Pagina 5 van 142

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 02 dec 2010, 21:11
door refo
albion schreef:
refo schreef:Die mensen met amper lagere school: het is maar de vraag of ze het verstonden. En als argument deugt het niet, dan zou je evengoed Grieks en Hebreeuws kunnen bekijken in afwachting van licht.

We moeten een beetje oppassen met tegen elkaar zeggen dat Gods Woord niet te begrijpen is. Want daar zou God Zelf het wel eens niet mee eens kunnen zijn.

Want nog even de kamerling:
De vraag 'verstaat gij ook hetgeen gij leest' ging niet over het Grieks.
Dat was goed te begrijpen voor de internationaal reiziger.
De vraag: over wie gaat dit? Over de profeet zelf of Iemand anders? werd ingegeven doordat hij de tekst zelf zo goed kon lezen. In een krakkemikkige vertaling, want het lam en de schaap waren er omgedraaid.

Maar dankzij een gezonden discipel (die speciaal naar hem gestuurd werd) is hem de tekst uitgelegd. Dat is heel wat anders dan een bijbeltekst lezen die taalkundig begrijpelijker is gemaakt.
Dat bedoel ik.
De kamerling als bewijs tegen de HSV gaat niet op.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 02 dec 2010, 21:13
door albion
memento schreef:
-DIA- schreef:
Hendrikus schreef:
Mara schreef:Er waren mensen die amper lagere school afgemaakt hadden, de bijbel lazen en het heel goed verstonden ! Als de Heere licht geeft over hetgeen je leest, heb je echt geen vertaling nodig ! Dat er van alles veranderd moet worden om de jeugd zgn tegemoet te komen, is een excuus.
Ik las ergens dat het helemaal geen herziene STATENvertaling is, maar gewoon een nieuwe vertaling. En dan is het woordje STATEN gewoon de vlag die de lading moet dekken kennelijk.
Nogmaals, we kunnen een 9 op ons rapport hebben voor lezen, maar toch Gods Woord niet begrijpen !
Waarom roep je dat nou allemaal? Om je eigen rechtzinnigheid te bevestigen?
Wat een triest gebeuren, dit geschop richting de HSV.
Tegen de HSV schoppen is misschien wat denigrerend en platvloers uitgedtrukt, maar we moeten hier wel ernstig tegen waarschuwen dacht ik.
Ik heb al aan heel veel mensen (die beweren dat de SV-taal geen probleem is) gevraagd wat de uitdrukking "zij zullen van mensen deunen" (Micha 2:12 SV) betekend. Tot nu toe wist niemand het antwoord...

De vraag is: Als het aantal teksten wat niet meer begrepen wordt vanwege onbekende oude Nederlandse woorden bijna even groot in aantal is als het aantal teksten wat de HSV verkeerd vertaald: Wat is dan de betere vertaling?
Waren er geen onbekende oude Griekse en Hebreeuwse woorden om te vertalen?

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 02 dec 2010, 21:37
door Zonderling
Nehemia 8:9:
9 En zij lazen in het boek, in de wet Gods, duidelijk; en den zin verklarende, zo maakten zij dat men het verstond in het lezen.
Ik ben het eens met Albion: Inderdaad: verklaren, en de tekst niet aanpassen naar menselijk begrip.
Dat geldt natuurlijk niet voor verouderde Nederlandse woorden, die ook maar een vertaling zijn (deze mogen wél aangepast).
Maar het geldt wel voor veel Bijbelse uitdrukkingen: in de Bijbeltekst niet aanpassen, maar wel verklaren (buiten de tekst).

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 02 dec 2010, 22:32
door refo
9 Zij lazen uit het boek voor, uit de wet van God, gaven uitleg en verklaarden de betekenis, zodat men de voorlezing begreep.

Een zin verklaren = een regel uit een tekst uitleggen
Verstaan = een vreemde taal begrijpen

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 03 dec 2010, 08:15
door refo
Overigens is die tekst uit Nehemia 8:9 een interessante casus in dit verband.

Stel je voor:
- het museumplein
- daarop een menigte van 42.360 mensen (Neh 7:66 en 8:2)
- die mensen zijn repatrianten en hun kinderen
- 70 jaar tevoren zijn ze geëmigreerd en nu terug
- alleen de alleroudsten herinneren zich vaag het Nederlands
- de kinderen en kleinkinderen spreken geen Nederlands
- een podium
- géén geluidsinstallatie
- een Statenbijbel

Lees dan de tekst van Nehemia 8:1-9 nog eens.
Er vond daar een massale mondelinge (eerste?) vertaling van de bijbel plaats.
Door mensen die het Hebreeuws kenden en tevens de taal die volk is gaan spreken.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 03 dec 2010, 17:52
door Zonderling
Zelfs zo'n eenvoudige tekst kan kennelijk nog verkeerd worden gelezen.
Hoe is het mogelijk.
Soms vraag ik mij af of het serieus is of tegen beter weten in.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 03 dec 2010, 19:09
door Gian
Erasmiaan schreef: @ Gian, het heeft niet zoveel zin om te overdrijven. Een studie doen tijdens de maaltijd is absoluut overdreven.
Je oplossing is anders ook niet echt reëel, want ook als ouder kan ik talloze teksten uit de SV niet verklaren. Bovendien bied de kanttekeningen of andere verklaringen ook lang niet altijd uitkomst. Wat dan?

