Ja, daar ben ik ook wel benieuwd naar. En ook zou ik graag horen wanneer je 'genoeg' kennis hebt van de grondtalen om iets zinnigs erover te kunnen zeggen.Auto schreef:Maar dan verwacht je toch enige onderbouwing van de mening?
Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
In theorie is het natuurlijk mogelijk dat je na twee rijlessen je rijinstructeur gaat verbeteren. Toch is het niet een hele normale situatie.
Als vuistregel lijkt het me dan ook redelijk om van critici van een vertaling te verwachten dat ze (ongeveer) dezelfde opleiding hebben als de ver-/hertalers. Dat laat natuurlijk onverlet dat je vragen mag stellen bij een vertaling, maar als je daar meteen een veroordeling aan vastknoopt getuigt niet echt van ootmoed.
Als vuistregel lijkt het me dan ook redelijk om van critici van een vertaling te verwachten dat ze (ongeveer) dezelfde opleiding hebben als de ver-/hertalers. Dat laat natuurlijk onverlet dat je vragen mag stellen bij een vertaling, maar als je daar meteen een veroordeling aan vastknoopt getuigt niet echt van ootmoed.
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
En waar basseer jij dan op dat de heer Valk geen opleiding heeft gehad?Qohelet schreef:In theorie is het natuurlijk mogelijk dat je na twee rijlessen je rijinstructeur gaat verbeteren. Toch is het niet een hele normale situatie.
Als vuistregel lijkt het me dan ook redelijk om van critici van een vertaling te verwachten dat ze (ongeveer) dezelfde opleiding hebben als de ver-/hertalers. Dat laat natuurlijk onverlet dat je vragen mag stellen bij een vertaling, maar als je daar meteen een veroordeling aan vastknoopt getuigt niet echt van ootmoed.
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Echt een helder antwoord.Qohelet schreef:In theorie is het natuurlijk mogelijk dat je na twee rijlessen je rijinstructeur gaat verbeteren. Toch is het niet een hele normale situatie.
Als vuistregel lijkt het me dan ook redelijk om van critici van een vertaling te verwachten dat ze (ongeveer) dezelfde opleiding hebben als de ver-/hertalers. Dat laat natuurlijk onverlet dat je vragen mag stellen bij een vertaling, maar als je daar meteen een veroordeling aan vastknoopt getuigt niet echt van ootmoed.

Heb je ook nog iets concreets te melden? Waar blundert de heer Valk volgens jou? En waaruit concludeer je dat zijn kennis eventueel ontoereikend is?
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
@Auto: dat beweer ik niet.
@Afgewezen:
Ik krijg van dhr. Valk, voor zover ik zijn teksten gelezen heb, de indruk dat hij redelijk overweg kan met Hebreeuws. Maar als het gaat om vertalingen en welke conclusies je trekt vanuit het Hebreeuws, heeft dhr. Valk een instelling die mijns inziens geen recht doet aan (o.a.) de HSV. Ook vertalen is een vak op zich!
Ik noem een voorbeeld. Valk vindt het ongepast om ‘de berg Mijner heiligheid’ in Ps. 2:6 te hertalen naar "Mijn heilige berg". Zijn redenering is: de SV koos voor een letterlijke vertaling, daarom zou de HSV dat ook moeten doen.
Vanuit het beginsel van Valk, die een strikte (d.w.z. literalistische) vertaalmethode voorstaat, is dit te begrijpen. Vanuit dit principe bekeken is de HSV inderdaad minder goed.
Maar.. de HSV heeft een iets andere methode en bedoeling. De HSV kijkt veel meer naar de begrijpelijkheid in het Nederlands. Vanuit die optiek bekeken is de HSV op dit punt vele malen te verkiezen boven de SV.
