memento schreef:Als dingen niet weer te geven zijn in hedendaags Nederlands zijn er 2 mogelijkheden:-DIA- schreef:Nu gaar het hier ook maar om een paar regels. Maar als ik bedenk dat je op die manier alle oude preken zou overzetten,memento schreef:@DIA: Als je goed leest, zul je zien dat ik soeverein nog steeds gebruik, alleen dan gespelt volgens van Dale, dus met OE ipv OU.
dan zou ik mijn hart vasthouden... bij wijze van spreken. Je komt onherroepelijk dingen tegen die niet te vertalen zijn in
hedendaags Nederlands.
1. Het betreft een theologische term, afkomstig uit de Bijbel, die niet opgeefbaar is. Die laten we gewoon staan.
2. Het betreft een ouderwetse uitdrukking, die we moeten parafraseren.
Ik hou mijn hart vast, als de oudvaders niét meer in hedendaagse taal hertaald worden. Want dan weet je zeker dat ze niet meer gelezen worden. En ook dat de kracht die ze zouden kunnen uitwerken veel minder is, omdat ouderwetse taal nu eenmaal een afstand schept, waardoor vermaningen, bestraffingen, etc veel minder scherp aankomen.
Maar vergeet niet, als je de oudvaders massaal een verjongingskuur geeft,
dan is de Bijbel tenslotte helemaal niet meer te "begrijpen" door joneren.
En dan werpt de vraag zich op: moet er niet een nieuwe vertaling komen?
moeten de psalmen niet opnieuw berijmd woirden?
moeten we de belijdenisgeschrifte allemaal ook hertalen?
en zo blijf je bezig door het ene probleem menen op te lossen,
en het anderte probleem te stellen.