Ik hou het bij de NKJV, of (als ik een keer Nederlands lees) de SV of NBG51.pierre27 schreef:Ik hou het graag bij de Statenvertaling zoals we die hebben, heb ik de minste kans om uit te glijden.Dat zal dan wel voor sommigen errug rechts overkomen maar dat zij dan maar zo.Ik ben bang dat die mij nooit de keel zal gaan uithangen.
Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Prima toch, we leggen niemand wat op. 
Vandaag eens gebeld met het GBS, om zodoende uit de eerste hand eens wat te horen. Ik moet eerlijk bekennen dat ik voorheen erg sceptisch was t.o.v. hetgene dat zij doen, maar er nu toch wel meer respect voor heb. In elk geval begrijp ik hun standpunt, en respecteer ik het. Wat me helemaal meeviel: de desbetreffende broeder die ik aan de lijn had raadde mij voor mijn situatie de HSV aan... zolang ik de SV maar niet in kast zou laten. Toch aardig, niet?

Vandaag eens gebeld met het GBS, om zodoende uit de eerste hand eens wat te horen. Ik moet eerlijk bekennen dat ik voorheen erg sceptisch was t.o.v. hetgene dat zij doen, maar er nu toch wel meer respect voor heb. In elk geval begrijp ik hun standpunt, en respecteer ik het. Wat me helemaal meeviel: de desbetreffende broeder die ik aan de lijn had raadde mij voor mijn situatie de HSV aan... zolang ik de SV maar niet in kast zou laten. Toch aardig, niet?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
De kans op uitglijden is juist heel groot. Doordat de taal verandert staat er vaak iets anders dan je denkt.pierre27 schreef:Ik hou het graag bij de Statenvertaling zoals we die hebben, heb ik de minste kans om uit te glijden.Dat zal dan wel voor sommigen errug rechts overkomen maar dat zij dan maar zo.Ik ben bang dat die mij nooit de keel zal gaan uithangen.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Na ampele overwegingen: Ik ook.caprice schreef:En daar stem ik van harte mee in.
Niettemin heb ik oog voor het feit dat de SV alleen niet (altijd) het geëigende middel is om te evangeliseren etc., maar er zijn genoeg hulpmiddelen in geschrift en cursussen om eenvoudige uitleg te geven.
Niettemin heb ik oog voor het feit dat het alleen maar "dor" voordragen van de SV aan onze jeugd en kinderen ook niet houdbaar is.
Maar ouders, school, catechese en kerkdienst dienen zorg te dragen dat de inhoud van de Bijbel voorzover mogelijk helder wordt uitgedragen.
Ik kies, ondanks alles, voor een behoorlijk betrouwbare SV boven een betwijfelde HSV.
Eerlijk gezegd spelen bij mijn mening ook sterk gevoelsmatige motieven mee.
Weliswaar is dat mss. niet goed, maar bij de SV, zoals we hem nu kennen, ben ik opgegroeid, en durf hem niet (zomaar) terzijde te schuiven.
Nochtans hoop ik dat ook deze vertaling, hoezeer ik hem niet genegen ben, door de Heere tot een rijke Zegen dienen zal!!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Die veranderd lang niet zo hard met het gevolg dat we hierdoor uitglijden. Ik denk dat uitglijden doordat we iets anders willen zien staan op die plaats een veel groter gevaar is.refo schreef:De kans op uitglijden is juist heel groot. Doordat de taal verandert staat er vaak iets anders dan je denkt.pierre27 schreef:Ik hou het graag bij de Statenvertaling zoals we die hebben, heb ik de minste kans om uit te glijden.Dat zal dan wel voor sommigen errug rechts overkomen maar dat zij dan maar zo.Ik ben bang dat die mij nooit de keel zal gaan uithangen.
Daar zijn mijns inziens voorbeelden te over van.
