Hahahaha als ik invult kom ik op groenlinks of CU en dan vul ik um eerlijk in....Ambtenaar schreef:Tja, als ik de stemwijzer invul met het oog op mijn buurman kom ik bij GroenLinks uit, of D66.samanthi schreef: Ja ik heb ook ingevuld met het oog op mensen met mindere leesvaardigheden, bovendien is de SV erg vertrouwd.
Bijbelkieswijzer
Re: Bijbelkieswijzer
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Bijbelkieswijzer
Bijbel in Gewone Taal 41%
Het Boek 41%
Nieuwe Bijbelvertaling 40%
Groot Nieuws Bijbel 38 %
Willibrordvertaling 32%
NBG-vertaling 1951 10%
Statenvertaling 10%
Naardense Bijbel 10%
Herziene Statenvertaling 8%
Ik koos steeds voor zo mogelijk origineel/ begrijpelijk . Dan is dit blijkbaar het resultaat.
Overigens lees ik het liefst de studiebijbel. En als dat niet mogelijk is een parallelbijbel.
Het Boek 41%
Nieuwe Bijbelvertaling 40%
Groot Nieuws Bijbel 38 %
Willibrordvertaling 32%
NBG-vertaling 1951 10%
Statenvertaling 10%
Naardense Bijbel 10%
Herziene Statenvertaling 8%
Ik koos steeds voor zo mogelijk origineel/ begrijpelijk . Dan is dit blijkbaar het resultaat.
Overigens lees ik het liefst de studiebijbel. En als dat niet mogelijk is een parallelbijbel.
Re: Bijbelkieswijzer
Ten aanzien van deze Bijbelkieswijzer wil ik nog wel opmerken dat de test ervan uitgaat dat mensen zelf hun Bijbel 'kiezen'. De Bijbel - Gods Woord - komt niet tot hen, nee: wij bepalen kennelijk zelf onze criteria hoe wij Gods Woord willen lezen. Dat dit een verwerpelijk vertrekpunt is, hoeft m.i. geen betoog (al zullen er zeker forummers zijn die het niet met mij eens zijn, dat is vrij voorspelbaar).
Verder gaat de kieswijzer ervan uit dat al deze vertalingen "betrouwbaar" zijn. De ene vertaling mag vrijer zijn dan de andere, er mag iets meer de nadruk liggen op begrijpelijkheid of meer op letterlijkheid, maar het uitgangspunt van de kieswijzer is: ALLE vertalingen geven betrouwbaar Gods Woord aan ons door. Ook dit is volstrekt bezijden de waarheid. Wanneer we bv. Romeinen in BGT lezen, dan lezen we een interpretatie van Gods Woord, een moderne preek en een theologisch vervormde boodschap; beslist niet wat werkelijk de inhoud is van de Romeinenbrief! En wanneer we de NBV lezen, dan lezen we diverse teksten waarin de godheid van Christus (bewust) is wegvertaald. De moderne exegese bepaalt dan de z.g. gemakkelijk te lezen tekst, en niet wat er werkelijk staat! Maar met betrouwbaarheid houdt deze kieswijzer op geen enkele manier rekening.
Deze waarschuwing meende ik toch te moeten doorgeven.
Wanneer sommigen onder ons de redenen voor het lezen van de SV beperken tot 'cultuur' en 'omdat je het gewend bent', dan houden zij geen enkele rekening met bovenstaande ernstige beperkingen van deze kieswijzer!
Verder gaat de kieswijzer ervan uit dat al deze vertalingen "betrouwbaar" zijn. De ene vertaling mag vrijer zijn dan de andere, er mag iets meer de nadruk liggen op begrijpelijkheid of meer op letterlijkheid, maar het uitgangspunt van de kieswijzer is: ALLE vertalingen geven betrouwbaar Gods Woord aan ons door. Ook dit is volstrekt bezijden de waarheid. Wanneer we bv. Romeinen in BGT lezen, dan lezen we een interpretatie van Gods Woord, een moderne preek en een theologisch vervormde boodschap; beslist niet wat werkelijk de inhoud is van de Romeinenbrief! En wanneer we de NBV lezen, dan lezen we diverse teksten waarin de godheid van Christus (bewust) is wegvertaald. De moderne exegese bepaalt dan de z.g. gemakkelijk te lezen tekst, en niet wat er werkelijk staat! Maar met betrouwbaarheid houdt deze kieswijzer op geen enkele manier rekening.