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 03 dec 2010, 19:20
door albion
refo schreef:Overigens is die tekst uit Nehemia 8:9 een interessante casus in dit verband.

Stel je voor:
- het museumplein
- daarop een menigte van 42.360 mensen (Neh 7:66 en 8:2)
- die mensen zijn repatrianten en hun kinderen
- 70 jaar tevoren zijn ze geëmigreerd en nu terug
- alleen de alleroudsten herinneren zich vaag het Nederlands
- de kinderen en kleinkinderen spreken geen Nederlands
- een podium
- géén geluidsinstallatie
- een Statenbijbel

Lees dan de tekst van Nehemia 8:1-9 nog eens.
Er vond daar een massale mondelinge (eerste?) vertaling van de bijbel plaats.
Door mensen die het Hebreeuws kenden en tevens de taal die volk is gaan spreken.
Meen je dit nu echt, refo? Ik lees dat heel anders (even terzijde, geloof je echt dat de Joden hun taal niet meer konden spreken?)
vers schreef: Zo verzamelde zich al het volk als een enig man op de straat voor de Waterpoort; en zij zeiden tot Ezra, den schriftgeleerde, dat hij het boek der wet van Mozes zou halen, die de HEERE Israel geboden had.
Als ik het goed lees blijkt dat het volk Ezra verzocht het boek der wet van Mozes te halen.
vers schreef: 3 En Ezra, de priester, bracht de wet voor de gemeente, beiden mannen en vrouwen, en allen, die verstandig waren om te horen, op den eersten dag der zevende maand.

4 En hij las daarin voor de straat, die voor de Waterpoort is, van het morgen licht aan tot op den middag, voor de mannen en vrouwen, en de verstandigen; en de oren des gansen volks waren naar het wetboek.

Naar mijn mening luisterden ze hier vol overgave, en ik kan er echt niet uit lezen dat ze het wetboek niet begrepen.

Volgens mij waren Ezra en Nehemia en de Levieten in dienst des Heeren en legden het volk de teksten uit zoals onze dominees de teksten uitleggen zondags aan hun toehoorders. Ik kan me niet voorstellen dat ze de wet van Mozes zijn gaan vertalen in eenvoudiger woorden. Het lijkt mij dat de wet van Mozes aan duidelijkheid niets te wensen overliet.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 03 dec 2010, 21:24
door jvdg
Gian schreef:
Erasmiaan schreef: @ Gian, het heeft niet zoveel zin om te overdrijven. Een studie doen tijdens de maaltijd is absoluut overdreven.
Je oplossing is anders ook niet echt reëel, want ook als ouder kan ik talloze teksten uit de SV niet verklaren. Bovendien bied de kanttekeningen of andere verklaringen ook lang niet altijd uitkomst. Wat dan?
Zou de HSV uitkomst bieden voor jouw probleem?
Dat lijkt me sterk.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 03 dec 2010, 21:33
door JolandaOudshoorn
jvdg schreef:
Gian schreef:
Erasmiaan schreef: @ Gian, het heeft niet zoveel zin om te overdrijven. Een studie doen tijdens de maaltijd is absoluut overdreven.
Je oplossing is anders ook niet echt reëel, want ook als ouder kan ik talloze teksten uit de SV niet verklaren. Bovendien bied de kanttekeningen of andere verklaringen ook lang niet altijd uitkomst. Wat dan?
Zou de HSV uitkomst bieden voor jouw probleem?
Dat lijkt me sterk.
Bij ons voor een groot deel wel! We maken al zo fijn gebruik van de deeluitgave van de HSV en morgen hebben we de hele Bijbel in HSV!

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 03 dec 2010, 21:34
door refo
albion schreef:
refo schreef:Overigens is die tekst uit Nehemia 8:9 een interessante casus in dit verband.

Stel je voor:
- het museumplein
- daarop een menigte van 42.360 mensen (Neh 7:66 en 8:2)
- die mensen zijn repatrianten en hun kinderen
- 70 jaar tevoren zijn ze geëmigreerd en nu terug
- alleen de alleroudsten herinneren zich vaag het Nederlands
- de kinderen en kleinkinderen spreken geen Nederlands
- een podium
- géén geluidsinstallatie
- een Statenbijbel

Lees dan de tekst van Nehemia 8:1-9 nog eens.
Er vond daar een massale mondelinge (eerste?) vertaling van de bijbel plaats.
Door mensen die het Hebreeuws kenden en tevens de taal die volk is gaan spreken.
Meen je dit nu echt, refo? Ik lees dat heel anders (even terzijde, geloof je echt dat de Joden hun taal niet meer konden spreken?)
vers schreef: Zo verzamelde zich al het volk als een enig man op de straat voor de Waterpoort; en zij zeiden tot Ezra, den schriftgeleerde, dat hij het boek der wet van Mozes zou halen, die de HEERE Israel geboden had.
Als ik het goed lees blijkt dat het volk Ezra verzocht het boek der wet van Mozes te halen.
vers schreef: 3 En Ezra, de priester, bracht de wet voor de gemeente, beiden mannen en vrouwen, en allen, die verstandig waren om te horen, op den eersten dag der zevende maand.