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik gebruik al enige tijd de voorlopige versie van de HSV en ik moet zeggen, het bevalt mij uitstekend.
Vertel God niet hoe groot jouw storm is. Vertel de storm hoe groot jouw GOD is !!!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Inderdaad, een groot gevaar.pierre27 schreef:Die veranderd lang niet zo hard met het gevolg dat we hierdoor uitglijden. Ik denk dat uitglijden doordat we iets anders willen zien staan op die plaats een veel groter gevaar is.refo schreef:De kans op uitglijden is juist heel groot. Doordat de taal verandert staat er vaak iets anders dan je denkt.pierre27 schreef:Ik hou het graag bij de Statenvertaling zoals we die hebben, heb ik de minste kans om uit te glijden.Dat zal dan wel voor sommigen errug rechts overkomen maar dat zij dan maar zo.Ik ben bang dat die mij nooit de keel zal gaan uithangen.
Daar zijn mijns inziens voorbeelden te over van.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
ik wacht even op de dubbele uitgave
een parallelbijbel SV/HSV
dan heb ik toch de waaarheid er nog bij
een parallelbijbel SV/HSV
dan heb ik toch de waaarheid er nog bij

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik denk een gedeelde waarheid.helma schreef:ik wacht even op de dubbele uitgave
een parallelbijbel SV/HSV
dan heb ik toch de waaarheid er nog bij
Ik leg de SV er wel gewoon naast.
Vertel God niet hoe groot jouw storm is. Vertel de storm hoe groot jouw GOD is !!!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ach, deze leest de SV en geen leest de HSV. Wat maakt het uit?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
En de ander leest de NBV en die weer de Willibrordvertaling... anderen lezen zelfs de Koran!wim schreef:Ach, deze leest de SV en geen leest de HSV. Wat maakt het uit?
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Nou nou nou, om de koran te vergelijken met deze vertalingen is heel kort door de bocht en daar doe je de Nederlandse vertalingen erg te kort mee.-DIA- schreef:En de ander leest de NBV en die weer de Willibrordvertaling... anderen lezen zelfs de Koran!wim schreef:Ach, deze leest de SV en geen leest de HSV. Wat maakt het uit?
Daarnaast zoveel mensen kunnen de koran niet lezen, omdat de koran in het arabisch is geschreven wat niet beheerst wordt door de Marokaanse, Turkse gemeenschap. Vandaar dat er elke keer van die koranlezers ingevlogen moeten worden uit Saudi Arabie of speciaal opgeleid in Marokko.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
In het boekje "De Statenvertaling herzien" staan nog wat duidelijk voorbeelden.
Enkele voorbeelden waar de SV-ers niet letterlijk vertaalden:
Ef.4:14 "[...]door arglistigheid om listiglijk tot dwaling te brengen."
De vetgedrukte woorden zijn niet letterlijk, er staat namelijk eigenlijk: 'tot de omleiding der dwaling'.
Op vele plaatsen heeft de SV de letterlijk weergave van de Griekse participia (onvoltooide deelwoorden), maar op sommige plaatsen zijn ze ook hiervan afgeweken, bijvoorbeeld:
Mat.15:25 "En zij kwam een aanbad Hem [...]" Er staat in het Grieks namelijk 'en komende en aanbiddende'.
2 Petr. 1:4 "[...]nadat gij ontvloden zijt het verderf [...]" In de grondtekst staat een participium 'ontvloden zijnde'.
Een ander misverstand is dat de SV een volledig concordante vertaling zou zijn. De SV-ers wisten zelf heel goed dat dit onmogelijk zou zijn. Zelfs met kernbegrippen zoals 'sooizoo' lukte dat niet. Het is 43 maal vertaald met 'zaligmaken', 41 maal met 'behouden' en 11 maal met 'verlossen'. De Statenvertalers hebben dus regelmatig contextueel vertaald.
