Zelf zal ik de SV blijven gebruiken voor persoonlijk gebruik. maar de HSV ligt er wel naast; ik vind het handig om eens te kijken hoe het er daar staat; vaak is het dan ineens wel duidelijk wat er bedoeld wordt.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

caprice schreef:
Hendrikus schreef:De HSV vindt dus meer en meer ingang in de gemeenten. Dat houden geen honderd Zonderlingen tegen...
Maar of hij in huis komt is een ander verhaal. :!:
Als hij in de kerken komt, komt ie ook vanzelf wel in huis. In denk overigens dat al een hoop mensen hem in huis hebben, ongeacht of hij in de kerk gebruikt gaat worden of niet.

Ik begrijp dus uit de kritiek dat men weinig problemen met deze vertaling gehad als die zich iets anders geheten had?
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Bericht door Jongere »

helma schreef:Zelf zal ik de SV blijven gebruiken voor persoonlijk gebruik. maar de HSV ligt er wel naast; ik vind het handig om eens te kijken hoe het er daar staat; vaak is het dan ineens wel duidelijk wat er bedoeld wordt.
Ik gebruik de paralleleditie SV en NBV. Meestal lees ik dan gewoon SV maar als ik bijvoorbeeld een pittig hoofdstuk in Romeinen heb lees ik het eerst in de NBV zodat ik min of meer de strekking weet. Kan ik daarna de SV erbij pakken.
Toch blijft het frustrerend om dan op echte verschillen te stuiten; dan is het jammer dat ik de grondtekst niet ken. Het is dus niet altijd zomaar 'duidelijk wat er bedoeld wordt' denk ik - dat is precies mijn probleem met vertalingen die als een 'makkelijker maken qua taalgebruik' worden gezien. Het is en blijft een vertalingskeuze.
Marnix schreef:Ik begrijp dus uit de kritiek dat men weinig problemen met deze vertaling gehad als die zich iets anders geheten had?
Het ligt er natuurlijk een beetje aan wat je "problemen' vindt. Zelf heb ik niet zulke problemen met een andere vertaling (al gaat de NBV soms wel èrg ver voor mijn gevoel) omdat het voornamelijk om de kern van de boodschap gaat. Je moet je echter wel blijven realiseren dat je een vertaling aan het lezen bent. En soms wil ik dan graag zo nauwkeurig mogelijk kunnen peilen wat er in de grondtekst zou staan, vooral bij bijbelstudie.
Problemen heb ik dus niet echt, maar ik vraag me af of iedereen die distantie kan houden (dat het een vertaling blijft), eigenlijk weet ik gewoon dat dat niet het geval is. Bij de SV weet ik namelijk dat ik kan uitgaan van een voornamelijk brongerichte aanpak. Bij een herziening verwacht ik dan echt een taalkundige (gelet op bruikbaarheid) herziening. Daarom vind ik de naam van een herziening wat misleidend gelet op de voorbeelden van Zonderling. Maar ik geef gelijk toe dat je ook bij de SV de distantie moet blijven bewaren dat het een vertaling is. Kanttekeningen zijn daarbij dan weer nuttig, dat zijn toch min of meer de gedachten van de vertalers en zo kun je jezelf in hun keuze inleven.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Hendrikus schreef:De HSV vindt dus meer en meer ingang in de gemeenten. Dat houden geen honderd Zonderlingen tegen...
Misschien klopt dat voor bepaalde gemeenten.
Voor de Gereformeerde Gezindte in zijn geheel zal dat zeker nog niet gelden. Gelukkig maar.

Met hetgeen Jongere opgemerkt heeft, ben ik het geheel eens: "Je moet je gewoon goed realiseren wat je in handen hebt. Of je dat dan "goed of fout" vindt is een heel ander verhaal denk ik."

Overigens verbaast het mij soms dat er nauwelijks 'weerwoord' is vanuit het HSV-kamp. Wanneer de HSV wérkelijk zo nauw aansluit bij de Statenvertaling qua vertaalkeuzes en vertaalmethode (wat vanuit het HSV-bestuur telkenmale benadrukt wordt !), zou het immers niet moeilijk moeten zijn om mijn voorbeelden te weerleggen. Tot nu toe merk ik daar echter weinig van.