De keuze van de HSV wordt trouwens ondersteund door de huidige taalinzichten. De uitdrukking "de berg Mijner heiligheid" is idiomatische (= eigen aan een taal) uitdrukking. Als je op een tentamen zo vertaalt, gaat er gegarandeerd een streep doorheen. De vertaling in goed Nederlands is zoals de HSV heeft. Een letterlijke vertaling is nog geen Nederlands en geeft dikwijls aan dat je de brontekst nog niet goed hebt begrepen (ik spreek uit ervaring
).
Samengevat: dhr. Valk beoordeelt de HSV steeds met de criteria is het wel zo letterlijk mogelijk en blijft de HSV (vrijwel) hetzelfde als de SV? Dat zijn criteria die niet overeenkomen met de methodes en richtlijnen die de HSV zelf hanteert geloof ik. Daarom schiet de kritiek van Valk zijn doel voorbij in mijn optiek.
@Afgewezen:
Ik krijg van dhr. Valk, voor zover ik zijn teksten gelezen heb, de indruk dat hij redelijk overweg kan met Hebreeuws. Maar als het gaat om vertalingen en welke conclusies je trekt vanuit het Hebreeuws, heeft dhr. Valk een instelling die mijns inziens geen recht doet aan (o.a.) de HSV. Ook vertalen is een vak op zich!
Ik noem een voorbeeld. Valk vindt het ongepast om ‘de berg Mijner heiligheid’ in Ps. 2:6 te hertalen naar "Mijn heilige berg". Zijn redenering is: de SV koos voor een letterlijke vertaling, daarom zou de HSV dat ook moeten doen.
Vanuit het beginsel van Valk, die een strikte (d.w.z. literalistische) vertaalmethode voorstaat, is dit te begrijpen. Vanuit dit principe bekeken is de HSV inderdaad minder goed.
Maar.. de HSV heeft een iets andere methode en bedoeling. De HSV kijkt veel meer naar de begrijpelijkheid in het Nederlands. Vanuit die optiek bekeken is de HSV op dit punt vele malen te verkiezen boven de SV.
De keuze van de HSV wordt trouwens ondersteund door de huidige taalinzichten. De uitdrukking "de berg Mijner heiligheid" is idiomatische (= eigen aan een taal) uitdrukking. Als je op een tentamen zo vertaalt, gaat er gegarandeerd een streep doorheen. De vertaling in goed Nederlands is zoals de HSV heeft. Een letterlijke vertaling is nog geen Nederlands en geeft dikwijls aan dat je de brontekst nog niet goed hebt begrepen (ik spreek uit ervaring

Samengevat: dhr. Valk beoordeelt de HSV steeds met de criteria is het wel zo letterlijk mogelijk en blijft de HSV (vrijwel) hetzelfde als de SV? Dat zijn criteria die niet overeenkomen met de methodes en richtlijnen die de HSV zelf hanteert geloof ik. Daarom schiet de kritiek van Valk zijn doel voorbij in mijn optiek.
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Qohelet schreef
Dus het dichst bij de grondtekst?De uitdrukking "de berg Mijner heiligheid" is idiomatische (= eigen aan een taal) uitdrukking.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Nee, idiomatisch is een kwalificatie van het Hebreeuws, niet van een vertaling.huisman schreef:Qohelet schreefDus het dichst bij de grondtekst?De uitdrukking "de berg Mijner heiligheid" is idiomatische (= eigen aan een taal) uitdrukking.
הַר־קָדְשֽׁי
is de Hebreeuwse uitdrukking ("de berg van mijn heiligheid"), in het Nederlands zeg je dan "mijn heilige berg". Deze laatste vertaling is een prima vertaling. De SV-vertaling is wel literalistisch, maar omdat die in het Nederlands ongebruikelijk is terwijl de Hebreeuwse uitdrukking dat niet is, staat de HSV vertaling dichter bij de grondtekst.
Trouwens, dit
Welke oorspronkelijk teksten bedoelt Valk? Uit zijn stukken blijkt, dat hij voor het OT de Masoretische tekst bedoelt. Maar dat is een middeleeuwse tekst en geenszins de oorspronkelijke tekst.Dit betekent dat ...de oorspronkelijke teksten, ... getrouw en nauwkeurig dienen te worden vertaald.
