Herziene Statenvertaling (HSV)

Vortigern

Bericht door Vortigern »

Iemand het stuk uit de terdege gelezen? Het interview met die doktor. Daar stonden ook wel interessant dingen in. Dat de betekenis nu heel anders kan zijn dan toen.

En dat ze als uitgangspunt de 17de eeuwse tekst zouden moeten gebruiken en niet een gbs versie.

PS. en het ligt niet alleen aan de statenvertaling, waardoor ze niet meer willen. Het is ook een stuk onwil.

[Aangepast op 28/6/04 door Vortigern]
Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

PS. en het ligt niet alleen aan de statenvertaling, waardoor ze niet meer willen. Het is ook een stuk onwil.
Natuurlijk is er onwil om de belangrijkste boodschap van je leven te moeten lezen in een taal die niet de jouwe is.
Carpe Diem tamen Memento Mori
Vortigern

Bericht door Vortigern »

Oorspronkelijk gepost door Robert
PS. en het ligt niet alleen aan de statenvertaling, waardoor ze niet meer willen. Het is ook een stuk onwil.
Natuurlijk is er onwil om de belangrijkste boodschap van je leven te moeten lezen in een taal die niet de jouwe is.
Robert das wel erg kort door de bocht. Maar als het ze nu echt zo hoog zit, dat kunnen ze toch een andere vertaling er bij pakken. NBG of Telos of Grootnieuws, of zo. Maar goed die zijn niet geaccepteerd. Maar ik bedoel een andere onwil. Om savonds nog eens je Bijbeltje open te doen. Want dat ze bepaalde dingen niet begrijpen, snap ik. Ik snap soms ook niet alles. (daar moet ik nog eens wat aan doen, een verklaring kopen of zo/ andere vertaling) Maar dat ze er niets van snappen dat gaat er bij mij niet in. Ze zijn van kindsbeen af er mee opgegroeit. En dan zeggen dat ze het niet snappen, dat gaat er bij mij niet in. Sommige gedeelte zijn moeilijker, dan andere, maar om dan maar helemaal niet te lezen....
Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

Vortigen, las je mijn voorbeeld over 'hel' en 'verderven'?
Dat is 1 van de vele voorbeelden die er zijn.

De jongeren cultuur van nu is heel anders dan die de afgelopen 100 jaar. (en daarvoor ook).
En idd, ze pakken dus een andere vertaling, die ze wel snappen.
En als er in de kerk dan nog gewoon sv gelezen wordt, snappen ze het niet. Maar ik vraag me af hoeveel mensen die trouw de sv elke dag lezen deze wel echt begrijpen. Ik denk dat er heel veel onwetendheid is onder het kerkvolk.
Carpe Diem tamen Memento Mori
gravo
Berichten: 588
Lid geworden op: 10 jun 2004, 00:30
Locatie: : De grote stad

Bericht door gravo »


Maar ik vraag me af hoeveel mensen die trouw de sv elke dag lezen deze wel echt begrijpen. Ik denk dat er heel veel onwetendheid is onder het kerkvolk.
Hoewel dit overkomt als een hele generaliserende opmerking, zou je er toch weleens gelijk in kunnen hebben.
Eén van de sterkste bindingen aan de SV is de herkenbaarheid. Door het eigen geluid (niet de Nederlandse, maar de Hebreeuwse woordvolgorde is aangehouden) gaat er een grote herkenbaarheid uit van het lezen en horen van de SV. Ook de oude nederlandse woorden geven een eigen sfeer, evenals alle in onbruik geraakte naamvallen. Kortom: op de klank af kan men al heel wat herkenning en 'thuisgevoel' ervaren. En dan hoef je nog niet één woord ervan begrepen te hebben. Een beetje vergelijkbaar met half slapend in de kerk een ouderwetse leespreek aanhoren en bij het wakker worden tegen een ander te zeggen: 'kostelijk'.
Men weet dan niet meer waar het over ging, maar wel dat het (zo te horen) schriftuurlijk en dus waar was.

Door eens een andere vertaling te lezen ontwaak je met een schok uit die slaperige toestand en ga je weer nadenken over wat er echt staat en wat er echt bedoeld wordt.

