parsifal schreef:Tiberius schreef:Wel apart dat men zijn toevlucht gaat nemen tot onwaarheden en zware beschuldigingen. Hoe zou dat toch komen?
Omdat de meeste mensen alleen de bijzondere citaten in de krant lezen en niet de wetenschappelijke studies zelf (een beetje zoals omgegaan wordt met klimaatonderzoek of met uitspraken over vaccinatie). Ik denk dat misinformatie de oorzaak is. (Zware beschuldigingen zijn ook weer overdreven).
Nou, ik weet wel zeker dat men graag alle tegenstand relativeert om daarmee te doen geloven dat alle tegenstanders slechts uit een misplaatst conservatisme handelen en spreken. Terwijl de situatie om meerdere redenen niet vergelijkbaar is:
a) Nu is het initiatief voor een nieuwe vertaling (HSV) ontstaan ter linkerzijde, op de Synode van Dordrecht werd het juist krachtig ondersteund ter rechterzijde;
b) In 1637 werd een gebrekkige vertaling vervangen door een uitmuntende vertaling; nu zien we dat een zeer betrouwbare vertaling door velen ingewisseld wordt voor een vertaling met wat minder betrouwbaarheid en nauwkeurigheid
c) In 1637 werd een vrijere vertaling (OT was indirect van Luther) vervangen door een meer letterlijke, nu zien we de omgekeerde beweging.
Enz.
Verder is mijn vraag aan Zonderling. Of hij "Bovendien zullen de voorstanders van de HSV vervreemden van de kanttekeningen en van de oude gereformeerde theologie." kan hardmaken?
Jazeker.
1. Er zijn honderden kanttekeningen die niet meer passen bij de keuze die in de HSV is gemaakt of zelfs de HSV-keuzes rechtstreeks tegenspreken.
2. De vervreemding van de SV is feitelijk bij een deel van de GB en CGK en anderen al veel langer gaande. Men gebruikt in gezinnen soms al vertalingen als NBV, Het Boek, enzovoort. Wanneer men niet doorheeft dat daarmee ook theologisch verkeerde vertalingen in huis worden gehaald, dan is kennelijk die vervreemding al volop een feit. De HSV zal deze tendens niet keren.
3. Je ziet dit ook in de overeenkomst met de nieuwe vertaling NBG 1951. Het is aardig om een brochure uit die tijd te lezen, dan gaat het om dezelfde argumenten vóór de nieuwe vertaling als nu gebruikt worden vóór de HSV. Maar inmiddels zijn de lezers van NBG 1951 voor 95% al overgestapt op een modernere vertaling die nog verder van het gereformeerde gedachtegoed afstaat. De GKV is daar ook een voorbeeld van. Het is toch onvoorstelbaar dat in deze kerken de NBV in deze kerken volop geaccepteerd is (en de HSV niet trouwens!), ondanks de belangrijke theologische bezwaren die tegen de NBV kunnen worden ingebracht.
- Hier zijn namelijk veel vragen bij te stellen. Hoeveel bijbellezers gebruiken de Kanttekeningen al alleen voor uitgebreide studie doeleinden? (En niet aan tafel en voor het persoonlijk bijbellezen tijdens de stille tijd)? De GBS versie van zakbijbel met kanttekeningen is ook vrij recent.
De GBS-versie is vrij recent, maar in de gezinnen ter rechterzijde werd vóór die tijd de driedelige uitgave algemeen aangeschaft. Hopelijk ook gelezen al weet ik ook wel dat velen dit weinig doen.
- Ds Russcher houdt de mogelijkheid open dat ook de kanttekeningen herzien worden
Wat kan dat opleveren? Zeker worden dat geen kanttekeningen die in de schaduw kunnen staan van de kanttekeningen in de SV. Terwijl SV en HSV nog veel overeenkomsten hebben, is het volstrekt onmogelijk dat HSV-mensen tot een Bijbelcommentaar kunnen komen die ook maar enigszins in de buurt kan komen bij de kanttekeningen van de SV. Bij de NBG '51 zijn ook kanttekeningen verschenen (van 2 kanten trouwens). Welke waarde hebben deze en wie kent ze nog?
- De status van de kanttekeningen is hier dubbel. In hoeverre geven ze commentaar op de vertaling en in hoeverre geven ze theologische inzichten, waar de tekst geen noodzaak toe geeft (de laatste zijn nuttig, maar dienen uit eerbied voor de Bijbel zelf wel goed onderscheiden te worden van de taalkundige kanttekeningen).
Inderdaad moeten de kanttekeningen goed onderscheiden worden van de Bijbel.
Overigens is een bezwaar van de HSV juist dat uitleg veel meer dan in de SV IN DE TEKST ZELF is verwerkt, meer dan nodig is. Juist dan vervaagt het verschil tussen de Bijbeltekst zelf en de uitleg.
- In hoeverre geeft de HSV aanleiding tot afwijken van de oude gererformeerde theologie. Zijn er vertaalkeuzes die in die richting wijzen? (De actieve en passieve vormen overtuigen mij niet zo).
Ik denk niet dat deze vertaalkeuzes heel veel en heel concreet te geven zijn. Wel zijn er enkele aanwijzingen voor. Het niet meer als passief vertalen van Psalm 119:5 is zo'n aanwijzing. Ook het rationaliseren van sommige begrippen (zoals het gemoed (is geworden: het denken) en het verstand (is geworden: inzicht) vind ik een aanwijzing. Verder zijn ook sommige teksten die Messiaanse betekenis hebben verzwakt, zoals in Psalm 8 door 'zoon des mensen' te wijzigen in 'mensenkind'. En er zullen wel meer voorbeelden zijn.