Wat vind jij de beste Bijbelvertaling??

Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Geschiedenis van de Katholieke bijbel

De moederkerk en de betrouwbaarheid van de septuaginta. Hoe men het ook went of keert de RK kerk is en blijft de moederkerk van het Christendom welke ruim 2000 jaar geleden gesticht is! (Gij zijt Petrus en op deze rots enz.. enz..)


Gij zijt Petrus en op deze ‘petra’. Petra wordt hier door Mattheüs vrouwelijk gebruikt. Als hiermee Petrus bedoeld werd had dit toch mannelijk moeten zijn? Hier doelt Christus op het voorgaande vers waar Petrus belijdt dat Hij is de Christus. Op deze ‘belijdenis’ zal Christus Zijn Kerk bouwen.
Misschien wel wat of –topic, maar jij citeert het té nadrukkelijk.

In de tijd dat de RK kerk en de eerste gemeente gesticht zijn waren er in de toenmalig bekende wereld veel analfabeten en de voertaal was binnen de kerk Latijn net zoal dat nu het geval is ondanks het 2e Vaticaans concillie (1962-1965). Heel belangrijk is het nu volgende stukje bijbelgeschiedenis te weten want daar "vallen" andere nog wel eens over. De allereerste geschriften en mondelinge overgebrachte verhalen werden in het Hebreeuws en of Aramees gedaan en we moeten er dus vanuit gaan dat deze eerste geschriften de enige echte betrouwbare geschriften zijn. Helaas is daar geen origineel exemplaar meer van over. In die tijd heerste het Griekse rijk (het Hellenisme) De mensen toen begrepen veelal het Hebreeuws en Aramees niet of vonden het te moeilijk en de eerste vertaling van de bijbel vond plaats vanuit het Hebreeuws naar het Grieks (de zogenaamde Septuginta vertaling (grieks voor 70) De Katholieke kerk heeft (toen besloten werd dat Latijn de voertaal was) de bijbel vertaald naar het Latijns met als bron de Septuaginta welke zoals je eerder las uit de bron Hebreeuws en Aramees kwam. Bij de vondst van de dode zeerollen in 1954 is gebleken dat de eerder genoemde vertaling zeer betrouwbaar is. Het leuke is dat Luther deze Septuginta gebruikt heeft voor zijn eerste Duitse vertaling

Een kleine correctie hierop, nl. de Septuagint is een vertaling van het OT, niet van het NT! Of de Vulgata een vertaling is van de LXX kan ik niet vinden, ook hier is het echter onmogelijk voor het NT. Wel heeft de RK, die door de joodse kerk als apocrief, als deuterocanoniek beschouwd. (Via de LXX?)

De dode zeerollen heeft nogal wat verschillen opgeleverd. Zo zijn er enkele vertalingen aangetroffen die bijna geheel overeenstemden met de MT (niet de LXX) en er waren er ook die bijna een parafrase waren.

Madtice je vraag over de verschillende handschriften die ten grondlag lagen aan bv. de SV en de NBG vereist meer dan een enkele regel. Laat ik dit zeggen. We onderscheiden een aantal teksttypen. Alexandrijns, Caeseraans en Westers. De meeste tekstcritici gaan er van uit dat de oudste tekst de beste tekst is (Alexandrijns). De Statenvertalers hebben gebruik gemaakt van de Byzantijnse handschriften. De NBG volgt hierin het Nestlé Aland instituut die de Alexandrijnse als de beste handschriften beschouwd. Iemand als Prof. J. van Bruggen neemt hier een ander standpunt in en wijst op de wetenschappelijke vooronderstellingen die nooit bewezen zijn en dat deze veronderstellingen vooral worden verdedigd door diegene die de Schrift ‘schriftkritisch’ bezien. Misschien hierover later meer.

Groeten,
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
england

Bericht door england »

NDonselaar, nog een klein interessant detail misschien. De rollen die later gevonden zijn, en ouder bleken te zijn, zagen er nieuwer uit. Blijkbaar zijn ze nooit of haast nooit gebruikt...reden: er zaten fouten in...

Zelf heb ik het allerliefst de King James Version, of AV, Authorised Version. Ik zal zeker niet beweren dat er geen fouten in zitten, maar ondanks dat is het de meest acuurate en beste vertaling. En daar gaat het om: zo dicht mogelijk bij het Woord van God blijven, al moet ik het dan ook met een vertaling doen!

Helaas worden goede kerken verdeeld om de Bijbelvertaling, de duivel heeft dat goed voor elkaar gekregen!
Breekijzertje

Bericht door Breekijzertje »

Oorspronkelijk gepost door england
NDonselaar, nog een klein interessant detail misschien. De rollen die later gevonden zijn, en ouder bleken te zijn, zagen er nieuwer uit. Blijkbaar zijn ze nooit of haast nooit gebruikt...reden: er zaten fouten in...

Zelf heb ik het allerliefst de King James Version, of AV, Authorised Version. Ik zal zeker niet beweren dat er geen fouten in zitten, maar ondanks dat is het de meest acuurate en beste vertaling. En daar gaat het om: zo dicht mogelijk bij het Woord van God blijven, al moet ik het dan ook met een vertaling doen!