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
De SV is niet altijd consequent in het kiezen van een letterlijke vertaling. Ze vertalen idioom ook wel eens naar de Nederlandse idioom. In de kanttekening geven ze dan rekenschap van wat er letterlijk staat. Zo zou het overal moeten zijn.
Soms vertalen ze zelfs met een ander woord zonder daar rekenschap van te geven.
Soms vertalen ze zelfs met een ander woord zonder daar rekenschap van te geven.
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
De Moorman van Candacé zonder HSV was gelukkiger dan velen in onze dagen mét deze uitgave.Qohelet schreef:@Auto: dat beweer ik niet.
@Afgewezen:
Ik krijg van dhr. Valk, voor zover ik zijn teksten gelezen heb, de indruk dat hij redelijk overweg kan met Hebreeuws. Maar als het gaat om vertalingen en welke conclusies je trekt vanuit het Hebreeuws, heeft dhr. Valk een instelling die mijns inziens geen recht doet aan (o.a.) de HSV. Ook vertalen is een vak op zich!
Ik noem een voorbeeld. Valk vindt het ongepast om ‘de berg Mijner heiligheid’ in Ps. 2:6 te hertalen naar "Mijn heilige berg". Zijn redenering is: de SV koos voor een letterlijke vertaling, daarom zou de HSV dat ook moeten doen.
Vanuit het beginsel van Valk, die een strikte (d.w.z. literalistische) vertaalmethode voorstaat, is dit te begrijpen. Vanuit dit principe bekeken is de HSV inderdaad minder goed.
Maar.. de HSV heeft een iets andere methode en bedoeling. De HSV kijkt veel meer naar de begrijpelijkheid in het Nederlands. Vanuit die optiek bekeken is de HSV op dit punt vele malen te verkiezen boven de SV.
De keuze van de HSV wordt trouwens ondersteund door de huidige taalinzichten. De uitdrukking "de berg Mijner heiligheid" is idiomatische (= eigen aan een taal) uitdrukking. Als je op een tentamen zo vertaalt, gaat er gegarandeerd een streep doorheen. De vertaling in goed Nederlands is zoals de HSV heeft. Een letterlijke vertaling is nog geen Nederlands en geeft dikwijls aan dat je de brontekst nog niet goed hebt begrepen (ik spreek uit ervaring).
Samengevat: dhr. Valk beoordeelt de HSV steeds met de criteria is het wel zo letterlijk mogelijk en blijft de HSV (vrijwel) hetzelfde als de SV? Dat zijn criteria die niet overeenkomen met de methodes en richtlijnen die de HSV zelf hanteert geloof ik. Daarom schiet de kritiek van Valk zijn doel voorbij in mijn optiek.
Hij was verlegen om onderricht van Gods Geest.
Laten wij Die Geest niet uitblussen, Welke nog altijd bereid is om het verstand te verlichten aan hen die in duisternis wandelen.
Of zijn er geen Moormannen/vrouwen meer?
Eén ding weet ik, dat ik blind ben en niet zie...
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
wat een aparte reactie; in plaats van HSV kan je hier toch alle vertalingen wel invullen?PvS schreef:De Moorman van Candacé zonder HSV was gelukkiger dan velen in onze dagen mét deze uitgave.Qohelet schreef:@Auto: dat beweer ik niet.
@Afgewezen:
Ik krijg van dhr. Valk, voor zover ik zijn teksten gelezen heb, de indruk dat hij redelijk overweg kan met Hebreeuws. Maar als het gaat om vertalingen en welke conclusies je trekt vanuit het Hebreeuws, heeft dhr. Valk een instelling die mijns inziens geen recht doet aan (o.a.) de HSV. Ook vertalen is een vak op zich!
