Herziene Statenvertaling

Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Afgezien van allerlei detailkwesties, vraag ik me af of het wel zo slim is om een herziene statenvertaling te maken.
Dat zorgt maar weer voor verdeeldheid en verwarring.
En bovendien is het goed om een vastgestelde, 'kerkelijke' vertaling van de Bijbel te hebben.
Eerlijk gezegd word ik een beetje moe van alle bijbelvertalingen en psalmberijmingen die er tegenwoordig zijn.
Jelle

Bericht door Jelle »

Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Afgezien van allerlei detailkwesties, vraag ik me af of het wel zo slim is om een herziene statenvertaling te maken.
Dat zorgt maar weer voor verdeeldheid en verwarring.
En bovendien is het goed om een vastgestelde, 'kerkelijke' vertaling van de Bijbel te hebben.
Eerlijk gezegd word ik een beetje moe van alle bijbelvertalingen en psalmberijmingen die er tegenwoordig zijn.
Je behoeft ze niet allemaal te kopen, te lezen of te gebruiken.
Ik heb er geen van in huis en de SV bevalt mij nog steeds uitstekend.
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Oorspronkelijk gepost door AfgewezenEerlijk gezegd word ik een beetje moe van alle bijbelvertalingen en psalmberijmingen die er tegenwoordig zijn.
Je kunt er ook van genieten....
Zoals het opzetten van een andere bril ook nieuw licht op de zaak kan werpen....
Marjan
Berichten: 1009
Lid geworden op: 17 jan 2005, 21:02

Bericht door Marjan »

Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Afgezien van allerlei detailkwesties, vraag ik me af of het wel zo slim is om een herziene statenvertaling te maken.
Dat zorgt maar weer voor verdeeldheid en verwarring.
Je kunt je ook afvragen hoe het komt dat er zoveel verdeeldheid en verwarring komt als er een eigentijdse bijbelvertaling gemaakt wordt, nota bene door gelovige mensen.
Klampt de gereformeerde gezindte zich niet krampachtig vast aan het oude en bekende? Vooral niks veranderen, we weten wel wat we hebben en niet wat we krijgen.
Be yourself, there are plenty of others.
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Oorspronkelijk gepost door Marjan
Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Afgezien van allerlei detailkwesties, vraag ik me af of het wel zo slim is om een herziene statenvertaling te maken.
Dat zorgt maar weer voor verdeeldheid en verwarring.
Je kunt je ook afvragen hoe het komt dat er zoveel verdeeldheid en verwarring komt als er een eigentijdse bijbelvertaling gemaakt wordt, nota bene door gelovige mensen.
Klampt de gereformeerde gezindte zich niet krampachtig vast aan het oude en bekende? Vooral niks veranderen, we weten wel wat we hebben en niet wat we krijgen.
En komt dta niet voort uit een gebrek aan houvast in God?
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Inderdaad. Dus dat probleem ligt daar en niet bij de nieuwe vertaling....

Er zijn ook genoeg mensen die moe worden van de SV.... misschien wel meer dan mensen die moe worden van de HSV... hoeveel mensen gebruiken thuis de SV allang niet meer... vanwege het moeilijk taalgebruik, lastig lopende zinnen etc.

Daarnaast zijn er ook mensen die rekening houden met (hun) kinderen en jongeren die die taal erg onbegrijpelijk vinden.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Tja, dat kan allemaal best waar zijn. Maar ik geloof dat de doelgroep van de HSV best nog wel kan leven met de SV. Nu maken ze van de SV helemaal een museumstuk.
En de anderen hadden toch de NV?
En Het Boek was er toch al als parafrase? En Groot Nieuws als eigentijdse vertaling?
Was dat nog niet genoeg? 't Is maar een vraag hoor.
Democritus
Berichten: 1441
Lid geworden op: 30 aug 2004, 19:29
Locatie: Alhier

Bericht door Democritus »

Ik heb ook eens zitten nadenken over discussies mbt. Bijbel vertalingen. Er vallen mij een paar dingen op de een vindt de leesbaarheid het belangrijkst en voor de ander is de grondtaal leidend.

M.n. op het gebied van de leesbaarheid wil ik wel wat zeggen.

* Leesbaarheid is volgens mij van wezenlijk belang.

Was dat ook niet het streven van Luther toen hij de Duitse vertalingen maakte. Hij heeft er zelfs een nieuwe taal voor ontwikkeld. Het hedendaagse Duits is namelijk voor een groot deel aan het vertaalwerk van Luther te danken. In zijn tijd sprak ieder gebied van het toenmalige Heilige Roomse Rijk een eigen versie van het 'Duits'. Luther is gaan vertalen naar een soort algemen deler. Hoe zouden wij daar tegenwoordig tegen aan kijken? Zou deze taal wel verheven genoeg zijn in onze Gereformeerde ogen!!

Ik denk dat verhevenheid van een vertaling er niet toe doet. Het gaat om de leesbaarheid en dat de boodschap wordt overgebracht in een voor een doorsnee (wat de definitie hier ook van zijn mag) burger leesbare vertaling. Dit betekent niet dat het in een popi yopi taal geschreven moet zij, maar in een 'mainstream' taal. Iedere generatie/ volk heeft recht op zijn vertaling dat was immers ook de drijfveer van de reformatoren.