Helaas worden goede kerken verdeeld om de Bijbelvertaling, de duivel heeft dat goed voor elkaar gekregen!
Waarom zo vaak dat afschuiven op de duivel?
Niet dat dat niet zou kunnen hoor, maar mensen hebben zelf ook verantwoordelijkheid gekregen toch?

Ennuh....."The King James de meest accurate en beste vertaling"
Hoe weet jij dat?
Op welke gronden baseer jij dat?


Een 'breekje' van Breekijzertje
england

Bericht door england »

Uiteraard is de mens zelf verantwoordelijk, maar dat neemt niet weg dat er maar 1 is die lacht: de Duivel.

De basis voor mijn uitspraak is dat er verschillende boeken zijn die de Bijbelvertalingen text voor text vergeleken hebben. Nog een detail: in de AV is er verschil tussen enkelvoud en meervoud, dus tussen you en you om het maar zo te zeggen... Dat kan toch wel verschil uitmaken. Geen van de andere vertalingen heeft dat... Als het dan om accuraat gaat...
Ook het feit dat er hele textgedeelten niet voorkomen vind ik op z'n zachtst uitgedrukt merkwaardig... Dus vandaar mijn keuze voor de AV. Plus dat deze vertaling het dichtst bij het originele Hebreeuws staat, en de texten daardoor het beste lopen, iets wat helpt met het onthouden van teksten. Vandaar mijn redenen. Als dit niet genoeg is hoor ik het wel...
Klaas

Bericht door Klaas »

Als vertaling lees ik SV en NBG´51 naast elkaar; maar voor de wat meer verhalende gedeelten lees ik het liefst Hebreeuws of Grieks; ik bedoel, geen vertaling kan de grondtekst (ver)vangen.
Loïs

Bericht door Loïs »

Ik lees de Complete Jewish Bible, dat is een Engelse Joodse vertaling. Voordeel is dat je alle namen leest zoals ze zijn, ze blijven oosters: Y'shua, Shaoel, Kefas etc.
Bij bijbelstudie lees ik heel veel vertalingen naast elkaar, zo kun je het beste tekst met tekst vergelijken.

Als mensen maar met één bijbelvertaling werken, ook al is deze nog zo goed, kan het gevaar zijn dat je teksten altijd op dezelfde manier leest. Als je teksten in een andere zinsconstructie leest kan dat een heel nieuw licht op de zaak werpen.

Groetjes van Loïs.
ejee

Bericht door ejee »

Weet je wat pas een goede manier is om de Bijbel te lezen?

Koop een Online Bijbel, vergelijk alle 20 vertalingen, vergelijk de strongs ermee en het Griekse commentaar, dan kun je pas écht weten wat er staat, als het daarom te doen is.

Maar als ik één vertaling uit zou moeten kiezen als 'exact', dan is het de N.E.T. (New English Translation), of King James. (oeps dat zijn er 2)

Ik heb nog een parafrase liggen van het Nieuwe Testament: "Het Levende Woord" die leest echt heel lekker. Niet altijd even precies maar wel heerlijk (voor)leesbaar.

Als je dan een brief als Galaten leest dan vliegen de scheldwoorden je bijna om de oren :,
gerrit de 2e
Berichten: 754
Lid geworden op: 15 dec 2003, 22:38
Contacteer:

Bericht door gerrit de 2e »

Volgens mij spookt het hier
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

Voor eigen gebruik lees ik de New King James Version (NKJV) of de Statenvertaling, met als referentie-vertaling de Willibrord.

Alhoewel een Katholieke vertaling, kan ik iedereen de Willibrord van harte aanbevelen. Zéker voor mensen die nu het Goed Nieuws of het Boek gebruiken (alle twee waardeloze parafrases die vol dwalingen staan). De Willibrord is:
1. Leesbaar en modern Nederlands (zonder 'plat' te zijn)
2. Dicht bij de grondtekst (woord-voor-woord vertaling, net als SV)
3. Bevat de apocrieven (in de vroege kerk waren de apocrieven zeer hoog aangeschreven, en zijn ook vandaag de dag zeer aanbevelingswaardig)
4. Is theologisch neutraal. De meest waarschijnlijke betekenis is vertaald ipv de dogmatisch-het-best-passende.
wim314

Bericht door wim314 »

ben opgegroeid met SV maar moet zeggen dat ik de Willibrord fijner vind lezen en toch het gevoel heb dat ik de SV zit te lezen...
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 10223
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Bericht door parsifal »

Zéker voor mensen die nu het Goed Nieuws of het Boek gebruiken (alle twee waardeloze parafrases die vol dwalingen staan).
Gebruik je waardeloze parafrasen als een pleonasme (dan ben ik het zeker niet met je eens). Als het anders is, zijn dan de dwalingen echt zo groot dat ze waardeloos worden?
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
wim314

Bericht door wim314 »

klein denken van God is menselijk schijnbaar....wel sip
Majorca

Bericht door Majorca »

de Statenvertaling is de enige goede NL vertaling.
De Herziening is leuk voor jongeren om er naast te houden.

Ik pleit voor handhaven van de SV: je bent dan ook meer in rapport met de kerk van alle eeuwen. Lees je bijv. een boekje van Comrie dan herken je alle teksten enzo.
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 10223
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Bericht door parsifal »

Oorspronkelijk gepost door Majorca
de Statenvertaling is de enige goede NL vertaling.
is hij wat betreft het NT echt beter dan de Telos vertaling?
Plaats reactie