Deze waarschuwing meende ik toch te moeten doorgeven.
Wanneer sommigen onder ons de redenen voor het lezen van de SV beperken tot 'cultuur' en 'omdat je het gewend bent', dan houden zij geen enkele rekening met bovenstaande ernstige beperkingen van deze kieswijzer!
-
- Berichten: 8638
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
Re: Bijbelkieswijzer
Als je voor 100 % SV wilt gaan moet je nooit voor begrijpelijkheid gaan kiezen.
Re: Bijbelkieswijzer
Ik weet niet tot wie je dit zegt, maar dit was niet mijn betoog.Geytenbeekje schreef:Als je voor 100 % SV wilt gaan moet je nooit voor begrijpelijkheid gaan kiezen.
-
- Berichten: 8638
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
Re: Bijbelkieswijzer
Nee klopt was ook meer bedoeld voor TerrieValcke schreef:Ik weet niet tot wie je dit zegt, maar dit was niet mijn betoog.Geytenbeekje schreef:Als je voor 100 % SV wilt gaan moet je nooit voor begrijpelijkheid gaan kiezen.
Re: Bijbelkieswijzer
Gek eigenlijk... Je buren hebben ook baat bij een leven naar Gods Woord.Ambtenaar schreef:Tja, als ik de stemwijzer invul met het oog op mijn buurman kom ik bij GroenLinks uit, of D66.samanthi schreef: Ja ik heb ook ingevuld met het oog op mensen met mindere leesvaardigheden, bovendien is de SV erg vertrouwd.
Invullen met je buren ook op het oog is gewoon je naaste liefhebben als jezelf

Ik heb ook ingevuld voor mezelf en anderen.
Kom als eerste uit bij NBV.
Zelf lees ik vooral SV. Dan ESV. DAN HSV.
Anderen lees ik vooral voor uit HSV of BGT, net naar gelang taalniveau van betreffende personen.
Re: Bijbelkieswijzer
Statenvertaling
59%
Herziene Statenvertaling
52%
59%
Herziene Statenvertaling
52%
Re: Bijbelkieswijzer
Her Woord komt tot jou... ja, maar je moet wel naar de winkel om een Bijbel te kopen.Valcke schreef:Ten aanzien van deze Bijbelkieswijzer wil ik nog wel opmerken dat de test ervan uitgaat dat mensen zelf hun Bijbel 'kiezen'. De Bijbel - Gods Woord - komt niet tot hen, nee: wij bepalen kennelijk zelf onze criteria hoe wij Gods Woord willen lezen. Dat dit een verwerpelijk vertrekpunt is, hoeft m.i. geen betoog (al zullen er zeker forummers zijn die het niet met mij eens zijn, dat is vrij voorspelbaar).
Verder gaat de kieswijzer ervan uit dat al deze vertalingen "betrouwbaar" zijn. De ene vertaling mag vrijer zijn dan de andere, er mag iets meer de nadruk liggen op begrijpelijkheid of meer op letterlijkheid, maar het uitgangspunt van de kieswijzer is: ALLE vertalingen geven betrouwbaar Gods Woord aan ons door. Ook dit is volstrekt bezijden de waarheid. Wanneer we bv. Romeinen in BGT lezen, dan lezen we een interpretatie van Gods Woord, een moderne preek en een theologisch vervormde boodschap; beslist niet wat werkelijk de inhoud is van de Romeinenbrief! En wanneer we de NBV lezen, dan lezen we diverse teksten waarin de godheid van Christus (bewust) is wegvertaald. De moderne exegese bepaalt dan de z.g. gemakkelijk te lezen tekst, en niet wat er werkelijk staat! Maar met betrouwbaarheid houdt deze kieswijzer op geen enkele manier rekening.