Maar nu kom ik wel bij een ander probleem. Wanneer is iets leesbaar? Dat zal voor een ieder wel verschillend zijn. Het bevreemd mij alleen dat in een huidige tijd waarin een ieder Engels, Duits of Frans leert een taal als 'oud' Nederlands te moeilijk zou zijn. Het lijkt erop dat iemand makelijker een Engels boek leest dan een hoofdstuk uit de SV.

Bovenstaande klacht hoor ik zelfs bij veel hoog opgeleidde mensen. ik begin dan alleen vaak te twijfelen aan de motivatie van deze en gene. Wil jij een andere vetaling omdat je het niet 'echt' niet begrijpt of wil je gewoon verandering. Dat moet een ieder zich dan maar eens afvragen.

Zelf lees ik de SV en ik heb ook vaak stukken waarmee ik moeite heb om deze te begrijppen. Maar als je het dan nog eens leest en er wat meer moeite voor doet dan kom je er alsnog wel uit. Of gebruik er een andere vertaling naast.

Indien ik te maken krijg met een buitenkerlijk iemand die nog nooit iets van de Bijbel gezien heeft/ gehoord heeft dan ben ik de eerste om nieuwe vertalingen toe te juichen en deze door die persoon te laten lezen. Immers de taal van de SV staat buiten de leefwereld van deze persoon. We moeten dan niet iemand domweg 'dwingen' een oude voor hem moeilijk te lezen te gaan gebruiken. Het doel moet zijn hem in contact te brengen met Gods Woord waarin de wezenlijke zaken helder en duidelijk verwoord staan. Ga dan niet steggelen over de vertaling van een woord.

maar...

Indien het iemand betreft die in onze gezinte is opgevoed en vaak heel goed weet wat er met bepaalde dingen uit de SV wordt bedoeld daar zeg ik tegen. Ga nu maar eens echt lezen, verdiepen, studeren in de Bijbel dan kom je er echt wel uit.

Resume kijk naar de werkelijke achterliggende bedoeling van de persoon en zeg niet zwart/ wit alleen de SV is goed of niet goed.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Tja, een vertaling van 400 jaar oud mag ook wel eens een museumstuk (lees naslagvertaling) worden hoor. De taal is in die tijd genoeg veranderd :)

En verder, wat je zegt over de doelgroep is maar betrekkelijk. Allerleerst omdat de SV totaal niet toegankelijk is voor kinderen en jongeren, omdat je bij evangelisatie, het uit de bijbel citeren aan anderen ook wel een begrijpelijke vertaling moet hebben etc.

Bovendien blijft het zo dat het traditie is en niet willen veranderen... een stukje nostalgie ook waarom de SV zo geliefd is.... maar als je 20 jaar de HSV gebruikt is dat ook wel over :) En dan heb je een vertaling waar mensen aan gehecht zijn die wel wat duidelijker is voor een brede doelgroep en niet alleen voor ingewijde doorwinterde kerkleden.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Daar komt nog bij dat ik kinderen heb, die niet weten wat ik gelezen heb als ik uit de SV lees.
Nu ik de NBG lees, is dat al iets beter....
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Daar komt nog bij dat ik kinderen heb, die niet weten wat ik gelezen heb als ik uit de SV lees.
Daar is wat aan te doen, denk ik.
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Daar komt nog bij dat ik kinderen heb, die niet weten wat ik gelezen heb als ik uit de SV lees.
Daar is wat aan te doen, denk ik.
Ik ben één en al oor.....
Marjan
Berichten: 1009
Lid geworden op: 17 jan 2005, 21:02

Bericht door Marjan »

Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Daar komt nog bij dat ik kinderen heb, die niet weten wat ik gelezen heb als ik uit de SV lees.
Daar is wat aan te doen, denk ik.
Dat is niet reëel. Als je aan tafel uit de bijbel leest heb je over het algemeen niet de tijd om daar een verklaring bij te pakken. Dat doe je bij je stille tijd, maar verder komt het daar gewoon niet van. Jammer of niet, zo gaat het gewoon in elk gezin.
Be yourself, there are plenty of others.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Ik denk dat er nog wel iets ligt tussen 'een verklaring erbij pakken' of een eenvoudige toelichting geven.
Ik heb eens het advies gelezen dat de huisvader van een gezin zich zou moeten voorbereiden (bijv. op zondag) op alle gedeeltes die hij die week uit de Bijbel moet lezen! Immers, als je zelf snapt wat je leest, kun je beter op toon lezen (en kun je toelichten waar dat nodig is).
Dit lijkt me heel reëel.
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Ik denk dat er nog wel iets ligt tussen 'een verklaring erbij pakken' of een eenvoudige toelichting geven.
Ik heb eens het advies gelezen dat de huisvader van een gezin zich zou moeten voorbereiden (bijv. op zondag) op alle gedeeltes die hij die week uit de Bijbel moet lezen! Immers, als je zelf snapt wat je leest, kun je beter op toon lezen (en kun je toelichten waar dat nodig is).
Dit lijkt me heel reëel.
Helemaal mee eens!
(in de praktijk komt daar niet altijd wat van en ik vind het nog geen reden om dus maar SV te blijven lezen....).

[Aangepast op 15/8/05 door Miscanthus]
Gesloten