Zolang het HSV-bestuur echter deze mythe omtrent de HSV in stand blijft houden (wat ook blijkt uit de bewering dat de HSV alleen als doel heeft om huidige en toekomstige generaties bij de Statenvertaling te bewaren), denk ik dat het niet verkeerd is een tegengeluid te laten horen.

@Marnix, de HSV is een vertaling die m.i. te verkiezen is bóven vele andere vertalingen. Wanneer de keuze is: HSV, NBV of een andere hedendaagse vertaling, dan zou ik zeker de HSV willen aanbevelen. Maar dat is iets anders dan de Statenvertaling inruilen voor de HSV. Zeker niet wanneer je naast alle onnodige veranderingen ook nog eens ziet hoeveel speculatieve of onjuiste vertalingen binnensluipen.

Zonderling
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Deze keer een mening over enkele passages in de HSV vanaf de website: http://www.nederlandsebijbels.nl. Deze site is opgezet door een (voormalige) studente theologie uit België.

Ik plaats dit voor een bredere beeldvorming. Het is wel eens goed om kennis te nemen van commentaren van anderen. Dat wil niet zeggen dat ik dit commentaar volledig voor mijn rekening neem, al ben ik het met het meeste van onderstaande commentaren wel eens.

N.B. de teksten zijn niet speciaal gekozen met het oog op de HSV. De teksten zijn gekozen voor vergelijking van alle op de site besproken vertalingen (en dat is veel meer dan SV en HSV).
Genesis 1:1-2: In het begin schiep God de hemel en de aarde. De aarde nu was woest en leeg, en duisternis lag over de vloed; en de Geest van God zweefde boven het water.
Commentaar: de herzieners hebben hier toch aardig wat gesleuteld. Afgrond versus vloed; zweven over versus zweven boven en wateren versus water. Toch is 'afgrond' geen ouderwets of niet te begrijpen woord, en de recente Willibrordvertaling kiest ook voor 'diepte'. Ook is het merkwaardig dat gekozen wordt voor 'boven' in plaats van het meer neutralere 'over', wat in vrijwel alle andere vertalingen wordt gebruikt. Ook had 'wateren' niet persé vervangen hoeven worden door een enkelvoud. Hoewel het een ongebruikelijke vorm is, is het niet onbegrijpelijk en biedt meer betekenisnuance.
(Opmerking: Deze quote gaat nog uit van de deeleditie van juni 2004. In de deeleditie van december 2006 is 'vloed' veranderd in 'watervloed' en 'water' in 'wateroppervlak'.)
Psalm 19:3-5:De ene dag spreekt ervan tot de andere,
de ene nacht vertelt ervan aan de andere.
Geen spreken is er, geen woorden zijn er,
hun stem wordt niet gehoord.
Toch gaat hun prediking over heel de aarde,
hun boodschap tot aan het einde van de wereld.
Commentaar: belangrijk is om op te merken dat poëzie ook daadwerkelijk als zodanig te herkennen is en van proza te onderscheiden valt. De hele 'wetenschap' is trouwens weggevallen, de nacht kan alleen nog maar aan de andere nacht vertellen, in plaats van wetenschap tonen. Ook is er gekozen voor een andere interpretatie. Het cruciale woord 'waar' is weggelaten. Nu is het niet meer zo dat er geen spraak en woorden zijn waar hun stem niet meer wordt gehoord, maar wordt gewoon hun stem niet meer gehoord. Toch gaat hun prediking uit over de ganse aarde. Toch is schuingedrukt, wat in eerdere edities aanduidde dat dat woord niet in de context staat. Vreemd dat de hertalers hier voor gekozen hebben, omdat de oorspronkelijke vertaling dat niet deed.
Galaten 5:22-23: Maar de vrucht van de Geest is: liefde, blijdschap, vrede, geduld, vriendelijkheid, goedheid, trouw, zachtmoedigheid, zelfbeheersing. Daartegen richt de wet zich niet.
Commentaar: Als het aan de herzieners ligt, heeft de Statenvertaling ook geen 'matigheid' meer maar zelfbeheersing. De interpretatie van vers 23 is veranderd ten gunste van de nieuwere interpretaties. De wet richt zich nu niet tegen de vruchten. Eerder richtte de wet zich niet tegen de mensen die de vruchten van de Geest hadden.
Gesloten