4 En hij las daarin voor de straat, die voor de Waterpoort is, van het morgen licht aan tot op den middag, voor de mannen en vrouwen, en de verstandigen; en de oren des gansen volks waren naar het wetboek.

Naar mijn mening luisterden ze hier vol overgave, en ik kan er echt niet uit lezen dat ze het wetboek niet begrepen.

Volgens mij waren Ezra en Nehemia en de Levieten in dienst des Heeren en legden het volk de teksten uit zoals onze dominees de teksten uitleggen zondags aan hun toehoorders. Ik kan me niet voorstellen dat ze de wet van Mozes zijn gaan vertalen in eenvoudiger woorden. Het lijkt mij dat de wet van Mozes aan duidelijkheid niets te wensen overliet.
Maar dat staat er niet. Het is veel minder romantisch. Zo'n enorme menigte kan dat nooit horen.
En inderdaad, ik denk dat het volk de taal zelf toen niet meer verstond. Zijn een aantal gedeelten van Ezra al niet Aramees?
Ze lazen het voor voor de mannen en de vrouwen. En de verstandigen.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 03 dec 2010, 21:38
door Gian
jvdg schreef:
Gian schreef:
Erasmiaan schreef: @ Gian, het heeft niet zoveel zin om te overdrijven. Een studie doen tijdens de maaltijd is absoluut overdreven.
Je oplossing is anders ook niet echt reëel, want ook als ouder kan ik talloze teksten uit de SV niet verklaren. Bovendien bied de kanttekeningen of andere verklaringen ook lang niet altijd uitkomst. Wat dan?
Zou de HSV uitkomst bieden voor jouw probleem?
Dat lijkt me sterk.
Waarom dan niet?

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 03 dec 2010, 21:50
door jvdg
Gian schreef:
jvdg schreef:
Gian schreef:
Erasmiaan schreef: @ Gian, het heeft niet zoveel zin om te overdrijven. Een studie doen tijdens de maaltijd is absoluut overdreven.
Je oplossing is anders ook niet echt reëel, want ook als ouder kan ik talloze teksten uit de SV niet verklaren. Bovendien bied de kanttekeningen of andere verklaringen ook lang niet altijd uitkomst. Wat dan?
Zou de HSV uitkomst bieden voor jouw probleem?
Dat lijkt me sterk.
Waarom dan niet?
Simpelweg omdat ik wel veronderstel dat de HSV meer begrijpelijkheid biedt, maar niet helderder in die zin dat de SV de weg ter zaligheid ondermijnd, dusdanig dat die HSV daar meer aan bijdraagt.
Waarmee ik wil zeggen dat de SV niet minder dan de HSV die weg ter zaligheid aanwijst.
Het "begrijpen" van Gods Woord is immers geen grond.
Wij kunnen sowieso God niet begrijpen, Hij zou geen God meer zijn.
Hoewel het in deze discussie daarover niet gaat, wil ik toch pleiten voor een zekerlijk door God gegeven vertaling van Zijn Woord, waaraan wij niets toe te voegen of af te laten hebben.

Ik geloof echt niet dat de HSV iets toevoegt aan de weg ter zaligheid boven de SV, maar niettemin hoop ik toch dat deze HSV de lezers hiervan uitnodigt tot meer onderzoek, temeer omdat juist de SV hier volop ruimte voor geeft.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 03 dec 2010, 21:52
door Johann Gottfried Walther
refo schreef:
En inderdaad, ik denk dat het volk de taal zelf toen niet meer verstond. Zijn een aantal gedeelten van Ezra al niet Aramees?
Ze lazen het voor voor de mannen en de vrouwen. En de verstandigen.

Ja Ezra 4 vers 8-6:18 en Ezra 7 vers 12-26 zijn in het Aramees geschreven.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Geplaatst: 03 dec 2010, 22:02
door Gian
jvdg schreef: Hoewel het in deze discussie daarover niet gaat, wil ik toch pleiten voor een zekerlijk door God gegeven vertaling van Zijn Woord, waaraan wij niets toe te voegen of af te laten hebben.
Als het over de weg van het heil gaat lees ik dat in alle vertalingen. Volgens mij gaat het niet over zozeer over de 'weg ter zaligheid'. Het gaat me gewoon om de tekst. Wat wil een tekst mij zeggen, wat is de boodschap van de zinnen die ik lees.

Verder vraag ik me af wat een door God gegeven vertaling is. Ik zie het als een bijzonder geschenk dat we goede vertalingen hebben die passen bij het woordgebruik en de formuleringen van deze tijd.