Herziene Statenvertaling (HSV)
Iemand het stuk uit de terdege gelezen? Het interview met die doktor. Daar stonden ook wel interessant dingen in. Dat de betekenis nu heel anders kan zijn dan toen.
En dat ze als uitgangspunt de 17de eeuwse tekst zouden moeten gebruiken en niet een gbs versie.
PS. en het ligt niet alleen aan de statenvertaling, waardoor ze niet meer willen. Het is ook een stuk onwil.
[Aangepast op 28/6/04 door Vortigern]
En dat ze als uitgangspunt de 17de eeuwse tekst zouden moeten gebruiken en niet een gbs versie.
PS. en het ligt niet alleen aan de statenvertaling, waardoor ze niet meer willen. Het is ook een stuk onwil.
[Aangepast op 28/6/04 door Vortigern]
Robert das wel erg kort door de bocht. Maar als het ze nu echt zo hoog zit, dat kunnen ze toch een andere vertaling er bij pakken. NBG of Telos of Grootnieuws, of zo. Maar goed die zijn niet geaccepteerd. Maar ik bedoel een andere onwil. Om savonds nog eens je Bijbeltje open te doen. Want dat ze bepaalde dingen niet begrijpen, snap ik. Ik snap soms ook niet alles. (daar moet ik nog eens wat aan doen, een verklaring kopen of zo/ andere vertaling) Maar dat ze er niets van snappen dat gaat er bij mij niet in. Ze zijn van kindsbeen af er mee opgegroeit. En dan zeggen dat ze het niet snappen, dat gaat er bij mij niet in. Sommige gedeelte zijn moeilijker, dan andere, maar om dan maar helemaal niet te lezen....Oorspronkelijk gepost door RobertNatuurlijk is er onwil om de belangrijkste boodschap van je leven te moeten lezen in een taal die niet de jouwe is.PS. en het ligt niet alleen aan de statenvertaling, waardoor ze niet meer willen. Het is ook een stuk onwil.
Vortigen, las je mijn voorbeeld over 'hel' en 'verderven'?
Dat is 1 van de vele voorbeelden die er zijn.
De jongeren cultuur van nu is heel anders dan die de afgelopen 100 jaar. (en daarvoor ook).
En idd, ze pakken dus een andere vertaling, die ze wel snappen.
En als er in de kerk dan nog gewoon sv gelezen wordt, snappen ze het niet. Maar ik vraag me af hoeveel mensen die trouw de sv elke dag lezen deze wel echt begrijpen. Ik denk dat er heel veel onwetendheid is onder het kerkvolk.
Dat is 1 van de vele voorbeelden die er zijn.
De jongeren cultuur van nu is heel anders dan die de afgelopen 100 jaar. (en daarvoor ook).
En idd, ze pakken dus een andere vertaling, die ze wel snappen.
En als er in de kerk dan nog gewoon sv gelezen wordt, snappen ze het niet. Maar ik vraag me af hoeveel mensen die trouw de sv elke dag lezen deze wel echt begrijpen. Ik denk dat er heel veel onwetendheid is onder het kerkvolk.
Carpe Diem tamen Memento Mori
Hoewel dit overkomt als een hele generaliserende opmerking, zou je er toch weleens gelijk in kunnen hebben.
Maar ik vraag me af hoeveel mensen die trouw de sv elke dag lezen deze wel echt begrijpen. Ik denk dat er heel veel onwetendheid is onder het kerkvolk.
Eén van de sterkste bindingen aan de SV is de herkenbaarheid. Door het eigen geluid (niet de Nederlandse, maar de Hebreeuwse woordvolgorde is aangehouden) gaat er een grote herkenbaarheid uit van het lezen en horen van de SV. Ook de oude nederlandse woorden geven een eigen sfeer, evenals alle in onbruik geraakte naamvallen. Kortom: op de klank af kan men al heel wat herkenning en 'thuisgevoel' ervaren. En dan hoef je nog niet één woord ervan begrepen te hebben. Een beetje vergelijkbaar met half slapend in de kerk een ouderwetse leespreek aanhoren en bij het wakker worden tegen een ander te zeggen: 'kostelijk'.