Ik zou zeggen: neem nu eens niet het Boek, de NV of Groot Nieuws, maar pak nu eens een goede engelse vertaling. Dat is echt een openbaring. Je moet moeite doen om te weten te komen wat er staat. En dat werpt zo zijn vruchten af.

Bless the Lord, my soul!!
Vortigern

Bericht door Vortigern »

Ik zal eens uitkijken naar een andere vertaling, wat is een goede vertaling om naast de SV te lezen?
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Ik zou allereerst de kanttekeningen nemen.
Vortigern

Bericht door Vortigern »

Ik ben trouwens nu voor een meer leesbare versie. Ik herinnerde me net dat er ook mensen de kerk ervoor vaarwel zeggen.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17070
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Oorspronkelijk gepost door Vortigern
Ik zal eens uitkijken naar een andere vertaling, wat is een goede vertaling om naast de SV te lezen?
Wat dacht je van de herziene SV? Voorpublicatie is beschikbaar: Genesis, Psalmen en een aantal boeken uit het NT. Aanbevolen!
~~Soli Deo Gloria~~
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17070
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Oorspronkelijk gepost door Rhodé
wat is nu het verschil tussen de HSV en de NBV en de NBG vertaling van 1951?
In beginsel is de HSV puur een herziene Statenvertaling: een hertaling met als doel, de Statenvertaling beter verstaanbaar te maken.

Johannes 6 [37] "Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen."

"Alles wat de Vader Mij geeft, zal tot Mij komen; en wie tot Mij komt, zal ik beslist niet uitwerpen".

Voor mij is dit de belangrijkste tekst uit de hele Bijbel. En als je dan ziet hoe de HSV in feite alleen het woord "geenszins" [dat heden ten dage bijna niemand meer correct kan spellen] vervangt door 'beslist niet": wat zou je dan nog tégen een herziene Statenvertaling hebben??
~~Soli Deo Gloria~~
Adryan

Bericht door Adryan »

Oorspronkelijk gepost door Hendrikus
Oorspronkelijk gepost door Rhodé
wat is nu het verschil tussen de HSV en de NBV en de NBG vertaling van 1951?
In beginsel is de HSV puur een herziene Statenvertaling: een hertaling met als doel, de Statenvertaling beter verstaanbaar te maken.

Johannes 6 [37] "Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen."

"Alles wat de Vader Mij geeft, zal tot Mij komen; en wie tot Mij komt, zal ik beslist niet uitwerpen".

Voor mij is dit de belangrijkste tekst uit de hele Bijbel. En als je dan ziet hoe de HSV in feite alleen het woord "geenszins" [dat heden ten dage bijna niemand meer correct kan spellen] vervangt door 'beslist niet": wat zou je dan nog tégen een herziene Statenvertaling hebben??
Het is natuurlijk wel kort door de bocht om aan de hand van een willekeurige tekst te concluderen dat een vertaling goed is. Want die ene tekst kan wel goed vertaald zijn terwijl de rest helemaal verkeerd is.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17070
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Oorspronkelijk gepost door Adryan
Het is natuurlijk wel kort door de bocht om aan de hand van een willekeurige tekst te concluderen dat een vertaling goed is. Want die ene tekst kan wel goed vertaald zijn terwijl de rest helemaal verkeerd is.
Daag, ik concludeer niks, ik geef slechts een voorbeeld. Wat oordelen we toch weer snel...
~~Soli Deo Gloria~~
Adryan

Bericht door Adryan »

Oorspronkelijk gepost door Hendrikus
Oorspronkelijk gepost door Adryan
Het is natuurlijk wel kort door de bocht om aan de hand van een willekeurige tekst te concluderen dat een vertaling goed is. Want die ene tekst kan wel goed vertaald zijn terwijl de rest helemaal verkeerd is.
Daag, ik concludeer niks, ik geef slechts een voorbeeld. Wat oordelen we toch weer snel...
Jij concludeert niets?
Jij zegt als genoemde tekst goed is
wat zou je dan nog tégen een herziene Statenvertaling hebben??
Dus neem je een tekst en concludeer je aan de hand van die tekst (alsof dat de enige tekst is) dat de hertaling goed is.

Dat staat er toch? Ik oordeel toch niet te snel? Dat zie ik even niet hoor.
Gesloten