Deze waarschuwing meende ik toch te moeten doorgeven.
Wanneer sommigen onder ons de redenen voor het lezen van de SV beperken tot 'cultuur' en 'omdat je het gewend bent', dan houden zij geen enkele rekening met bovenstaande ernstige beperkingen van deze kieswijzer!
SV is voor mij vertrouwd, dat speelt zeker mee, de Naardense Bijbel staat het allerdichtst bij de grondtalen.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Bijbelkieswijzer
Ik bedoelde dat het Woord tot ons komt in een bepaald woordgebruik... waarmee ik wil zeggen dat het niet 'vrij' is om criteria te kiezen voor een vertaling waarin dit woordgebruik niet meer gerespecteerd wordt, zoals in gedachte-voor-gedachte vertalingen (ongeveer de helft van de 9 vertalingen in de kieswijzer).samanthi schreef:Her Woord komt tot jou... ja, maar je moet wel naar de winkel om een Bijbel te kopen.Valcke schreef:Ten aanzien van deze Bijbelkieswijzer wil ik nog wel opmerken dat de test ervan uitgaat dat mensen zelf hun Bijbel 'kiezen'. De Bijbel - Gods Woord - komt niet tot hen, nee: wij bepalen kennelijk zelf onze criteria hoe wij Gods Woord willen lezen. Dat dit een verwerpelijk vertrekpunt is, hoeft m.i. geen betoog (al zullen er zeker forummers zijn die het niet met mij eens zijn, dat is vrij voorspelbaar).
Verder gaat de kieswijzer ervan uit dat al deze vertalingen "betrouwbaar" zijn. De ene vertaling mag vrijer zijn dan de andere, er mag iets meer de nadruk liggen op begrijpelijkheid of meer op letterlijkheid, maar het uitgangspunt van de kieswijzer is: ALLE vertalingen geven betrouwbaar Gods Woord aan ons door. Ook dit is volstrekt bezijden de waarheid. Wanneer we bv. Romeinen in BGT lezen, dan lezen we een interpretatie van Gods Woord, een moderne preek en een theologisch vervormde boodschap; beslist niet wat werkelijk de inhoud is van de Romeinenbrief! En wanneer we de NBV lezen, dan lezen we diverse teksten waarin de godheid van Christus (bewust) is wegvertaald. De moderne exegese bepaalt dan de z.g. gemakkelijk te lezen tekst, en niet wat er werkelijk staat! Maar met betrouwbaarheid houdt deze kieswijzer op geen enkele manier rekening.
Deze waarschuwing meende ik toch te moeten doorgeven.
Wanneer sommigen onder ons de redenen voor het lezen van de SV beperken tot 'cultuur' en 'omdat je het gewend bent', dan houden zij geen enkele rekening met bovenstaande ernstige beperkingen van deze kieswijzer!
SV is voor mij vertrouwd, dat speelt zeker mee, de Naardense Bijbel staat het allerdichtst bij de grondtalen.
Re: Bijbelkieswijzer
1. De Nieuwe Bijbelvertaling - 57%Geytenbeekje schreef:wAT IS JOUW UITSLAG ?DDD schreef:Ik vind het erg lastig om de enquête goed in te vullen, want ik vind dat er minstens twee vertalingen nodig zijn: een literaire, brontekstgetrouwe, en een eenvoudig toegankelijke voor gewone kerkleden.
Maar goed, ik heb mijn best gedaan.