De SV is ook niet altijd consistent. Bijvoorbeeld het woord 'dialogismos' is de 14 keer dat het in het NT voorkomt op maar liefst 7 verschillende wijzen weergegeven, nl. met 'overleggingen', 'bedenkingen, 'gedachten', 'overdenkingen', 'samensprekingen', 'tegensprekingen' en 'twisting'. Het is volgens de mensen van de HSV gemakkelijk terug te brengen tot 2 weergaven, nl. 'overwegingen' en 'meningsverschillen'.
En waarom hebben de SV-ers in de Tien Geboden het in Exodus over 'Gij zult niet echtbreken' en in Deuteronomium over 'Gij zult geen overspel doen'?
En zo staat dit boekje vol met dit soort verhelderende voorbeelden. Te bestellen bij de Stichting.
Enkele voorbeelden waar de SV-ers niet letterlijk vertaalden:
Ef.4:14 "[...]door arglistigheid om listiglijk tot dwaling te brengen."
De vetgedrukte woorden zijn niet letterlijk, er staat namelijk eigenlijk: 'tot de omleiding der dwaling'.
Op vele plaatsen heeft de SV de letterlijk weergave van de Griekse participia (onvoltooide deelwoorden), maar op sommige plaatsen zijn ze ook hiervan afgeweken, bijvoorbeeld:
Mat.15:25 "En zij kwam een aanbad Hem [...]" Er staat in het Grieks namelijk 'en komende en aanbiddende'.
2 Petr. 1:4 "[...]nadat gij ontvloden zijt het verderf [...]" In de grondtekst staat een participium 'ontvloden zijnde'.
Een ander misverstand is dat de SV een volledig concordante vertaling zou zijn. De SV-ers wisten zelf heel goed dat dit onmogelijk zou zijn. Zelfs met kernbegrippen zoals 'sooizoo' lukte dat niet. Het is 43 maal vertaald met 'zaligmaken', 41 maal met 'behouden' en 11 maal met 'verlossen'. De Statenvertalers hebben dus regelmatig contextueel vertaald.
De SV is ook niet altijd consistent. Bijvoorbeeld het woord 'dialogismos' is de 14 keer dat het in het NT voorkomt op maar liefst 7 verschillende wijzen weergegeven, nl. met 'overleggingen', 'bedenkingen, 'gedachten', 'overdenkingen', 'samensprekingen', 'tegensprekingen' en 'twisting'. Het is volgens de mensen van de HSV gemakkelijk terug te brengen tot 2 weergaven, nl. 'overwegingen' en 'meningsverschillen'.
En waarom hebben de SV-ers in de Tien Geboden het in Exodus over 'Gij zult niet echtbreken' en in Deuteronomium over 'Gij zult geen overspel doen'?
En zo staat dit boekje vol met dit soort verhelderende voorbeelden. Te bestellen bij de Stichting.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik ken een Marokkaanse man, die best is geïnteresseerd in de Bijbel en de Heidelberger Catechismus... Hij kent ze ook vrij goed. Maar, zei hij, ik wil wel de Statenvertaling, die klinkt het meest betrouwbaar...Auto schreef:Nou nou nou, om de koran te vergelijken met deze vertalingen is heel kort door de bocht en daar doe je de Nederlandse vertalingen erg te kort mee.-DIA- schreef:En de ander leest de NBV en die weer de Willibrordvertaling... anderen lezen zelfs de Koran!wim schreef:Ach, deze leest de SV en geen leest de HSV. Wat maakt het uit?
Daarnaast zoveel mensen kunnen de koran niet lezen, omdat de koran in het arabisch is geschreven wat niet beheerst wordt door de Marokaanse, Turkse gemeenschap. Vandaar dat er elke keer van die koranlezers ingevlogen moeten worden uit Saudi Arabie of speciaal opgeleid in Marokko.
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Als die man de SV kan lezen, dan is dat prima. Ik zeg eerlijk dat ik er moeite mee heb...