Men weet dan niet meer waar het over ging, maar wel dat het (zo te horen) schriftuurlijk en dus waar was.
Door eens een andere vertaling te lezen ontwaak je met een schok uit die slaperige toestand en ga je weer nadenken over wat er echt staat en wat er echt bedoeld wordt.
Ik zou zeggen: neem nu eens niet het Boek, de NV of Groot Nieuws, maar pak nu eens een goede engelse vertaling. Dat is echt een openbaring. Je moet moeite doen om te weten te komen wat er staat. En dat werpt zo zijn vruchten af.
Bless the Lord, my soul!!
In beginsel is de HSV puur een herziene Statenvertaling: een hertaling met als doel, de Statenvertaling beter verstaanbaar te maken.Oorspronkelijk gepost door Rhodé
wat is nu het verschil tussen de HSV en de NBV en de NBG vertaling van 1951?
Johannes 6 [37] "Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen."
"Alles wat de Vader Mij geeft, zal tot Mij komen; en wie tot Mij komt, zal ik beslist niet uitwerpen".
Voor mij is dit de belangrijkste tekst uit de hele Bijbel. En als je dan ziet hoe de HSV in feite alleen het woord "geenszins" [dat heden ten dage bijna niemand meer correct kan spellen] vervangt door 'beslist niet": wat zou je dan nog tégen een herziene Statenvertaling hebben??
~~Soli Deo Gloria~~
Het is natuurlijk wel kort door de bocht om aan de hand van een willekeurige tekst te concluderen dat een vertaling goed is. Want die ene tekst kan wel goed vertaald zijn terwijl de rest helemaal verkeerd is.Oorspronkelijk gepost door HendrikusIn beginsel is de HSV puur een herziene Statenvertaling: een hertaling met als doel, de Statenvertaling beter verstaanbaar te maken.Oorspronkelijk gepost door Rhodé
wat is nu het verschil tussen de HSV en de NBV en de NBG vertaling van 1951?
Johannes 6 [37] "Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen."
"Alles wat de Vader Mij geeft, zal tot Mij komen; en wie tot Mij komt, zal ik beslist niet uitwerpen".
Voor mij is dit de belangrijkste tekst uit de hele Bijbel. En als je dan ziet hoe de HSV in feite alleen het woord "geenszins" [dat heden ten dage bijna niemand meer correct kan spellen] vervangt door 'beslist niet": wat zou je dan nog tégen een herziene Statenvertaling hebben??
Daag, ik concludeer niks, ik geef slechts een voorbeeld. Wat oordelen we toch weer snel...Oorspronkelijk gepost door Adryan
Het is natuurlijk wel kort door de bocht om aan de hand van een willekeurige tekst te concluderen dat een vertaling goed is. Want die ene tekst kan wel goed vertaald zijn terwijl de rest helemaal verkeerd is.
~~Soli Deo Gloria~~
Jij concludeert niets?Oorspronkelijk gepost door HendrikusDaag, ik concludeer niks, ik geef slechts een voorbeeld. Wat oordelen we toch weer snel...Oorspronkelijk gepost door Adryan
Het is natuurlijk wel kort door de bocht om aan de hand van een willekeurige tekst te concluderen dat een vertaling goed is. Want die ene tekst kan wel goed vertaald zijn terwijl de rest helemaal verkeerd is.
Jij zegt als genoemde tekst goed is
Dus neem je een tekst en concludeer je aan de hand van die tekst (alsof dat de enige tekst is) dat de hertaling goed is.wat zou je dan nog tégen een herziene Statenvertaling hebben??
Dat staat er toch? Ik oordeel toch niet te snel? Dat zie ik even niet hoor.