Ik noem een voorbeeld. Valk vindt het ongepast om ‘de berg Mijner heiligheid’ in Ps. 2:6 te hertalen naar "Mijn heilige berg". Zijn redenering is: de SV koos voor een letterlijke vertaling, daarom zou de HSV dat ook moeten doen.
Vanuit het beginsel van Valk, die een strikte (d.w.z. literalistische) vertaalmethode voorstaat, is dit te begrijpen. Vanuit dit principe bekeken is de HSV inderdaad minder goed.
Maar.. de HSV heeft een iets andere methode en bedoeling. De HSV kijkt veel meer naar de begrijpelijkheid in het Nederlands. Vanuit die optiek bekeken is de HSV op dit punt vele malen te verkiezen boven de SV.
De keuze van de HSV wordt trouwens ondersteund door de huidige taalinzichten. De uitdrukking "de berg Mijner heiligheid" is idiomatische (= eigen aan een taal) uitdrukking. Als je op een tentamen zo vertaalt, gaat er gegarandeerd een streep doorheen. De vertaling in goed Nederlands is zoals de HSV heeft. Een letterlijke vertaling is nog geen Nederlands en geeft dikwijls aan dat je de brontekst nog niet goed hebt begrepen (ik spreek uit ervaring).
Samengevat: dhr. Valk beoordeelt de HSV steeds met de criteria is het wel zo letterlijk mogelijk en blijft de HSV (vrijwel) hetzelfde als de SV? Dat zijn criteria die niet overeenkomen met de methodes en richtlijnen die de HSV zelf hanteert geloof ik. Daarom schiet de kritiek van Valk zijn doel voorbij in mijn optiek.
Hij was verlegen om onderricht van Gods Geest.
Laten wij Die Geest niet uitblussen, Welke nog altijd bereid is om het verstand te verlichten aan hen die in duisternis wandelen.
Of zijn er geen Moormannen/vrouwen meer?
alsof je met een GBS vertaling de Heilige Geest niet (meer) nodig hebt!
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Dit is nog eens een aparte reactie. Natuurlijk heb je bij de Statenvertaling (en niet GBS-vertaling) de Heilige Geest nodig. De HSV wil de Bijbel toegankelijker/makkelijker leesbaar maken. Dan zou je kunnen denken dat we daardoor het Woord Gods beter zouden verstaan. En dat is niet waar, zonder Gods Geest zijn we even blind. Ik denk dat PvS dat bedoelt.helma schreef:wat een aparte reactie; in plaats van HSV kan je hier toch alle vertalingen wel invullen?
alsof je met een GBS vertaling de Heilige Geest niet (meer) nodig hebt!
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Ik denk echt niet dat de HSV vertalers denken dat je met hun vertaling het wel zonder de Heilige Geest kunt stellen. Ik las laatst een artikel van Hessel en Coby Visser. Ik zal ze even voorstellen.Ander schreef:Dit is nog eens een aparte reactie. Natuurlijk heb je bij de Statenvertaling (en niet GBS-vertaling) de Heilige Geest nodig. De HSV wil de Bijbel toegankelijker/makkelijker leesbaar maken. Dan zou je kunnen denken dat we daardoor het Woord Gods beter zouden verstaan. En dat is niet waar, zonder Gods Geest zijn we even blind. Ik denk dat PvS dat bedoelt.helma schreef:wat een aparte reactie; in plaats van HSV kan je hier toch alle vertalingen wel invullen?
alsof je met een GBS vertaling de Heilige Geest niet (meer) nodig hebt!
Hessel is nu 19 jaar bezig te vertalen en heeft naar eigen zeggen nog wel 10 jaar nodig om de hele Bijbel in het Naro te vertalen. Hij doet dat voor een klein taalgebied voor mensen die voor 80% analfabeet zijn. En toch is dit zijn roeping om het Woord bij deze mensen te brengen in een taal die ze begrijpen en met het gebed dat de Heilige Geest deze vertaling wil gebruiken tot redding van zondaren.In 1991 werden Hessel en Coby Visser door de CGK Urk-Maranatha uitgezonden naar Botswana. In samenwerking met Wycliffe Bijbelvertalers werd begonnen met het vertalen en op schrift zetten van één van de talen van de San, het Naro. Midden in de Kalahariwoestijn werd vanuit East-Hanahai een begin gemaakt met het omvangrijke, moeilijke werk.