2. De Groot Nieuws Bijbel - 38%
3. De Willibrordvertaling - 33%
4. De NBG-vertaling 1951 - 28%
5. De Naardense Bijbel - 25%
6. De Herziene Statenvertaling - 19%
7. De Statenvertaling - 15%
8. De Bijbel in Gewone Taal - 14%
9. Het Boek - 11%
Maar het is geen betrouwbare uitslag, omdat ik bij het beantwoorden hink op twee gedachten. Ik ben het namelijk totaal niet met Valcke eens dat wij niet zelf een keuze hebben in het gebruik van het type bijbelvertaling. Iemand die er voor pleit om slechts één vertaling te gebruiken (dat is dus niet Valcke) heeft zelden op het oog dat je de bijbel zelfstandig bestudeert.
Overigens ben ik het niet met Valcke eens dat een gedachte-voor-gedachte-vertaling per definitie ongeschikt is. Dat hangt maar net af van het doel van de vertaling.
Wat mij betreft, is de HSV voor (boven)gemiddeld begaafde kerkleden een prima vertaling. Dat geldt ook voor de NBV en de Willibrord, wat meer voor mensen die niet in de gereformeerde gezindte zijn opgevoed.
Voor fijnzinnige theologische discussies is de BGT niet zo geschikt, maar wat mij betreft, is dat wel een heel goede vertaling voor kinderen en mensen met een (beneden)gemiddeld iq. Het is mij een raadsel waarom deze bij mij onderaan staat.
Voor de liefhebbers is er de SV, al blijf ik betwijfelen of er veel mensen zijn die die goed begrijpen. Wat dat betreft, schrok ik wel van het -op zich eerlijke- voorbeeld dat ds. W. Visscher gaf in de recente RD-vlog. Nu heb ik hem nog nooit onjuiste dingen horen vertellen, maar zelfs hij begreep de SV niet goed. En nog wel op een veel belangrijker punt dan de punten die veel GBS-aanhangers aanvoeren als commentaar op de HSV.
Ik vind het wat sneu om nu juist dit voorbeeld aan te voeren, omdat ds. W. Visscher nu juist vrij goed begrijpt wat er staat en bovendien de tekst bestudeert voordat hij er over preekt. Maar dat geldt voor een groot deel van de predikanten veel minder. Dat kan iedereen die oren heeft, op zondag horen. Dan laat ik nog maar buiten beschouwing dat ik allicht zelf ook dingen niet goed begrijp, terwijl ik denk van wel.
Re: Bijbelkieswijzer
Wat zei ds. Visscher dan over de SV dat volgens jou niet goed is?
Re: Bijbelkieswijzer
Het enige wat ik weet uit dat filmpje is zijn uitleg bij het woord wellusten in Luk. 8 vers 14. ἡδονῶν, hēdonōn, genietingen staat er oorspronkelijk.
Verder zou ik niet zo snel weten waar deze dominee het had over het begrijpen van de SV. Maar DDD kan dat nog verduidelijken.
Verder zou ik niet zo snel weten waar deze dominee het had over het begrijpen van de SV. Maar DDD kan dat nog verduidelijken.
Re: Bijbelkieswijzer
Dat was het precies. Luister het nog maar eens na.
Een misverstand dat met de HSV ondenkbaar zou zijn, terwijl dit een heel belangrijk punt is in onze tijd. Vele malen belangrijker dan sommige brochures van de GBS, die grotendeels -in mijn beleving althans- pietluttig zijn.
Een misverstand dat met de HSV ondenkbaar zou zijn, terwijl dit een heel belangrijk punt is in onze tijd. Vele malen belangrijker dan sommige brochures van de GBS, die grotendeels -in mijn beleving althans- pietluttig zijn.
Re: Bijbelkieswijzer
Nee Nee. Leg eens uit: ik begrijp niet welk misverstand je beluistert.DDD schreef:Dat was het precies. Luister het nog maar eens na.
Een misverstand dat met de HSV ondenkbaar zou zijn, terwijl dit een heel belangrijk punt is in onze tijd. Vele malen belangrijker dan sommige brochures van de GBS, die grotendeels -in mijn beleving althans- pietluttig zijn.