Beseffen wij wel de rijkdom van ons taalgebied dat wij al honderden jaren het Woord in onze eigen taal kunnen lezen? Of kunnen wij alleen nog maar ruzie maken over welke vertaling, zou wel eens een luxe probleem kunnen zijn.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Zo redenerend zou je ook wel met de grondtekst voor je neus kunnen gaan zitten. Wachtend tot de Geest gaat werken.Ander schreef:Dit is nog eens een aparte reactie. Natuurlijk heb je bij de Statenvertaling (en niet GBS-vertaling) de Heilige Geest nodig. De HSV wil de Bijbel toegankelijker/makkelijker leesbaar maken. Dan zou je kunnen denken dat we daardoor het Woord Gods beter zouden verstaan. En dat is niet waar, zonder Gods Geest zijn we even blind. Ik denk dat PvS dat bedoelt.helma schreef:wat een aparte reactie; in plaats van HSV kan je hier toch alle vertalingen wel invullen?
alsof je met een GBS vertaling de Heilige Geest niet (meer) nodig hebt!
En die Geest gaat dan niet werken, dat kan ik je wel verzekeren.
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Er worden tegenstellingen gesuggereerd, die er in werkelijkheid niet zijn.refo schreef:Zo redenerend zou je ook wel met de grondtekst voor je neus kunnen gaan zitten. Wachtend tot de Geest gaat werken.Ander schreef:Dit is nog eens een aparte reactie. Natuurlijk heb je bij de Statenvertaling (en niet GBS-vertaling) de Heilige Geest nodig. De HSV wil de Bijbel toegankelijker/makkelijker leesbaar maken. Dan zou je kunnen denken dat we daardoor het Woord Gods beter zouden verstaan. En dat is niet waar, zonder Gods Geest zijn we even blind. Ik denk dat PvS dat bedoelt.helma schreef:wat een aparte reactie; in plaats van HSV kan je hier toch alle vertalingen wel invullen?
alsof je met een GBS vertaling de Heilige Geest niet (meer) nodig hebt!
En die Geest gaat dan niet werken, dat kan ik je wel verzekeren.
Een predikant heeft toch ook tot taak om het Woord zo begrijpelijk mogelijk te brengen, uiteraard zonder afbreuk te doen aan de Boodschap? We mogen in dit topic niet doen alsof we geen verantwoordelijkheid hebben als het gaat om welke vertaling we aan onze jongeren geven.
Zonder de werking van Gods Geest blijven we zo dood als dat we waren, hoe begrijpelijk een tekst ook zou mogen zijn. Maar dit betekent toch niet dat het dan niet uitmaakt of de tekst onbegrijpelijk is?
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Deze simplistische vergelijking gaat natuurlijk niet op.Qohelet schreef:In de tweede plaats vind ik zijn werkwijze niet helemaal eerlijk, want hij gebruikt volgens mij niet de juiste maatstaven. Als je een boodschappenauto beoordeelt, moet je dan gaan klagen over het geringe aantal pk's? Een belangrijk hertaaluitgangspunt van de HSV is het begrijpelijke Nederlands. Het is vreemd dat Valk dat helemaal niet bij zijn besprekingen betrekt.
Wanneer de fabrikant zijn boodschappenautootje als vervanger van een Mercedes introduceert, wekt hij bepaalde verwachtingen, en zal een koper dat booschappenkarretje toetsen aan de criteria die hij aan zijn Mercedes stelt.
De fabrikant van dat boodschappenwagentje heeft dan een probleem. Of in ieder geval een uitdaging.